Hebreus 6

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wamba nanimato saka atapowa atolane asini tuma piyane mana koo tupa minu atema tekeko, nanima ipa moyale atoto, Gote lo bilipi loto, mini peke lalu, mana koo utupane masia maipe-pene lo mana mema okoni. Dee, Gotena ipa mialaini mana oko waka-waka yalane tupana nanimato mana mialu, wandakali belesini moyale ateyai-kola, kawa minalaini mana oko mialu pema okoni. Dee, matili wandakali omene tupa pitaka malinga ika lolai-kola, Goteto wandakali pitaka yapa lo tale pulupeya lo nanimato wamba mana mema teke. Pii mana epene nanimato wamba bulupane mema utupane teke dee lapone molo-peke na-lamakale. Andipa nanimato pii mana wenene minditupa mana moto, Kitisene tai gulamakale.
1 Pelo que deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento de arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 — ausente —
2 e o ensino sobre batismos e imposição de mãos, e sobre ressurreição de mortos e juízo eterno.
3 Goteto nanima wuane pua atalapale nembo teando, nanimato wuane teke pulu-peyama.
3 E isso faremos, se Deus o permitir.
4 Anu peakale nambato wuane leyope. Gotena pii layene epene okomane wandakali mindina nembo-tene oko mo tii piya eya-kola, Oli Sipitisa oko balanga epo atalane. Dee, Gote ati kenga atalane okomane petesini mindi wandakali okone maulua-kola, wandakali okonemane petesini okone moto, balana piape makande piyane.
4 Porque é impossível que os que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 Wandakali okonemane Gotena pii layene epene okone makande puato, pii okone epene wete ya lo nembo talane. Akali okonemane andeya-kola, Goteto piape tai-lene tupa piyane andoto, matili Goteto piape tai-lene wete tupa pulupeya nembo talane.
5 e provaram a boa palavra de Deus, e os poderes do mundo vindouro,
6 Goteto piape tai-lene utupane pitaka piyane lo andoto teke, matili wandakali okonemane Jisasa awua tepa alu, masia mawua ateando, balato Gotena iwanane oko lamba lola-kola pulupeya. Balato Jisasa lamba loto, bala dee lapone teke ita malamanda okona peyo yuka ola-kola pulupeya. Balato wuane peando, nanimato wandakali okone bala yamapane peke leakale lo lamalu-makola, balato katulo yamapane peke nalolo-peya.
6 e depois caíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; visto que, quanto a eles, estão crucificando de novo o Filho de Deus, e o expondo ao vitupério.
7 Anu peakale nambato wuane leyope. Ole kambuanga kingi epoto, yuu okona andaka peya-kola, wandakali-mane ee mindi yandalaini. Ee yandeyai-kola, tomo epene ika loto, andayalane tupamane ee pulaini wandakali tupa moyalane. Yuu okonena, tomo epene tupa ika loto, andayalane andoto, Goteto yuu okone mo kuai wete laya alane.
7 Pois a terra que embebe a chuva, que cai muitas vezes sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção da parte de Deus;
8 Balato wuane piyane tekeko, yuu okonena ikilimbu ani atene tupa angu ika loto, andayo ateando, Goteto yuu okone koo wete ya loto, yuu okone ita-mane yangolo-peya.
8 mas se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
9 Nambana yamapane yene yame, Goteto yuu oko ita-mane yangolo-peya tekeko, wamba yakamato Gotena wandakali tupa moyalu, andipapi utupane moyo ateyai mana okonemane yakamato Gote towa epelewa yamapane yo ateyama lo andawa leyai okoni. Goteto mana koo mindikipi mindi wato mina napiyane. Jia. Piape epene yakamato pua ateyai utupane balato embesa wato, yakama yanga napulu-peya. Jia. Balato yakama molo-peke lolopeya lo nanimato wayumane nembo teyama.
9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
10 — ausente —
10 Porque Deus não é injusto, para se esquecer da vossa obra, e do amor que para com o seu nome mostrastes, porquanto servistes aos santos, e ainda os servis.
