Gálatas 3
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH
1 Goteto namba ondowa moyo ateya-kola, nambato okone mo apia na-piyawane tekeko, Goteto Galesia tane wandakali yakama moyo ateya-kola, yakama kee ene gulo atoto, okone mo apeyai. Wamba Kataisato yakama moyoyale ita malamanda okona yukatane ateane okone nambato yakama panakame wete langewa-kola, yakamato Kataisa lee-mane andene gulo bilipi leai okoni. Andipa Goteto yakama ondowa moyo ateya-kola, apito yakama mina kee eya-kola, yakamato okone mo apoto, Kataisa tepawa ateyaipe.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Nambato pii mindiki angu tipa peyo oko yakamato yano peyo namba mana langi-yapape. Anu puato, yakamato Gotena Sipitisa oko meaipe. Yakamato balana loo tupa wato minuto, Gotena Sipitisa oko meaipe. Pee, yakamato Gotena pii layene epene oko ale wato, bilipi leai-kola, Goteto balana Sipitisa oko yakama geape.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Wamba bulupane tewa Gotena Sipitisa okomane yakama minu tai laya ya-kola, yakamato balana mana tupa wato minu ateai okoni. Andipa yakamato Gotena Sipitisa okona tai-lene oko tepa wato, yakama tanena tai-lene okomane mana epene wete mindi wato minuto, Gotena piape oko pikoyo pimakale nembo teyaipe. Enene, yakamato kee ene gulo atoto, wuane pimakale nembo teyaipe.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Goteto yakama moyoyale piape andane peane tupa tene na-atene mee mindi peane nembo teyaipe. Goteto yakama ondowa moyo ateya lo nembo teyai-kola, yakamato okone mo apialu, lapone balana loo tupa pangosa andi latane atamakale nembo teyaipe.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Yakamato Gotena loo tupa wato minu ateai oko andoto, Goteto balana Sipitisa oko yakama guato, metekolo piape andane, tai-lene minditupa yakamanga peape. Pee, yakamato Gotena pii layene epene oko ale wato, bilipi leai oko andoto, balato wuane peape.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Wamba wetete Goteto wua lo nembo teaipia: Wandakali yame waka tupamane nambana pii layene epene oko bilipi lolai-kola, nambato wandakali utupane tika-pene ateyai lokale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato potomisa pii epene mindi Apatakame lamaiyane oko pepa pelene eya. Pii okonemane loto, nimbana mandiyene yame mindimane yuunga wandakali yame palu peyai tupa pitaka moyolo-peya layene eya. Goteto wuane lea-kola, Apatakameto Gotena pii okone enene ya lo bilipi leaipia. Apatakameto Gote lo bilipi lea-kola, Goteto Apatakame bala akali tika-pene mindi ateya leaipia. Andipa Gotena pii layene epene oko ale wato, bilipi lo ateyama wandakali nanima Apatakamena yame enene gulo ateyama. Wamba Apatakameto Gote lo bilipi leane pua teke, andipa nanimatopi Apatakamena yame atoto, Gote lo bilipi leyama. Wuane peyama-kola, wamba Goteto Apatakame moyane pua teke, andipa balato nanima moyo, nanima wandakali tika-pene ateyai lalu, metekolo piape andane tai-lene minditupa nanimanga piyu, balana Sipitisa oko nanima giyu, piyane.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 — ausente —
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 — ausente —
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 — ausente —
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Wandakali mindimane Gotena pii layene epene oko bilipi leando, Goteto bala tika-pene ateya lola-kola, wandakali okone bala saka atapowa atolopeya. Wandakali mindimane Gotena loo tupa bilipi lola okomane bala saka atapowa ata napulu-peya. Wandakali mindimane Gotena loo tupa pitaka ole dindi kuai lo wetete wato minu ateando, wandakali okone bala saka atapowa atolopeya lo Gotena pii pepa pelene eya tekeko, wandakali mindikipi mindimane Gotena loo tupa pitaka ole dindi kuai lo wetete wato minu ata napiyane. Tene okonena, wandakali mindikipi mindimane Gotena loo tupa wato minula-kola, Goteto wandakali okone bala tika-pene ateya nalolo-peya. Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Gotena loo tupa pitaka ole dindi lo kuai lo wetete wato minu ata na-piyaini wandakali tupa pitaka Goteto ita too atene yuu koo okona pulupa lo peyo watolo-peya layene eya. Tene okonena wandakali mindimane Gotena loo tupa wato minula mambele, Goteto bala akali tika-pene ateya lolopeya nembo teando, Goteto wandakali okone bala yuu koo okona puu lo peyo watolo-peya.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 — ausente —
