Hebreus 11

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gote lo bilipi lene mana oko wua pene eya: Gote lo bilipi lene wandakali-mane mangene epene Goteto pukale leane tupa lee-mane anda na-piyaini tekeko, utupane-mane mini lapo pali napene, mangene epene Goteto pukale leane utupane katulo pulupeya nembo toto, maliyo atoto, bilipi leyama nayu lalaini.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Wamba wete Goteto minditaka nanimato lee-mane anda na-piyamane tupa moto, balana pii okonemane yuu ati-la okone-lapona minditaka nanimato lee-mane andalamane tupa pitaka yakale leane lo nanimato bilipi leyama. Matili Goteto potomisa pii minditupa nanimana yumbane tupanga lamaiya-kola, utupanena minditupa-mane balana potomisa pii leane utupane enene pii leya lo bilipi leainipia. Bilipi loto, utupane-mane mangene minditupa peai-kola, Goteto wandakali utupanena mana utupane andoto, mana kuai lo miniyai leaipia.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 — ausente —
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Wamba Epoloto Gote lo bilipi loto, Gote opa mayane okomane Kenena opa Gote mayane oko sia mineaipia. Epoloto Gote lo bilipi loto, opa maiya-kola, Goteto Epolona opa mayane okone epele yane okonemane Epolo bala akali tika-pene mindi ateya lo andawa leaipia. Epolo bala wamba omeane tekeko, balato Gote lo bilipi loto, opa epene wete mindi Gote mayane okonemane nanima mana languato, nanimatopi Gote lo bilipi loto, opa maiyapape leaipia.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Wandakali mindimane Gote lo bilipi naleando, Goteto wandakali okone epele na-alane. Wandakali mindimane Gote ateya lo bilipi loto, Gote andawua lakae lo nembo toto, ayia pua ateando, Goteto wandakali okone bala epele wato, yole epene mindi bala maulupeya. Wuane pula-kola, wandakali okone bala Gote lo bilipi loto, bala ateyanga mandaka atola-kola pulupeya. Inokoto Gote lo bilipi lea-kola, Goteto bala oma napeakale nembo toto, bala ati kenga peakale lo meaipia. Ati kenga peakale lo mea-kola, wandakali-mane Inoko bala ayia pua ateaini tekeko, utupane-mane bala anda napeainipia.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 — ausente —
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Wamba Goteto Nowa lamawuato, matili kingi andane wete mindi epolopeya leaipia. Wuane lea-kola, kingi andane epolopeya leane okone Nowato lee-mane anda napene atoto teke, pii Goteto leane okone enene pii leya lo bilipi leaipia. Kingi andane epolopeya okonemane balana wetenepi, andopanepi, utupane peyo ome lolane nembo toto, Nowato pii Goteto leane oko wato minuto, sipi anda mindi peaipia. Balato Gote lo bilipi loto, wuane pea-kola, Goteto Nowa bala akali tika-pene mindi ateya leaipia. Nowato gote lo bilipi leane okonemane Gote lo bilipi nalene yuunga wandakali tupana mana koo wete minu ateaini tupa mo pana ya-kola, Goteto wandakali utupane pitaka peyo ome leaipia.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Goteto potomisa pii mindi Apatakame lamawuato, nambato yuu mindi paluni nimba gukalenga, nimbato yuu okone molo puu leaipia. Wuane lea-kola, yuu Goteto molo puu leane okone aninga eyape lo Apatakame bala tatake alu, konda naene, potomisa pii Goteto leane okone bilipi loto, yuu Kenane okonena poyale peaipia.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Apatakame bala Kenane yuu okonena po atoto, matili Gote bala tanena nembo-tene okomane tano yapowa yolane mindi waa pulupeya lo bilipi loto, matili tano okonena pokale nembo toto, maliyo ateaipia. Apatakame bala tano okonena poyale maliyo atoto, yuu Kenane Goteto gukale lo potomisa pii leane okonena ato bala akali opene mindi atene atoto, mee sele anda mindi puato, yuu okonena ateaipia. Goteto potomisa pii Apatakame lamaiyane mindiki okone teke Aisake, Jekopo-la, okonelapo lamaiya-kola, okonelapo-manepi mee sele anda teke puato, yuu okonena ateapele-pia.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 — ausente —
