João 5

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Matili Juta yame wandakali tupamane lotu andane mindi lalaini oto oko epoyale pea-kola, Jisasa balana disaipolo tupa towa atu Jutusaleme peai.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Jutusaleme tano okona ende ana-mane pitane atene mindina asia lomba andane oko Sipisipi Asia Lomba lalaini. Asia lomba andane okonena mandaka ipa angini aŋako mindi pitiyane. Iputu pii loto, ipa angini okonena gene oko Betesata lalaini. Ipa angini okonena matenenga anda aiyakame yau pitane atalane.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Anda aiyakame yau utupane ongane ateyai-kola, wandakali lee koopi, kee koopi, papaka tambupi, siki pelene wandakali kambua tupa anda utupanena yalaini.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 [Eyai-kola, ole minditupana Akali Andane okona enjole mindi ipuku puato, ipa angini okone mo ema piya yaka piyaepia. Wuane piki pea-angi, wandakali siki pelene utupanena mindi bala wamba ini ingane ipa angini okonena poto peteya-kola, wandakali okonena siki tupa atu yaka piyaepia. Tene okonena, wandakali siki pelene tupa anda aiyakame yau utupanena pituto, enjole okonemane ipa angini okone mo ema piya yakale lo maliyo pitiyaini-pia.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Akali maliyo ateaini utupanena mindi bala mali paiyasa teponga dee kitupasa siki angu omo yaepia.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jisasato andea-kola, akali okone bala wamba wete siki omo yene yane ya lo andoto, bala tipa puato, nimbana siki oko atu yapia lakae lo nembo telepe lea.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Wuane lea-kola, akali siki oma yene yane okomane balana pii okone yano peyoto, Akali Andane, ipa oko mo ema piki piyane tekeko, namba mo awua ipa okona polane akali mindi ata napeya. Tene okonena, namba tane ipa okona poyale tengamane peyo-kola, wandakali waka tupamane namba wata peke lalu, yakama wamba ini ingane ipa angini okona palaini lea.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba ika lalu, nimbana pangilini toko oko mo awua puu lea.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Wuane lea-kola, wamba ini kapoyale okone angi teke, akali okonena siki oko atu ya-kola, bala paliyane toko okone mo awua pea. Sambasa mindina balato wuane pea.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Wuane pea-kola, Juta yame akali minditupa-mane akali wamba siki yane okone lamawuato, andipa Sambasa angi, nimba pangilini toko oko mo awua napupe-pene leainipia.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Wuane leai-kola, akali okonemane utupanena pii okone yano peyoto, nambana siki mo atu yala akali okomane namba languato, nimba pangilini toko oko mo awua puu lala-kola, awua peyo leaipia.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Wuane lea-kola, utupane-mane bala tipa puato, akali andoko-mane nimba languato, nimbana pangilini toko oko mo awua puu lalape leainipia.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Utupane-mane wuane leaini tekeko, wandakali kambua epo amunguli peai-kola, Jisasa bala tengamane too pua pea. Bala too pua pea-kola, akali wamba siki oma yene yane okonemane balana siki oko mo atu yapiane akali oko nembo nateaipia.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Matili akali okone bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa atea-kola, Jisasato bala aiya pua andoto, nimbana siki oko atu yapia lo andele leaipia. Nimbato mana koo tupa minu ateendo, nimbanga kenda-pene andane wete mindi epolane. Nimbato mana koo tupa dee lapone mina napene kondape lea.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Wuane lea-kola, akali okone bala Juta yame akali tupa ateainga poto, utupane lamawuato, nambana siki mo atu yapiane akali okone bala Jisasa leaipia.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Wuane lea-kola, Sambasa angi Jisasato akali okone mo atu yane nembo toto, Juta yame akali utupane-mane kenda-pene andane minditupa bala maiki peainipia.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Wuane piki pua ateai-kola, Jisasato utupane lamawuato, namba Ayiane okomane ole dindi lo piape piyane okonena, nambatopi ole dindi lo piape piyawane leaipia.