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 — ausente —
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Goteto nanima yuu koo okona pulupa lo peyo watapia-yale tekeko, balato wua lo nembo teaipia: Wamba Apatakameto namba lo bilipi lea-kola, nambato bala akali tika-pene ateya lewa. Andipa wuane pua teke, wandakali yame waka tupamane Jisasa Kataisa lo bilipi lolai mambele, nambato wandakali utupane tika-pene ateyai lokale. Wuane lalu, wamba nambana Sipitisa mauwakale lewane oko wandakali utupanenga mauwakale nembo teaipia. Nanimato mana koo minalamane mambele, nanima yuu koo okona pulupa lo wato pee lape-pene atema tekeko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, wandakali ita malamandanga peyo yukatane atolai tupa pitaka yuu koo okona pupe-pene gulo atolopeyai layene eya. Pii okonemane wuane leya okona, Kataisato Gotena nembo-tene oko wato minuto, nanima moyoyale, nanimana panda mo, ita malamanda okona omea-angi, bala yuu koo okona pupe-pene gulo ateaipia. Bala yuu koo okona pupe-pene gulo ato omeane okomane nanima kambo molo-peke leaipia.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 — ausente —
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Wamba Goteto pii mindi Apatakame lamawuato, nimba yame-mane mandiyene mindimane yuunga wandakali palu peya tupa pitaka moyolo-peya leane. Balato Apatakamena mandiyene yame kambua ateyai tupa nembo toto, pii okone lamai napeaipia. Balato Apatakame yamena akali mindiki angu nembo toto, balato wandakali yame pitaka moyolo-peya leaipia. Akali okone bala Kataisa. Wamba Goteto yuu epene mindi paluni gulo nanima mee gukale leaipia. Andipa nanimato balana loo tupa wato minuluma oko andoto, balato yuu epene okone nanima geando, yuu okone nanimana yole gulo yolopeya. Yuu epene okone nanimana yole guleando, wamba Goteto yuu epene okone paluni gulo nanima mee gukale leane oko mee lene gulolo-peya. Wuane tekeko, Goteto yuu epene mindi paluni Apatakame mee mauwakale leane okone balato Apatakame mee mayaepia. Wuane pua teke, Kataisato nanima moyoyale omeane okonena, Goteto paluni gulo yuu epene mindi nanima mee gukale leya. Amene imalini ima, andipa nambato nanima yuunga wandakali-mane mana minalamane mindi mandeke pua leyo. Akali mindimane balana minditaka yolane tupa pitaka paluni tale puato, wandakali mindiki-mindiki lo wua pua mialapape lalu omeando, akali waka mindimane balana pii lolane okone mo apoto, pii waka mindi lo kimbu pua na-lalaini. Okonetaka gulo, Goteto Apatakame potomisa pii mindi lamaiyane oko lamawuato, nambato yuu epene mindi nimbapi, nimbana yame tupapi, paluni gulo mee gukale lo wamba ini lamai-yaepia. Matili mali andete tukumindinga paiyasa tepo pea-kola, loo paiyasa tupa ananga pepa peyoto, Mosenga mayaepia. Wuane tekeko, balana mana matili yata yane okomane balana potomisa pii wamba bulupane leane okone mo apoto, mee gulaya naene, yapowa eya.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 — ausente —
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 — ausente —
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 — ausente —