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Wanda Sata bala andopane mandulane gii tupa koyo peane tekeko, balato Gote lo bilipi loto, mangene mindi Goteto pukale lo potomisa pii lalane tupa balato enene wete piyane nembo teaipia. Wanda Satato wuane nembo toto, Gote lo bilipi lo peteane okonena, Goteto bala minu tai laya ya-kola, balato andopane mindi katulo mandeaipia.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Mandea-kola, Apatakame bala akali mini-yene omape-pene gulene ateane tekeko, bala wandakali kambua wete tupana yumbane guleaipia. Apatakame balana mandiyene tupana yame kambua wete ati kenga kaiyanda ateya oko-tuma, ipa mau eya oko-tuma, guleai-kola, wandakali mindimane katulo dii nalape-pene guleaipia.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Wamba Goteto Apatakamepi, Aisakepi, Jekopopi, utupane potomisa pii mindi lamawuato, nambato yuu epene mindi yakama giyu, waka minditaka tupa piyu, yakama moyo atokale leaipia. Goteto wuane leane okonena, utupane-mane yuu epene okone molopeyama nembo toto, Gote lo bilipi lo atalu teke omeainipia. Wandakali utupane yakama oma napene, saka ateai-angi teke, yuu epene Goteto gukale leane okone mia napeainipia. Yuu epene okone iyunga wete tepanjia ya-kola, wandakali utupane yakamana nembo-tene okomane angu yuu epene okone andene atoto, utupane-mane pii mindi leaini oko loto, yuu okona ole ukupini mindilapo angu atoto, nanima wandakali opene ateyama leainipia.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Pii okonepene lalaini wandakali tupamane yakamana yuu mindi ayia pua ateyama lo andawa lalaini.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Wandakali utupane-mane yakamana yuu tene wamba tepa alu epeaini okone nembo tatawa atoto, Kenane yuu okona nanima opene ateyama leai-yale, yakama katulo yakamana yuu tene okonena peke loto, yakama opene ata napeai-yale.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Wandakali utupane-mane ati kenga yuu epene wetete okonena atama puma lakae lo nembo teai-kola, Goteto utupane atolane tano mindi waa peaipia. Tene okonena, utupane-mane bala andayo, nimba nanimana Gote atele leyai-kola, bala yala na-alane.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Wamba Goteto potomisa pii mindi Apatakame lamawuato, nimba iwanane Aisakena mandiyene yame atolai tupa angu nimbana yame atolopeyai leaipia. Wuane lalu, matili Goteto Apatakame minu mandeke puato, nimbato nimbana iwanane Aisake okone peyo ome loto, bala opa mindi namba gipe leaipia. Goteto wuane lea-kola, Apatakameto Gotena potomisa pii wamba leane okone nembo toto, nambato Aisake peyo ome lewando, Goteto bala katulo ika laya olopeya nembo teaipia. Goteto katulo wuane pulupeya lo bilipi loto, Apatakameto Gote opa mauyale Aisake peyo ome lea-yale, Aisake bala omea-yale tekeko, Goteto Apatakame lamawuato, nimbato Aisake peyo ome lolene leaipia. Goteto wuane leane okonemane, Aisake bala omalu, malinga ika lene gulea-kola, Apatakameto bala molo-peke leane lo nanimato nembo tape-pene.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 — ausente —
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Matili Aisaketo Gote lo bilipi loto, Goteto Jekopo, Iso-la, okonelapo moyoto, wua pulupeya lo belesini mindi mayaepia.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Jekopoto Gote lo bilipi lo atalu teke, matili bala omoyale atea-angi, Goteto Josepena iwanane lapo okonelapo moyoto, wua pulupeya lo belesini mindi mayaepia. Maiyu, balana kalango okona duninga minatawa atoto, anda yuunga loto, Gote lo lotu leaipia.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Josepe bala omoyale pea-angi, balato Gote bilipi loto, Isatale tane wandakali tupa lamawuato, matili Goteto yakama moyola-kola, yakama Isipi yuu oko tepa alu polopeyai. Okone angi, yakamato nambana kulini tupa lopo awua pulupape leaipia.