João 11

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Betani tano okona tane akali Lasatosa lene mindi bala siki oma-yene yaepia. Betani tano okone bala wanda Matiya, balana akini Mata-la, okone-lapona yuu tene oko yane.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Matili Matiya okonemane wele tunduma-pene mindi Akali Andane okona kenenga gae loto, balana kawa itini-mane kunu apia-maiya. Matiya, Mata-la, okone-lapona imalini Lasatosa oko bala siki oma-yene ya-kola, balana imalini okonelapo-mane pii mindi Jisasa ateanga wai lo aimo loto, Akali Andane, akali nimba towa epelewa yamapane yo atalene pia okone bala siki oma-yene eya leapelepia.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 — ausente —
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Wuane leapele okone ale wato, Jisasato pii mindi loto, Goteto Lasatosa bala mee omeakale nembo toto, siki okone balanga epeakale lo ando konda nayane. Jia. Wandakali-mane Gote Iwanane okona gene oko laiyu leakale nembo toto, Goteto balana tai-lene oko andawa loyale, siki okone Lasatosa balanga epeakale lo ando konda yane lea.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Gotena tai-lene oko wandakali tupanga andawa lokale nembo toto, Jisasato Lasatosa siki oma-yene eya lene ale wato teke, bala wamba kapoyale andolo puu napene, ole lapoai bala yuu ateane okonena mee maliyo atea. Jisasato Mata, balana akini Matiyapi, okone-lapona imalini Lasatosapi, utupane towa epelewa yamapane yo atalaepia.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Wuaneko, ole okonelapo pea-angi, balato balana disaipolo tupa lamawuato, nanima Jutiya disitiki okona peke lamakale lea.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane bala lamawuato, tisa, Juta yame akali tupamane nimba ana-mane peyo ome loyale pipiai-ko. Nimbato yuu okonena dee lapone polape leai.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, upa pitane nai oko epoto, tama pulu, ole-lene andaka palane lea. Nai tola-kola, wandakali mindi bala epoko pua ateando, balato asini oko kuai lo andoto, ayia peya napulu-peya.
9 Jesus respondeu:
10 Wandakali okone ayia peya napulu-peya tekeko, wandakali mindi bala utulu epoko pua ateando, yuu oko undupi lola-kola, balato asini kuai lo anda napene, ayia peyolo-peya lea.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Wuane lalu, balato pii mindi tako pua loto, nanima towa epelewa atalane akali Lasatosa oko bala limu palia ondo apiya-ko. Nambato bala peya ika lolo pokale lea.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Lasatosa manda tapia nembo toto, Jisasato bala limu palia ondo apiaya-ko leane tekeko, balana disaipolo tupamane Lasatosa mee limu palipia-kola, wuane leya nembo teainipia. Wuane nembo toto, utupane-mane bala lamawuato, Akali Andane, Lasatosa limu paleando, balana siki oko atu yolopeya yalua leai.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 — ausente —
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Wuane leai-kola, balato utupane panakame lamawuato, Lasatosa wamba manda tapia lea.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Yakamato namba lo bilipi leyama nayu bilipi lalapale nembo toto, namba bala towa atu ata napiwa-kola, bala wamba manda tapia. Wuane tekeko, nambato bala malinga ika laya olowa-kola, yakamato namba lo bilipi leyama nayu bilipi lolopeyai nembo toto, namba epele wete eyo. Andipa bala manda-tene eya okona nanima maa lea.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Wuane lea-kola, akali Tomasa gene mindi Ditimasa lene okomane disaipolo waka tupa lamawuato, nanima bala towa atu omolo maa lea.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Betani tano oko Jutusaleme mandaka gulo kilomita tepopi mindi angu ya-kola, Juta yame wandakali kambua-mane Lasatosa manda tapia lene oko ale yainipia. Ale wato, utupane-mane Matiya, Mata-la, okone-lapona yamapane mo epene pale lamakale nembo toto, Jutusaleme tepa alu, okonelapo peteapi okona poto, ateainipia. Matili Jisasa bala peakaiyu lea-angi, wandakali-mane bala lamawuato, Lasatosa mali pima-kola, ole tukumindi pupia leai.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 — ausente —
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Matato Jisasa epeya lene ale wato, asininga poto, Jisasa malanda ya. Matiya bala mee andaka petea.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Matato Jisasa malanda ya-angi, bala lamawuato, Akali Andane, nimba wali atapi-yale, nambana imalini oko oma napipia-yale.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Andipapi nimbato Gote lo pote loto, balato nimba moyoyale mangene mindi peakale leendo, balato ale wato, nimbato lole pua pulupeya lo nambato nembo teyo lea.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbana imalini oko malinga ika lolopeya lea.
