João 14

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wuane lalu, Jisasato pii mindi balana disaipolo tupa lamawuato, namba Ayianena andaka wandakali atolane lumu kambua atene lea. Lumu kambua ata napipia-yale, lumu kambua ata napeya lo nambato yakama langiwa-yale. Lumu utupanena yakama atalapale lo nambato makande pingulu peyo-ko. Yakamato nembo kambua toto, yamapane kendawa ata na-piyapape. Jia. Yakamato Ayiane Gote lo bilipi leyai pua, namba lo bilipi lalapape.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 — ausente —
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Namba bala ateyanga poto, yakama atalapale panda oko makande pikoyo piyu, namba atolowa yuu okonena yakama towa atu atamakale loto, nambato yakama lamolo-peke lokale.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Yuu namba polopeyawa okonena asini oko yakamato nembo teyai lea.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Wuane lea-kola, Tomasato bala lamawuato, Akali Andane, nimba aninga polape lo nanimato nembo nateyama-ko. Anu puato, yuu nimba polopele asini oko nanimato katulo nembo tolo-peyamape lea.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, enene pii oko namba lea. Wandakali saka atapowa atolane tene okopi namba teke. Wuaneko, Ayiane Gote ateyanga polane asini oko namba angu ateyo. Wandakali mindi bala asini waka mindina peando, Ayiane Gote ateyanga peakaiyu nalolo-peya. Jia.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Wamba yakamato namba wayumane nembo tapiai-yale, yakamato nambana Ayiane oko nembo tapiai-yale teke. Andipa yakamato nambana Ayiane oko andoto, bala okopene ateya nembo teyai lea.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Wuane lea-kola, Pilipito bala lamawuato, Akali Andane, nimbato Ayiane oko nanima andawa leendo, okone katu yolopeya nembo teyama-ko. Nimbato Ayiane oko nanima andawa laa lea.
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, namba yakama towa atu ataima-kola, ee ana kambua pupia-ko lea. Pilipi nimbato namba api ateyape nembo natelepe. Wandakali mindimane namba andeando, balato nambana Ayiane oko andeya-kola teke piyane-ko. Anu peakale nimbato namba languato, nimbato Ayiane oko nanima andawa laa lelepe.
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Ayiane oko nambanga ateya-kola, namba balanga atalawane oko nimbato bilipi nalelepe. Pii nambato yakama langiyawane tupa namba tane nembo toto, yakama langi na-piyawane. Jia. Namba Ayiane nambanga ateya okomane pii utupane namba langeya-kola, nambato pii utupane yakama langiyawane. Dee, metekolo piape nambato piyawane tupa namba tane na-piyawane. Jia. Namba Ayiane oko nambanga atoto, balana metekolo piape utupane piyane.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Ayiane oko bala nambanga ateya-kola, namba balanga atalane lo bilipi lalapape. Yakamato nambana pii tupa ale wato teke, nambato enene leya lo bilipi naleaindo, yakamato nambana metekolo piape tupa nembo toto, Ayiane Gote oko nambanga atoto, utupane piyane lo bilipi lalapape.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Namba lo bilipi lolai wandakali tupamane piape nambato piyawane tupa pulupeyai. Dee, namba Ayiane ateyanga polowa-kola, yakamato nambana gene oko loto, mangene mindi pingipe lolai okone nambato pukale. Tene okonena, namba lo bilipi lolai wandakali yakamato piape nambato piyawane tupa sia minuto, piape andane wete tupa pulupeyai. Yakamato nambana gene oko loto, mangene mindi pingula lo tee leaindo, namba Ayiane okomane balana Iwanane okonga gene andane mindi meakale nembo toto, nambato mangene yakamato tee lolai okone pukale. Jisasato wuane lea.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 — ausente —
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 — ausente —
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, yakamato namba towa epelewa yamapane yo ateaindo, yakamato nambana pii wato minu atolopeyai lea.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Yakamato nambana pii wato minu atolai-kola, Oli Sipitisa okomane nambana panda moto, yakama moyo atapowa ateakale loto, nambato Ayiane Gote oko tee lolowa-kola, balato Oli Sipitisa okone yakama gulupeya.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Oli Sipitisa okonemane enene pii oko lalane. Gote lo bilipi nalene wandakali tupamane Oli Sipitisa oko bala ateya nembo natene atoto, balato mangene minditupa piyane lo anda napeyai-kola, utupane-mane katulo bala mia na-piyiani. Wuane tekeko, nambana disaipolo tupa yakamato andeyai-kola, bala yakama towa atu atoto, yakamana anda-pangosa atolopeya ya lo andoto, bala nembo teyai.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Ole ukupini mindi pola-kola, Gote lo bilipi nalene wandakali tupamane namba dee lapone anda napulu-peyai tekeko, nambana disaipolo yakama manyani gulo atalapale lo nambato ando konda napulu-peyawa. Jia. Nambato yakama atolainga epolowa-kola, yakamato namba andolopeyai. Namba saka atapowa atolowa-kola, matili yakamapi saka atapowa atolopeyai.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 — ausente —