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane ale wato, Jisasato Gote balana Ayiane wetete ateya leya okonemane bala tane Gote ateya okonepene teke ateyo leya nembo teainipia. Dee, Sambasa angi Jisasato akali okone mo atu yane okomane Sambasa okona loo oko kalo peya lo andeaini tekepia. Tene okone-lapona, Juta yame wandakali tupamane Jisasa peyo ome laima lakae lo nembo teainipia.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Juta yame akali tupamane Jisasa peyo ome laima lakae lo nembo teai-kola, Jisasato utupane lamawuato, Gote Iwanane okona gene oko laiyu na-lalaini wandakali tupamane bala epeakale leane Ayiane okona gene oko laiyu naleya-kola teke, piyane leaipia. Ayiane Gote okomane wandakali mindi yapa lo tale napiyane. Jia. Wandakali-mane Ayiane okona gene oko laiyu lalaini pua teke, utupane pitaka-mane balana Iwanane okona gene oko laiyu leakale nembo toto, Ayiane Goteto wandakali yapa lo tale pulane piape okone pitaka bala iwanane okonga mayane. Maya-kola, Ayiane okomane wandakali omene tupa malinga ika laya wato, saka atapowa ateakale lo ataya alane pua teke, balana Iwanane okomane wandakali minditupa saka atapowa ateakale lo ataya wakale nayuto, utupane saka atapowa ateakale lo ataya alane. Ayiane okomane balana Iwanane oko epelewa yamapane yo atoto, balato piape piyane tupa pitaka balanga andawa lalane. Yakamato moko loto, nembo kambua talapale nayuto, Goteto balana piape utupane pitaka sia minene piape andane wete tupa balana iwanane okonga andawa lolopeya. Andawa leya-kola, Ayiane okomane piape piyane utupane balana iwanane okomane piyane teke. Nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Iwanane okomane bala tanena nembo-tene oko wato minuto, mangene mindi katulo napiyane. Jia. Balana Ayiane okomane mangene piyane tupa iwanane okomane andoto, wuane teke piyane.
19 Então Jesus lhes disse:
20 — ausente —
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 — ausente —
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 — ausente —
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Wandakali mindimane nambana pii oko ale wato, namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane Gote oko lo bilipi leaindo, Goteto wandakali okone yapa lo tale napulu-peya. Jia. Wandakali okone bala omene gulalane mana oko tepa alu, saka atene tene mialu, matilipi saka atapowa atolopeya.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Ayiane Gote okomane balana iwanane oko Akalina Iwanane ateya nembo toto, wandakali yapa lo tale pulane tai-lene oko balanga mayaepia. Dee, wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane tai-lene oko Ayiane Gote bala tanenga yalane pua teke, Ayiane okomane wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane tai-lene oko balana iwananenga mayaepia. Tene okonena, namba lo bilipi nalene wandakali omene gulo atalaini tupamane Gote Iwanane okona pii oko ale olane oto oko andipa epo eya. Pii okone bilipi lolai wandakali tupa, saka atapowa atolopeyai leyo.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 — ausente —
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 — ausente —
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Nambato wuane leyo okonena, yakamato moko loto, nembo kambua na-talapape. Jia. Matili oto mindi epola-angi, Gote Iwanane okomane wandakali omene malinga paleyai tupa lamawuato, ika lalapa lola-kola, utupane pitaka-mane balana pii okone ale olopeyai.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Ale wato, utupane yakamana mali tupa tepa alu, ika loto, takita epolopeyai. Mana epene tupa minu atalu, omolaini wandakali tupa ika loto, saka atapowa atolopeyai. Koo pua atalu, omolaini wandakali tupa malinga ika lolai-kola, nambato utupane yapa lo tale puato, koyakale lolo-peyawa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Namba tane-mane nembo teyo pua pukale nembo natalawane. Jia. Namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane okomane piape pula nembo teya pua nambato pukale nembo talawane. Wuaneko, namba tane wua pukale nembo toto, mangene mindi na-piyawane. Jia. Nambana Ayiane okomane wandakali tupa yapa lo tale pipe leya pua, nambato wandakali tupa tika pua yapa lo tale piyawane.