Hebreus 2
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NAA
1 Goteto wuane leane okonena, nanimato balana iwanane oko awua tepa wato, masia maulumane. Tika ando atoto, balana pii wamba ale ema tupa wayumane nemboto tatawa atamakale.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Anu peakale nambato wuane leyope. Wamba enjole tupamane pii mindi leaini-angi, Mosesato Gotena loo paiyasa tupa mo awua poto, wandakali tupa lamai-yaepia. Gotena loo paiyasa yata yane utupane tai gulo ya-kola, loo paiyasa utupane kalo piyu tanga leaini wandakali utupane pitaka yakama tanena mana koo mineaini okonena yole koo mindi miape-pene meainipia.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Matili Akali Andane okomane wandakali tupa lamawuato, nambato yakama molo-peke lokale leaipia. Balana pii okone ale yaini wandakali tupamane balana pii okone enene leaini. Wandakali waka tupamane pii okone enene ya lo nembo teakale nayuto, Goteto balana pii okone mo tai layawa, kokoli piapepi, metekolo piapepi, piape tai-lene waka-waka tupa kambua peaipia. Wuane piyu, bala tane-mane nembo teane pua, Goteto Oli Sipitisa okona petesene tupa tale puato, wandakali mindiki-mindiki lo maiki peaipia. Matili Jisasato nanima molo-peke loyale piape andane minditupa peaipia. Nanimato balana piape peane utupane angini mindi jia ya lo nembo toto, bala masia mawua atemando, nanimana mana koo minulumane okonena yole koo wete mindi molopeyama. Yole koo okone molomane nembo toto, Gotena pii okomane aki leyape lo wayumane nembo tamakale.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 — ausente —
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Yuu wenene mindi matili yolopeya leyama oko enjole tupamane ando ateakale Goteto naleaipia. Jia.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Wamba akali mindimane pii mindi Gote ando leane oko pepa peyo yata wato, yuu okona wandakali tupa nanima angini mindi jia. Anu peakale nimbato nanima nembo tatawa atoto, moyo ando atalenepe leaipia.
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Enene, nimbato akali Atame waa pee-angi, nimbato minditaka pitaka taka balana pangosa yakale loto, balato utupane pitaka ando ateakale leene okomane nimbato bala laiyu loto, gene andane mindi bala maiyee-kola, bala aŋa mee teke enjole tupana napinga yale ateane lo layene eya. Goteto minditaka mindikipi mindi mee yakale naleaipia. Jia. Balato pitaka taka akali Atame okona pangosa yakale leane tekeko, andipa nanimato andeyama-kola, pitaka taka nanimana yuunga wandakali tupana pangosa ata napeya.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 — ausente —
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Okone enene tekeko, Goteto nanima ondo wato, nanima pitakana koo tupa apoyale, Jisasa bala omeakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, ole ukupini mindilapo bala enjole tupana aŋa napinga gulo ateakale leaipia. Wuane lea-kola, Jisasato nanima moyoyale tandaka nalu omeane mambele, Goteto bala laiyu loto, gene andane mindi mayane oko nanimato nembo teyama.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Wamba Goteto yuu ati-la yakale leane-angi, minditaka yola tupa pitaka bala Iwanane Jisasana yakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balana iwanane okonemane yuu ati-la okolapo yakale leaipia. Matili Gotena andopane kambua ati kenga yuu epene okona peakale nembo toto, Jisasato wandakali utupane ati kenga polane asini oko andawa loyale piape pua ateaipia. Bala yuu okona wandakali enene mindi atoto, tandaka nalu omeane okonemane bala wandakali molo-peke lalane akali mindi guleaipia. Balato nanima moyo omeane mana okone epene tika-pene mindi eya.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Anu peakale nambato wuane leyope. Jisasato wandakali minditupa mo kuai laya eya-kola, wandakali utupane kuai-lene wete gulalaini. Jisasapi, wandakali utupanepi, pitakana ayiane mindiki angu ateya. Tene okonena, Jisasato wandakali utupane balana amene imalini ima ateyai loyale yala na-alane.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Wandakali utupane Jisasana amene imalini ima ateyai nembo toto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Aiyane Gote, nambato nimbana gene oko nambana amene imalini yame tupanga lamauwakale. Utupane-mane lotu loyale amunguli pula-angi, nambato wandakali utupanena tombenenga atoto, nimbana gene oko laiyu lo soŋo lokale layene eya.
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Dee, pii mindi balato leane oko loto, nambato Gotenga tungi peyo atokale leane lo layene eya teke. Dee, pii waka mindi leane oko loto, andopane Goteto namba geane tupa namba towa atu ateyama oko andalapape layene eya. Gotena pii pepa pelene eya utupane pitaka-mane wuane loto, yuu okona wandakali tupa pitaka Jisasana amene imalini ima gulo ateyai layene eya.
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Wandakali nanima umbaini atalu, tundupa paliyu pene ateyama-kola, Satane bala tai atoto, katulo wandakali minu ome laya alane. Balato wuane piyane okonena, wandakali-mane omolomane lo yuku wato, ole dindi lo balana pangosa andi latane gulo ateai-kola, Jisasato utupane tinga lo moyale, omokale nembo teaipia. Bala omolowa okomane Satanena tai-lene oko minu koyokale nembo toto, Jisasa bala umbaini atalu, tundupa paliyu pene yuu okona wandakali mindi ateaipia.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 — ausente —
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Jisasato piape peane okone enjole tupa moyoyale napeaipia. Balato Apatakame yame tupa moyoyale piape okone peaipia.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Wamba mandeke pene minditupa Jisasanga epea-kola, bala tandaka no ateaipia. Wuane pua teke, andipa mandeke pene minditupa wandakali tupanga epeya-kola, Jisasato wandakali utupane katulo moyalane. Balato wandakali tupa ondo wato, utupanena koo tupa apoyale, Gotena piape kuai lo pimai-yane pitisa akali kawane atokale nembo teaipia. Pitisa piape okone puyale, bala yuu okona akali ateaini okonepene teke atape-pene guleaipia. Tene okonena, bala yuu okona akali enene mindi ateaipia.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 — ausente —
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.