23 Jesus disse a ela:
24 Wuane lea-kola, Matato bala lamawuato, matili yuu koyo puyale pula-kola, wandakali omene tupa malinga ika lolai okone angi, nambana imalini okone bala malinga ika lolopeya nembo teyo lea.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambato wandakali omene tupa malinga ika laya wato, saka atapowa ateakale lo ataya alawane-ko. Namba lo bilipi lene wandakali mindi omoto teke, malinga ika lalu, saka atapowa atolopeya lea.
25 Então Jesus declarou:
26 Namba lo bilipi loto, saka atapowa atolai wandakali utupane yakama katulo dee lapone oma napulu-peyai. Nimbato wuane lo bilipi lelepe lea.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Wuane lea-kola, Matato balana pii okone yano peyoto, enene, Akali Andane nimba Gote Iwanane oko atele lo bilipi leyo. Nimba Mesaya wamba Goteto yuunga epeakale lolo-peyawa leane oko atele lea.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Matato wuane lalu, andaka peke loto, balana akini Matiya tengamane lamawuato, tisa oko mandaka epo atoto, nimba ipu leya leaipia.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Wuane lea-kola, Matiyato pii okone ale wato, kapoyale ika lalu, Jisasa malanda olo peaipia.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Matiya bala kapoyale ika lalu, kamaka pea-kola, Juta yame wandakali bala yamapane mo epene pale lamakale loto, bala towa atu andaka peteaini tupamane bala malinga ai lolo peya nembo toto, bala watama peainipia. Jisasa bala Betani tano okona naepene, Mata asininga malanda yane ongane mee maliyo atea.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 — ausente —
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Maliyo atea-kola, Matiya epoto, Jisasa andoto, balana kee yane ongane aiki lekawa, tombawua loto, Akali Andane, nimba wali atapi-yale, nambana imalini oko oma napipia-yale lea.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Wuane lalu, Matiyato ai lo yamataka lea-kola, Juta yame wandakali bala towa atu epeaini tupamanepi ai lo yamataka teke leai. Utupane-mane ai lo yamataka leai oko andoto, Jisasato utupane ondo wato, yamapane kenda wete ya.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Yamapane kenda wete wato, bala ai lea. Ai lea-kola, Juta yame wandakali tupa yakama teke-teke pii lalawa puato, balato Lasatosa towa epelewa yamapane wete yalaeya oko andalapa leai. Utupane-mane wuane leaini tekeko, yangi-mane pii mindi loto, balato akali lee koo mindi lee taya yako. Balato Lasatosa towa epelewa yamapane wete yapia-yale, bala oma napeakale nembo toto, katulo bala moyapia-yale jiape leai. Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, yakamato bala aninga mali pipiaipe lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, Akali Andane nimbato andolo ipu leai.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 — ausente —
35 Jesus chorou.
36 — ausente —
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 — ausente —
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Nimbato andolo ipu leai-kola, Jisasa bala dee lapone yamapane kenda wete wato, Lasatosa mali pitane yanenga pea. Wamba Lasatosa yame tupamane bala ana anda mindina mali puato, ana andane mindimane mali okona asia tuma peainipia.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Mali okona asia oko ana andane mindimane tuma pitane atea-kola, Jisasato akali minditupa lamawuato, yakamato ana oko minu pendeke lo apialapa lea. Wuane lea-kola, akali omeane okona imalini Matato Jisasa lamawuato, Akali Andane, nambana imalini oko mali pitane atapia-kola, ole tukumindi pupia-ko. Andipa bala tamuto, guu koo pulupeya lea.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato namba lo bilipi leendo, Gotena tai-lene andane oko andolopele lo nambato nimba wamba langiyo okoni lea.