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Oli Sipitisa oko yakamanga epola-angi, yakamato andolai-kola, namba Ayianenga atalaeya lo andoto, yakama nambanga atolai-kola, namba yakamanga atolowa oko andolopeyai.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Nambato leyo pua piyaini wandakali tupamane namba towa epelewa yamapane yo atolai-kola pulupeyai. Utupane-mane namba towa epelewa yamapane yo atolai-kola, nambana Ayiane okomane utupane towa epelewa yamapane yo teke atolopeya. Nambatopi utupane towa epelewa yamapane yo atoto, namba tane utupanenga andawa lolo-peyawa. Jisasato wuane lea.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Wuane lea-kola, Jutasato pii mindi bala tipa pea. Jutasa okone bala Jutasa Isaka-tiyote jia. Jutasa waka mindimane Jisasa tipa puato, Akali Andane, anu peakale nimba tane nanimanga angu andawa lolo-pelepe. Anu peakale Gote lo bilipi nalene wandakali tupamane nimba andeakale nembo toto, nimba tane utupanenga andawa nalolape lea.
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, pii nambato yakama langeyo utupa namba tanena pii tupa jia lea. Namba ati kenga atala yuunga puu leane Ayiane okomane pii utupane namba langeya-kola, nambato pii utupane yakama langeyo. Namba towa epelewa yamapane yo ata napene wandakali tupamane nambana pii wato mina na-piyaini okonena, namba tane utupanenga andawa nalolo-peyo. Wandakali mindimane namba towa epelewa yamapane yo ateaindo, balato nambana pii wato minu atola-kola, nambana Ayiane okomane bala towa epelewa yamapane yo atolopeya. Namba Ayiane nalipa wandakali okonenga epoto, bala towa atu atolo-peyapa.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 — ausente —
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Namba yakama towa atu atoto, pii utupane pitaka yakama langeyo.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Wuane tekeko, Oli Sipitisa oko nambana panda moto, yakama moyo ateakale nembo toto, namba Ayiane okomane bala epeakale lolopeya. Yakamato nambana pii tupa pitaka nembo tolo-peke lalapale nayuto, balato yakamana nembo-tene tupa mina ika loto, Gotena mana tupa pitaka yakama langulu-peya.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Nambato yakamana yamapane mo tambo laya wato, yakama tepa alu pokale. Gote lo bilipi nalene wandakali tupamane yangone mindina yamapane mo tambo laya alaini pua teke, nambato yakamana yamapane mo tambo laya naeyo. Jia. Nambato utupane sia minuto, yakamana yamapane mo tambo wete laya eyo-ko. Namba yakama tepa alu, polowa-angi, yakamato anu pulu-peyamape lo nembo kambua toto, yuku aa na-piyapape.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Namba Ayiane oko ateyanga pulu, matili yakama atolainga peke lokale lauwa. Namba Ayiane balato namba sia minuto, lipinga yale ateya. Wuaneko, yakamato namba towa epelewa yamapane yo atapiai-yale, namba Ayiane oko ateyanga polopeyai leyo okone ale wato, yakamato epele apiai-yale.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Matili namba Ayiane ateyanga polowa-angi, yakamato namba lo bilipi lalapale nembo toto, andipa namba Ayiane ateyanga po ata napene ato, yakama wamba ini langeyo.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Yuu okona wandakali kambua tupa ando atalane akali koo Satane okona piape akali oko epeya okonena, nambato yakama towa pii kambua lo ata napulu-peyama. Enene, bala tanena tai-lene okomane namba sia minuto, katulo mangene mindikipi mindi nambanga napulu-peya.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Wuane tekeko, namba Ayiane oko towa epelewa yamapane yoto, nambato balana pii tupa wato minu atalaeya lo Gote bilipi nalene wandakali tupamane andapiai lakae lo nembo teyo-ko. Nanima ika lalu maa. Jisasato wuane lea.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.