11 Wamba Goteto potomisa pii mindi balana wandakali tupa lamawuato, nambato minditaka epene mindi yakama gukale leaipia. Wuane lea-kola, wandakali utupane-mane balana potomisa pii leane okone enene gulolo-peya nembo toto, minditaka epene okone nanima gulupeya lo mali kambua pea-kola, maliyo mee ateainipia. Andipa yakamato wandakali utupanena mana epene okone wato minu atoto, Goteto minditaka yakama gulupeya nembo toto, kepa naene mee maliyo atape-pene. Yakama mindiki-mindiki lo minditaka epene okone mima lakae lo nembo toto, maliyo atalapape. Yakamato okone molopeyama nembo toto, maliyo atama pulu, yakamana gii koyo pula okonena giau lalapale loto, nanimato pii utupane pitaka yakama langeyama.
11 E desejamos que cada um de vós mostre o mesmo zelo até o fim, para completa certeza da esperança;
12 — ausente —
12 para que não vos torneis indolentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
13 Wandakali-mane pii mindi loto, pii okone mo tai laya wato, utupane sia minalane akali andane mindina gene oko loto, pii okone enene leyo loto, akali andane okonemane andeya lalaini. Wuane leyai-kola, wandakali waka tupamane pii okone enene ya lo nembo talaini. Wandakali-mane akali andane okomane andeya lalaini tekeko, Gote sia minene akali andane waka mindi ata napeya. Tene okonena, Gote bala tanena gene oko loto, potomisa pii mindi Apatakame lamawuato, wua leaipia: Nambato belesini andane mindi nimba guluwa-kola, nimbana mandiyene tupana mandiyene yame kambua longo wete gulolo-peya. Namba nimbana Gote okomane pii okone enene wete eya leyo leaipia. Goteto wuane lea-kola, mali kambua peane tekeko, Apatakame bala wamba kapoyale kepa naene, mee maliyo ateaipia. Mee maliyo atea-kola, Goteto minditaka Apatakame gukale leane oko matili mayaepia.
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha outro maior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 — ausente —
14 dizendo: Certamente te abençoarei, e grandemente te multiplicarei.
15 — ausente —
15 E assim, tendo Abraão esperado com paciência, alcançou a promessa.
16 — ausente —
16 Pois os homens juram por quem é maior do que eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda contenda.
17 Goteto balana potomisa pii leane okone mo tai laya wato, enene wete nambato wuane pukale leaipia.
17 assim que, querendo Deus mostrar mais abundantemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu conselho, se interpôs com juramento;
18 Owato pii na-lalane Gote okomane enene wetete, minditaka mindi pukale lo pii potomisa mindi lolane okone matili-matilipi mo lawa napiyane. Enene, wamba kenda-pene minditupa nanimanga epea-kola, nanima palaka pema. Nanima palaka pema tekeko, matili-matilipi Goteto nanima moyolo-peya lo nanimato balanga tungi peyo atalapale loto, Goteto enene wete nambato yakama moyokale lo potomisa pii okone leaipia.
18 para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos poderosa consolação, nós, os que nos refugiamos em lançar mão da esperança proposta;
19 Juta yamena lotu anda okona lapalapa andane mindi yukatane ateya-kola, pitisa akali kawane oko bala lapalapa okonena masianesa Gotena lumu epene wetete lalaini okonena kolandaka lalane. Wuane pua teke, Jisasa bala Meleki-seteke yale pitisa akali kawane atapowa atolane mindi atoto, Gotena yuu epene ati kenga eya okona kolandaka leaipia. Andipa bala yuu epene okonena atoto, nanima moyo ateya-kola, matili nanimapi yuu okonena kolandaka loto, kuai lo wetete atolo-peyama lo bilipi leyama nayu leyama.
19 a qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu;
20 — ausente —
20 aonde Jesus, como precursor, entrou por nós, feito sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.