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Wamba Isipi tane kiŋi okomane loo mindi yata wato, Isatale tane wandakali yakamato iwanaŋa mindi mandeaindo, bala peyo ome lalapape leaipia. Wuane lea-kola, Mosesa angini, ayiane-lamane bala mandeapi-angi, wua nembo teapele-pia: Nalipato Mosesa peyo ome nalepando, nalipato loo Isipi tane kiŋi okomane yata yane okone kalo pulupa-kola pulupeya nembo teapele-pia. Wuane tekeko, Mosesa bala iwanaŋa epene wete mindi ya lo andoto, okonelapo-mane Gote lo bilipi loto, kiŋi okonemane kenda-pene mindi liyamba gulane lo yuku naene, Mosesa too pitawa peteapi-kola, ana tepo peaipia.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Mosesa bala andayalu, akali angini mindi atea-angi, bala Isipi tane kiŋi Peto okona wanane okonena iwanane atea-yale, balato Isipi tane tupana muni tupapi, minditaka epene waka tupapi, utupane kambua wetete yatawa atea-yale. Wuane utupane yatawa atea-yale tekeko, balato ole ukupini mindilapo angu epelewa atoyale, Isipi tane tupana mana koo tupa wato minukale nembo nateaipia. Jia. Balato nembo toto, Mesaya okomane namba moyolo epolopeya lo bilipi lolowa-kola, Isipi tane wandakali tupamane namba ando lamba lolopeyai. Lamba lolai-kola, namba yalawa atoto, Gotena wandakali tupa towa atu kenda-pene epola tupa awua atewando, matili Goteto yole andane mindi namba gulupeya nembo teaipia. Yole okonemane Isipi tane tupana munipi, minditaka epene tupa pitaka sia minulu-peya nembo toto, Mosesato Mesaya oko namba moyolo epolopeya lo bilipi loto, wandakali-mane bala Isipi tane kiŋi wanane okonena iwanane ateya leakale lo ando konda napeaipia.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 — ausente —
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 — ausente —
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Wandakali-mane katulo Gote lee-mane anda na-piyaini tekeko, Mosesato Gote lo bilipi leane okonemane Gote lee-mane andene atoto, bala watama pua apowa yaepia. Isipi tane kiŋi okomane Mosesa towa yatakawa atea-kola teke, Mosesato Gote lo bilipi loto, kiŋi okonemane kenda-pene mindi bala gulane lo yuku naene, Isipi yuu oko tepa alu, peaipia.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Gotena enjole mindimane Isipi tane wandakali tupana andopane bulupane tupa peyo ome lolo epoyale pea-kola, Mosesato Gote lo bilipi loto, Pasopa tomo nolane mana oko tewa yata yaepia. Balato mana okone yata ya-kola, Enjole okomane Isatale tane wandakali tupana andopane bulupane tupa peyo ome lolane nembo toto, Isatale tane wandakali utupane-mane sipisipi tundupa tupa yakamana anda asia lomba tupana aiya aka peainipia.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Goteto ipa solewata Letesi oko yapu lo lapo puato, tombenenga asini yakale lea-kola, ipa mau kapu tene yaepia. Kapu tene ya-kola, Isatale tane wandakali tupamane Gote lo bilipi loto, asini okonena poto, ipa Letesi okone kalo piyu, amo yaingi peainipia. Isipi tane yanda yene ami tupamane Isatale tane watama epoto, ipa Letesi oko kalo puyale tombenenga peai-kola, ipa okonemane Isipi yame utupane peyo pulu pea-kola, Isipi tane utupane pitaka ipa nalu, omeainipia.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Isatale tane akali lapo-mane Jetiko tano okona tenga-mane kambo andolo peapi-kola, pamuku pima epoko piyane wanda Leapa lene okomane Gote lo bilipi loto, yuu kambo andolo peapele akali lapo okonelapo lamawuato, liyamba wayu epeyapi leaipia. Matili Isatale tane-mane Gote lo bilipi loto, Jetiko tano okona ende ana-mane pitane atene okona ole yanasanga mapu peai-kola, ende okone kulembu lo yuunga tepa yaepia. Tepa ya-kola, Isatale tane akali utupane-mane Gote lo bilipi nalene wandakali tupa pitaka peyo ome leaini tekeko, Leapato Gote lo bilipi leya lo andoto, utupane-mane bala peyo ome naleainipia.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 — ausente —
