Gálatas 5

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enene, wamba nanima andi latane atema-kola, Kataisato nanima tita lo mene atalapale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato nanima tita lo meane tekeko, andipa owato potopesa akali tupamane yakama yuu okona loo tupana pangosa dee lapone andi latane atalapale nembo teyai-ko. Yakama tai gulo atoto, mana utupanena pangosa dee lapone teke andi latane atolaini. Tika ando atalapape.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Anu peakale nambato wuane leyope. Jisasa Kataisa lo bilipi lene akali tupana yala-pene umbaini oko katene yandopi, kati napene yandopi, mana okonelapo angini mindi jia. Wandakali mindimane Jisasa lo bilipi loto, wandakali waka tupa epelewa yamapane yoto, utupane moyo ateando, mana okone angini wete mindi. Gotena Sipitisa okomane nanima minu tai laya eya-kola, Kataisato nanima tita lo meane lo bilipi leyama. Tene okonena, Goteto nanima wandakali tika-pene ateyai lolopeya nembo toto, nanimato epelewa maliyo ateyama. Nanimato wuane pua ateyama tekeko, yakamana minditupa-mane wuane napeyai. Jia. Yakamato loo tupa wato minu ateaindo, Goteto yakama wandakali tika-pene ateyai lolopeyai nembo teyai. Yakamato wuane nembo teyai okonemane Kataisa awua tepa wato, Goteto yakama ondowa moyane okopi awua tepa eyai. Wuaneko, yakamato loo Mosesato yata yane oko wato minuto, akali utupane-mane yakamana yala-pene umbaini oko kateakale lo ando konda yaindo, Kataisato yakama tita lo moyale piape peane okomane yakama aŋakopi mindi moya napulu-peya. Kataisana piape peane okomane yakama moya napulu-peya nembo toto, yakamana yala-pene umbaini kateakale lo ando kondalaini akali tupa yakama pitaka-mane loo tupa pitaka wetete wato minu atalapape. Namba Poloto pii okone dee lapone yakama langeyo oko yakamato ale alapape.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 — ausente —
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 — ausente —
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 — ausente —
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 — ausente —
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Wamba nambato Gotena pii layene epene oko yakama langewa-angi, Goteto yakama ee lo mea okoni. Ee lo mea-kola, yakamato pii enene okone bilipi loto, kuai lo mango ateai. Andipa apito yakamana asia okone pai leya-kola, yakamato pii enene okone wato mina napeyaipe.
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Yakamato pii enene okone wata mina napene kondalapape loto, Goteto yakama langi nape.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Palawa yangalaini pauta aŋako mindi palauwa towa atu mina mindiki leyama-kola, pauta aŋako wete okonemane palauwa okone mo andayoto, waka gulaya alane. Wuane pua teke, wandakali mindiki-mane owato pii mana lamaula-kola, wandakali waka tupamane pii mana okone wato mineaindo, utupane waka gulolo-peyai.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Akali mindimane owato pii mana yakama langu ateya tekeko, Akali Andane okomane yakamapi, nambapi, nanima pitaka bala towa atu mina mindiki leaipia. Balato wuane pea-kola, yakamato bala lo bilipi loto, pii layene epene nambato langewa okone tepa naene, wato minu atolopeyai nembo teyo. Nambato wuane nembo teyo tekeko, owato potopesa akali okone bala akali gene yene yandopi, gene nayene yandopi, Goteto bala yapa lo tale pulupeya. Goteto bala yapa lo tale pula-angi, akali okonemane pii mana kopeta lalane okone nembo toto, Goteto bala yole koo mindi malupeya.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Amene yame, yakamana yala-pene umbaini oko kateakale lo ando kondalapale nembo toto, akali minditupa-mane owato pii loto, Poloto yakamana yala-pene umbaini oko kateakale lo ando kondalapa loto, mana lamawua ateya lalaini. Akali utupane-mane wuane lalaini tekeko, nambato akali utupane-mane yakamana yala-pene umbaini kateakale lo ando kondalapa loto, mana lamawua atalawae pia-yale, owato potopesa akali utupane-mane yataka wato, kenda-pene andane tupa namba gii napipia-yale. Kataisa ita malamanda okona omeane okomane wandakali moyalane lo nambato mana lamawua atalawane okonena, owato potopesa akali utupane-mane namba towa yatakawa ateyai.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Akali utupane-mane yakamana yala-pene umbaini kateakale lo ando kondalapa loto, yakama minu kee eyai. Akali wuane peyai utupane yakama tanena wangali okolapo wetete too lo apeakale loto, nambato nembo teyo.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Amene imalini ima, yakama tita lo mene atalapale nembo toto, Goteto yakama ee lo meane tekeko, yakamato tita lo mene ateyama lo nayuto, nembo-tene wambane okona mana koo tupa wato minulaini andalapape. Loo tupa pitakana tene andane mindiki angu eya okomane loto, nimba tane epele alene pua, nimbato wandakali yangone waka tupa epelewa atape leya. Loo tupana tene okone nembo toto, yakamato mindi akali epele aka pua, wandakali yangone tupana piape akali gulo, mindi moyaya pua atalapape.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 — ausente —