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Namba tane Gote Iwanane ateyo lewando, wandakali-mane nambana pii angu ale wato, nambato enene pii leyape, owato pii leyape lo tatake olopeyai.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Wuane tekeko, wamba yakamato akali minditupa ipa peya-maiyane akali Jone oko bala ateanga peakale leai-kola, Jone bala lamu kaiyapiane mindi gulo atoto, yakamana nembo-tene tupa tii piya yaepia. Balato enene pii oko loto, namba andayo, bala Gote Iwanane ateya lo yakama langea-kola, ole ukupini mindilapo angu yakamato balana pii oko ale wato, epelewa ateainipia. Yuunga akali mindimane namba Gote Iwanane ateya leandopi, naleandopi, okone angini mindi jia tekeko, Goteto yakama molo-peke lapia lakae lo nembo toto, nambato pii utupane leyo. Ayiane Gote okomane namba balana Iwanane atele leya-kola, nambato balana pii okone enene ya lo nembo teyo.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 — ausente —
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Joneto namba Gote Iwanane ateya leane tekeko, Ayiane Goteto piape minditupa namba guato, utupane pikoyo pipe leane. Wuane lea-kola, nambato piape utupane pua ateyo okonemane Jonena pii sia minuto, Goteto namba languato, piape utupane pulu puu leane lo andawa leya.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Alu mindikipi mindi yakamato Gote lee-mane anda napene ato, balana pii oko ale-mane ale nayai. Jia. Namba piape pulu puu leane Ayiane Goteto namba balana Iwanane ateya leane tekeko, yakamato namba balana Iwanane ateya lo bilipi naleai-kola, Gotena pii oko yakamanga yaa napeya.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 — ausente —
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Gotena pii pepa pelene eya okomane wandakali saka atapowa atolane asini oko yakamanga andawa lolopeya nembo toto, yakamato Gotena pii utupane dii lo andoto, aki leyape lo andalaini. Gotena pii utupane-mane namba Gote Iwanane ateya lo langiyaini.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Wuane tekeko, yakamato nambanga saka atapowa atene yalane oko molo ipumakale nembo natalaini.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Wandakali-mane nambana gene oko laiyu leakale loto, namba na-epewane. Jia.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ayiane Goteto namba languato, nambana pii oko wandakali tupa lamaulu puu lea-kola, nambato balana pii yakama langulu epewane. Nambato balana pii tupa yakama langiyawane tekeko, yakamato pii okone enene ya lo bilipi na-lalaini. Wuaneko, nambato yakamana mana okone andoto, yakamato Gote epelewa yamapane yo ata na-piyaini ya lo andeyo. Wandakali waka mindi bala tanena pii oko yakama langulu epeando, yakamato balana pii lola tupa ale wato, balana pii okone enene ya lo bilipi nalolo-peyai.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 — ausente —
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Wandakali yangone tupamane yakamana gene tupa laiyu lapiai lakae lo yakamato nembo talaini tekeko, Gote mindiki angu okomane yakamana gene tupa laiyu leakale lo yakamato nembo natalaini-ko. Anu puato, yakamato katulo namba Gote Iwanane ateya lo bilipi lolo-peyaipe.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Yakamato namba Gote Iwanane ateya lo bilipi nalolai okonena, nambato Ayiane Gote okona wenonga atoto, yakama kosimi lolopeya nembo na-talapape. Jia. Mosesato yakama moyolo-peya lo yakamato nembo teyai tekeko, Gotena wenonga atoto, Mosesato yakama kosimi loyale ateya.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Wamba balato nambana piapepi, manapi, utupane yakama languato, Gotena pii layene tupa pepa peleane tekeko, yakamato balana pii utupane bilipi naleyai-kola, balato yakama kosimi loyale ateya. Yakamato Gotena pii layene balato pepa peleane utupane bilipi leai-yale, yakamato namba lo bilipi lapiai-yale.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Wuane tekeko, Mosesato pii pepa peleane utupane yakamato bilipi naleyai-ko. Anu puato, yakamato nambana pii tupa bilipi lolo-peyaipe. Jisasato wuane lea.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.