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Nambato pii temane utupane pitaka lalu ato, pii temane andoko tako pua loto, pepa peyokalepe. Nambato Gitiyonepi, Batakapi, Samesonepi, Jepetapi, Dapitipi, Samualepi, potopesa akali tupapi, utupanena temane loto, yakama langulane gii mindi naeya.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Goteto potomisa pii minditupa akali utupane lamawuato, yakama moyoyale nambato wua pukale lalu, matili balato utupane moyo wuane teke peaipia. Akali utupane-mane Gote bilipi loto, balana mana epene tika-pene tupa wato minuto, piape tai-lene minditupa peainipia. Akali utupanena minditupa-mane pusi kapua andane layone tupana nee asia minu tuma peainipia. Gote towa yanda-pene akali minditupa-mane Gotena akali minditupa teakale lo ita andane yuku-pene mindi yangeai-kola, akali utupa-mane ita teane okonena tai-lene oko sia mineaini-pia. Minditupa-mane kiŋi waka tupana ami tupa towa yanda puato, sia mineaini-pia. Minditupa-mane wamba ini bulupane tai nalene ateaini tekeko, matili Goteto utupane minu tai laya ya-kola, utupane yakama yanda piyaini akali tai atoto, yuu waka tane ami tupa sia mineaini-pia. Akali minditupa-mane wandakali utupane peyo ome loyale peaini tekeko, utupane yakama palaka peai-kola, katulo peyo ome naleainipia.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 — ausente —
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Andopane omeaini tupa ika leai-kola, yakamana angini tupamane utupane molo-peke leainipia. Wandakali utupane-mane Gote bilipi lo atoto, wuane peaini tekeko, Gotena wandakali minditupa-mane kenda-pene andane wete tupa awua ateainipia. Gote towa yanda-pene akali tupamane Gotena wandakali minditupa andi loto, yakamato Gote masia mai-yaindo, nanimato yakama pulupa lo tepa amakale leainipia. Wuane leai-kola, Gotena wandakali utupane-mane bala bilipi lo atoto, utupane yakama malinga ika loto, saka atoto kuai lo wete atolo-peyama nembo toto, Gote masia mai napulu-peyama leainipia. Wuane leai-kola, Gote towa yanda-pene wandakali utupane-mane Gotena wandakali utupane tandaka andane wete mayainipia.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Gote towa yanda-pene wandakali utupane-mane Gotena wandakali tupa andayo lamba loto, minditupa kunju-mane peyalu, minditupa sene ende tupamane andi loto, katapusa piyu, peainipia.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Gote towa yanda-pene wandakali utupane-mane balana wandakali minditupa soo-mane katu tingipi lapo piyu, minditupa ana-mane peyo ome lalu, minditupa kandepa luu-mane yoko ome lalu, peainipia. Gote towa yanda-pene wandakali utupane-mane Gotena wandakali minditupa kenda-pene kambua mawuato, kenda-pene andane tupa mai-yaikola, Gotena wandakali utupane yakamanga minditaka nayene, jia yene atoto, sipisipi umbainipi, meme umbainipi, okonetaka tupana umbaini taka lo moto, tona piyu, epoko pua ateainipia.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Gotena wandakali utupane yakama palaka poto, wandakali napalene yuu tupapi, yuu wangiane tupapi, utupanena epoko pua atoto, ana andapi, yuu lau latanepi, okonetaka tupana ata too pua ateainipia. Utupane-mane Gote bilipi loto, mana epene wete tupa minu ateainipia. Tene okonena, yuu okona koo pua atalaini wandakali utupane towa mina mindiki lo atape-pene guu naleaipia.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Wandakali utupane pitaka-mane Gote lo bilipi loto, mangene minditupa peai-kola, Goteto wandakali utupanena mana utupane andoto, mana kuai lo miniyai leaipia. Goteto wuane leane tekeko, wamba balato potomisa pii mindi wandakali utupane lamawuato, yakama moyoyale nambato wua pukale leane oko balato okone angi teke napeaipia. Jia.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Anu peakale Goteto mangene okone wamba ini kapoyale napeai-piape. Andipa ateyama wandakali nanima wandakali wamba ateaini utupane towa epene wete gulalapale nembo toto, Goteto nanima pitaka moyoyale piape epene wete mindi pukale lo mandeke peaipia.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.