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Nambato wuane leyo tekeko, yakamato nambana pii leyo okone tanga loto, yia piango gulo, yatakawa peya-peya puato, yakama tane mindi peyo naa-naa pulaini. Tika ando atalapape.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Gotena Sipitisa okola, yakamana nembo-tene wambane okola, okonelapo yanda pua atalapele. Gotena Sipitisa okomane mana epene mindi minalapa leya-kola, yakamato wuane pimakale nembo talaini tekeko, yakamato mana epene okone minulaini nembo toto, yakamana nembo-tene wambane okomane jia lalane. Yakamana nembo-tene wambane okomane mana koo mindi minalapa leya-kola, yakamato wuane pimakale nembo talaini. Wuane nembo talaini tekeko, yakamato mana koo okone minulaini lo, Gotena Sipitisa okomane jia lalane. Yakamato mana epene Gotena Sipitisa okomane yakama langeya tupa wato minu mangeaindo, yakama loo tupana pangosa andi latane ata napulu-peyai. Yakama tita lo mene atoto, Sipitisa okona mana epene tupa wato minu ateaindo, yakamana nembo-tene wambane okona mana koo tupa wato mina napulu-peyaiko. Yakamato mana epene Gotena Sipitisa okomane yakama langeya tupa wato minu atalapape lo, nambato yakama langeyo.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 — ausente —
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 — ausente —
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Wandakali pitaka-mane nembo-tene wambane okona mana koo tupa panakame andalamane. Nembo-tene wambane oko wato minu atalaini wandakali tupamane mana koo kalato atene tupa wato minu atoto, pamuku pua, mana yala-pene wete tupa puato, yala na-alaini.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 Nembo-tene wambane oko wato minu atalaini wandakali utupane-mane owato gote tupa lo lotu lalaini. Utupane-mane tomepi, kamopi, utupane pitaka minalaini teke. Dee, utupane yanda-pene atoto, peya-peya piyaini. Utupane-mane apiangu puato, yataka alaini teke. Dee, yakama tane angu nembo toto, yame waka-waka gulo atoto, yame waka tupa embo wato, utupane sia mina-makale nembo talaini. Utupane-mane bia ipa tai kambua noto, keewa atalaini teke.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 Nembo-tene wambane okona mana koo mindipene-mindipene kambua yalane. Wamba nambato mana koo utupane nembo toto, pii mindi yakama langewa. Andipa nambato pii okone teke dee lapone yakama langeyo. Mana koo okonepene minu atalaini wandakali tupa Gotena yuu epene okona katulo kolandaka na-lolopeyai.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Wuane tekeko, Gotena Sipitisa okomane wandakali mindinga piape peya-kola, dini epene minditupa wua pua lialane: Gotena Sipitisa okomane piape peya-kola, wandakali mindimane balana wandakali yangone tupa towa yamapane yo atoto, mini epene palu epelewa atalane. Wandakali mindimane bala towa mana koo mindi miniyai-kola, Gotena Sipitisa atene wandakali okomane paini napene kondalane. Wandakali okone bala tambo lo atalane. Nembo-tene wambane okomane mana koo mindi balanga mina ika lolane lo, bala tane pai lo ando atalane. Balato wandakali yangone tupa moyo, minditaka kambua maiyane. Balato minditaka mindi pukale lolane okone enene piyane. Gotena loo utupanena mindimane mana epene utupanena mindi minulaini kondalapa lo jia layene naeya.
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 — ausente —
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Yuunga wandakali nanima pitaka-mane nembo-tene wambane oko wato minuto, wandakali mindina minditaka yola tupa miauwa lakae lo nembo talamane. Molane asia mindi naeya-kola, nanima yataka wato, mana koo mindi mina-makale nembo talamane. Wuane tekeko, wamba nanima Jisasa Kataisana yame gulema-angi, nanimato mana koo utupane masia maema okomane nanimana nembo-tene wambane oko Jisasana ita malamanda okona peyo ome lema.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Gotena Sipitisa okomane saka atene tene oko nanima giyane okonena, balato leya pimakale.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Nanima tane laiyu lo atemando, wandakali yangone-mane minditaka nanimana eyama tupa miauwa lakae lo nembo teakale loto, mo yataka oloma-kola, pulu-peyama. Wuane pulumane nembo toto, nanima tane laiyu nalene, kondamakale.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.