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Enene, loo Goteto matili yata yane okomane balana potomisa pii wamba bulupane leane okone mo apia napeae yalua-ko. Anu peakale balato loo paiyasa tupa yata yaepiape. Wamba Goteto potomisa pii mindi Apatakame lamawuato, nimbana yame-mane mandiyene mindimane yuunga wandakali palu peya tupa pitaka moyolo-peya leane akali okone wamba ini na-epeaipia. Wamba ini naepea-kola, yuunga wandakali-mane mana koo minalamane utupane panakame yola-kola, koo ya lo andalapale loto, Goteto balana loo paiyasa tupa mayaepia. Goteto enjole tupamane balana loo utupane Mosesanga maiya-kola, Mosesa bala tombenenga akali mindi atoto, wandakali waka tupa lamai-yaepia.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Tombenga akali mindi atoto, balato Gotena pii layene tupa wandakali tupa lamaiyu, wandakalina pii leaini tupa Gote lamaiyu pua ateaipia. Wuane tekeko, Goteto yuu epene mindi paluni gulo mee gukale lea-angi, tombenenga akali mindi ata napea-kola, Gote bala tane-mane potomisa pii okone Apatakame lamai-yaepia.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Wamba bulupane Goteto potomisa pii mindi leane oko loto, wandakali mindimane Jisasa Kataisa lo bilipi leando, nambato wandakali okone bala tika-pene ateya lolowa-kola, bala saka atapowa atolopeya leaipia. Matili balato balana loo tupa yata wato, wandakali mindimane nambana loo yata eyo tupa pitaka ole dindi lo kuai lo wetete wato minu ateaindo, wandakali okone bala saka atapowa atolopeyai leaipia. Balana pii okonelapo yanda-pene gulo eyapipe. Jia, pii okonelapo yanda-pene gulo nae. Gotena loo utupanena mindimane nanima saka atapowa atolane tene oko katulo gulupeya pia-yale, nanimato balana loo tupa wato minu atoto, wandakali nanima tika-pene ataima-yale.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Wuane tekeko, wamba Goteto wua lo nembo teaipia: Wandakali-mane Jisasa lo bilipi lolai-kola, nambato wandakali utupane tika-pene ateyai lokale nembo teaipia. Wandakali-mane Jisasa lo bilipi leakale loto, Goteto pii mindi leane oko loto, yuu okona mana koo tupamane wandakali pitaka andi lalane lo pepa pelene eya.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Wamba yuunga wandakali-mane Kataisa lo bilipi naleai-angi, Gotena loo tupamane utupane andi lea-kola, utupane andi latane ateainipia. Andi latane ateai wete, Goteto wandakali molo-peke lolane asini mindi waa puato, matili nambato Kataisa utupanenga mo pana olowa-angi, utupane-mane Kataisa lo bilipi lolai mambele, nambato utupane tinga lo mokale nembo teaipia.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Wuane nembo toto, nanimato Kataisa lo bilipi loloma-kola, Goteto nanima wandakali tika-pene ateyai lokale leaipia. Wuaneko, nanimato Kataisa lo bilipi lalapale nayuto, Goteto balana loo tupamane nanima ando ateakale lo yata ya-kola, balana loo tupamane nanima wua pua atalapa lo mana langeai.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Wuane tekeko, andipa nanimato Kataisa lo bilipi leyama-kola, Gotena loo tupamane nanima ando ata napeya. Jia. Andipa Gotena Sipitisa okomane nanima mo tika pua ando ateya.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Wamba yakama Kataisana yame atamakale loto, ipa meai okoni. Okone angi, Goteto Kataisana mana epene tupa yakamanga yata ya-kola, yakama bala yale guleai. Yakama pitaka-mane Kataisa bilipi loto, yame mindiki ateyai. Andipa Goteto andeya-kola, Juta yamepi, wandakali yame waka tupapi, yakama yame waka-waka ata napeyai. Wandakali minditupa-mane wandakali mindina katapusa piape pimawuato, yole mia na-piyaini. Wandakali minditupa-mane piape puato, yole mialaini. Wuane tekeko, Goteto andeya-kola, wandakali yame okonelapo yame mindiki ateyapi. Balato andeya-kola, wanda yamepi, akali yamepi, yame okonelapo mindiki gulo ateyapi. Yakama pitaka-mane Jisasa Kataisa bilipi leyai okomane Gotena mandiyene yame ateyai. Tene okonena, Gotena loo tupamane yakama yatawa ando ata napeya.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 — ausente —
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 — ausente —
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Kataisa bala Apatakamena yame ateaipia. Yakama Kataisana yame ateyai okonena, yakamapi Apatakame yame gulo ateyai. Wamba Goteto Apatakame lamawuato, nambato yuu epene mindi paluni gulo, nimbapi, nimba yamepi, mee gukale leaipia. Yakama Apatakamena yame ateyai okonena, Goteto yuu epene mindi paluni gulo yakama mee gulupeya.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.