40 Jesus respondeu:
41 Wuane lea-kola, utupane-mane ana okone minu pendeke lo apeai. Apeai-kola, Jisasa bala ati kenga andaiyu loto, nambato loma eyo-kola, Ayiane Gote nimbato ale alene okonena, nambato nimba wayu pele leyo lea.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ole dindi lo nambato loma eyo-kola, nimbato ale alene lo nambato nembo teyo tekeko, wandakali onga ateyai tupamane mangene mindi nambato puluwa okone andoto, nimbato namba ati kenga atala yuunga puu lee-kola, namba epea ya lo bilipi leakale nembo toto, nambato loma oko eyo lea.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Wuane lalu, Jisasato pii taimane loto, Lasatosa, nimba takita ipu lea.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Takita ipu lea-kola, wamba manda teane akali Lasatosa bala saka atolo-peke lalu, mali okona takita epea. Wamba bala manda tea-angi, wandakali tupamane bala mali puyale, balana kinipi, kenepi, kawanepi, utupane lapa-lapa minditupa-mane ombo wato, tongo peainipia. Bala malinga ika lea-angi, Jisasato wandakali tupa lamawuato, bala katulo epoko peakalenga, yakamato lapa-lapa tupa tita lo tepa alapa lea.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Jisasato Lasatosa malinga ika laya yane okone angi, Matiya towa atu Juta yame wandakali epeaini utupanena kambua-mane metekolo piape Jisasato peane okone andoto, bala lo bilipi leai.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Wuane tekeko, wandakali utupanena minditupa-mane Patasai tupa ateainga poto, wamba Jisasato metekolo minditupa piyu, andipa Lasatosa malinga ika laya ala lo lamai-yainipia.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Lamai-yaikola, Patasai tupapi, pitisa akali kawane tupapi, utupane-mane akali kanjole tupa epeakale lo mo amunguli puato, akali okonemane metekolo piape kambua piyane leainipia. Balato metekolo piape kambua pua ateakale loto, nanimato ando kondemando, wandakali tupa pitaka-mane bala lo bilipi lolai-kola, Lomo tane gapomane ami tupa epoto, Juta yame wandakali nanima minu koyalu, nanimana lotu anda andane oko keao lo apolopeyai. Wuane pulaini nembo toto, nanimato anu piamape leainipia.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 — ausente —
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Akali utupanena mindi gene Kayapasa lene okone bala ee ana okonena pitisa akali kawane oko ateaipia. Balato akali waka utupane lamawuato, kenda-pene nanimanga eya oko mo tika pulane asini oko yakamato aŋakopi mindi nembo nateyai lea.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Lomo tane ami tupa epoto, nanima minu koyaindo, Juta yame wandakali nanima pitaka alu pulumane. Akali mindiki-mane nanimana panda moto omeando, bala omola okonemane nanima moyolo-peya lo yakamato nembo nateyaipe leaipia.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Pii leane okone Kayapasa bala tane angu nembo toto naleaipia. Jia. Ee ana okonena bala pitisa akali kawane atoto, potopisa pii mindi loto, Jisasato Juta yame wandakali tupa moyoyale omolo-peya leaipia.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Jisasato Juta yame wandakali tupa angu moyoyale omolo-peya naleaipia. Jia. Jisasato Gotena andopane yuu waka-waka tupa puu toko lene tupa mo amunguli puato, yame mindiki gulaya oyale, bala omolo-peya loto, pitisa akali kawane okonemane pii okone leaipia.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Kayapasato pii okone lea-kola, ole okone angi ato tewa, Patasai tupapi, pitisa akali kawane tupapi, utupane-mane Jisasa peyo ome lamakale loto, pii mindi lo puta peainipia.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Utupane-mane pii okone lo puta peai-kola, okone angi tewa, Jisasa bala Juta yame wandakali tupana tombenenga panakame epoko pua ata napea. Jia. Balana disaipolo tupa towa atu bala Betani tano oko tepa alu, tano Epotame lene okona poto ateai. Tano okone wandakali napalene yuu yane mindina mandaka ongane ya.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Okone angi, Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo nalaini oto oko mandaka gulea-kola, wandakali kambua-mane Gotena wenonga yakamanga koo tene mindi nayapia lakae lo nembo toto, wamba ini Jutusaleme peainipia.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Wandakali utupane lotu anda andane okona banisa anda-pangosa kolandaka loto, Jisasa ayia pua ateai-kola, pitisa akali kawane tupapi, Patasai tupapi, utupane-mane wandakali utupane lamawuato, nanimato Jisasa andi lamakale-ko. Mindimane bala mindinga ateya nembo teaindo, nanima langi-yapape leainipia. Wuane leai-kola, wandakali utupane yakama teke-teke pii lalawa puato, Juta yamena akali kawane tupamane bala peyo ome lolane lo yuku wato, Jisasa bala Pasopa tomo oko nolo naepolo-peya. Jia wete. Nanimato wuane nembo teyama. Yakamato aki nembo teyaipe leainipia.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.