Hebreus 5

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wandakali-mane Gotena pii oko wayumane nembo natene ato, balana asini epene oko awua tepa alu, koo tupa piyaini. Wuane pua teke, yuu okona pitisa akali kawane atalaini tupa pitaka-mane Gotena mana tupa ole dindi lo wayumane wato mina napene ato, koo piyaini teke. Tene okonena, pitisa akali kawane tupamane wandakali utupane laiya nalene, tenga-mane mo tika piyaini. Pitisa akali kawane okomane bala tanena koo piyane tupa apialu, wandakali waka tupana koo piyaini tupa apialu peakale nembo toto, yia memepi, bulumakaopi, okonetaka tupa peyoto, Gote lo opa mawua atalainipia. Wandakali-mane koo piyaini tupa Goteto apeakale loto, pitisa akali kawane okonemane opa tupa Gote maiyu, minditaka epene tupa petesini maiyu piyane. Goteto pitisa akali kawane utupane mindiki-mindiki lo yapa lo moto, wandakali tupa moyo balana piape utupane peakale lalane.
1 Porque todo sumo sacerdote, tomado dentre os homens, é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados,
2 — ausente —
2 e possa compadecer-se ternamente dos ignorantes e errados, pois também ele mesmo está rodeado de fraqueza.
3 — ausente —
3 E, por esta causa, deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, fazer oferta pelos pecados.
4 Pitisa akali kawane oko bala tane-mane piape okone pukale loto, napiyane. Jia. Wamba Goteto akali Etone ee lo moto, pitisa akali kawane piape okone peakale leaipia. Wuane pua teke, andipa Goteto akali mindi ee lo meya-kola, balato pitisa akali kawane oko atoto, piape okone piyane.
4 E ninguém toma para si essa honra, senão o que é chamado por Deus, como Arão.
5 Wuane pua teke, Kataisato bala tanena gene oko laiyu loto, namba pitisa akali kawane atoto, piape okone pukale naleaipia. Jia. Wamba Goteto bala lamawuato, andipa namba nimbana ayiane ateyo-kola, nimba nambana iwanane atele leaipia.
5 Assim, também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
6 Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane Jisasa andayo loto, wamba akali Meleki-seteke bala pitisa akali atoto, piape pua ateane pua teke, nimbatopi pitisa akali atoto, piape okone pua atapowa atolopele layene eya.
6 Como também diz noutro lugar: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Wamba Jisasa bala Gesemani yuu okona atea-angi, Goteto bala moyando, bala oma napulu-peya nembo toto, balato ai lo yamataka loto, Gote nimbato namba moyape lo pote leaipia. Jisasa bala Gotena pangosa atoto, pote lea-kola, Goteto Jisasana pote leane okone ale wato, bala minu tai laya yaepia.
7 O qual, nos dias da sua carne, oferecendo, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que o podia livrar da morte, foi ouvido quanto ao que temia.
8 Jisasa bala Gotena iwanane ateane tekeko, bala tandaka neane okonemane Gotena pii wato minu atene mana oko meaipia.
8 Ainda que era Filho, aprendeu a obediência, por aquilo que padeceu.
9 Goteto Jisasa mo kuai wete laya alu, bala lamawuato, wamba akali Meleki-seteke bala pitisa akali atoto, piape okone pua ateane pua teke, nimbapi pitisa akali atoto, piape okone pua atolopele leaipia. Goteto wuane lea-kola, Jisasa bala wandakali molo-peke lolane akali oko atoto, balana pii wato minalaini wandakali tupa pitaka saka atapowa atolane tene oko guleaipia.
9 E, sendo ele consumado, veio a ser a causa de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 — ausente —
10 chamado por Deus sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Wamba Meleki-seteke bala pitisa akali kawane ateane wuane pua teke, Jisasa balatopi pitisa akali kawane atoto, piape pua atalane okonena, nanimato mana kambua yakama langulane eya tekeko, yakamato wamba ini kapoyale mana mia na-piyaini. Tene okonena, nanimato pii mana utupane pitaka yakama languyale, pitete wete eyama.
11 Do qual muito temos que dizer, de difícil interpretação, porquanto vos fizestes negligentes para ouvir.
12 Yakama Kitisene gulalu ateai-kola, mali kambua pea-ko. Andipa yakamatopi Kitisene mana lamaiyane tisa atape-pene tekeko, yakama tane-mane mana kuai lo mia napene mee atalaini. Tene okonena, wamba bulupane yakama Kitisene guloyale atoto, pii mana meaini utupane wandakali mindimane dee lapone teke yakama mana langulu-peke lape-pene guleya-ko. Yakama tomo keato mindi nanape-pene. Jia. Yakama andu ipane nolo-peke lape-pene ateyai.
12 Porque, devendo já ser mestres pelo tempo, ainda necessitais de que se vos torne a ensinar quais sejam os primeiros rudimentos das palavras de Deus; e vos haveis feito tais que necessitais de leite e não de sólido mantimento.
13 Anu peakale nambato wuane leyope. Jisasato wandakali nanima mo kuai laya yane lo nembo natalane wandakali okone bala andopane kambolo atoto, andu no atene atalane.
13 Porque qualquer que ainda se alimenta de leite não está experimentado na palavra da justiça, porque é menino.
14 Akali mindimane pii mana lamalua-kola, Kitisene mindimane balana pii okone ale wato, akali okonemane pii kuai lo langeya, kopeta langeya nembo talane akali okone bala Kitisene wandakali tai mindi atoto, tomo keato no atene atalane.
14 Mas o mantimento sólido é para os perfeitos, os quais, em razão do costume, têm os sentidos exercitados para discernir tanto o bem como o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.