Gálatas 2

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Okone angi wandakali yame waka tupa matili Juta yamena mana yene tupana pangosa andi latane atolaini lo namba yukuwa atewa. Matili wandakali yame waka utupane-mane Juta yamena mana yene tupa wato mineaindo, nambato piape wamba pewane tupapi, andipa pua ateyo tupapi, utupane pitaka mee katapusa piape pua apolowane nembo tewa. Nambato wuane nembo tewa-kola, Goteto namba Jutusaleme pola lo asia andawa leane. Mali paiyasanga tukumindi penenga, balato asia andawa lea-kola, namba dee lapone Jutusaleme pewa. Okone angi nambato Taitasa lamialu, Banapasa towa atu pema. Pema-kola, Jutusaleme sosa okona akali kawane gulo ateaini utupane namba towa atoto, pii layene epene nambato wandakali yame waka tupa lamai-yawane okone teke mandeke pua, akali utupane lamaewa. Taitasa namba towa atu pepale akali okone bala Gitiki yame tane mindi ateya tekeko, pii nambato lamai-yawane oko lamaewa-kola, akali kawane gulo ateaini tupamane ale wato, Taitasa balana yala-pene umbaini oko katepe-pene naleai.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 — ausente —
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 — ausente —
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Dee, akali utupane-mane nambana pii ale wato, nimbato pii waka mindi tako pua wua lape loto, namba langi napeai. Nambato akali utupane akali kawane gulo ateyai leyo tekeko, Goteto akali mindi bala gene yene ateya nembo natalane. Tene okonena, akali utupane yakama gene andane yene ateaindopi, gene nayene ateaindopi, okonetaka angini mindi jia lo nembo teyo. Wuane tekeko, nambato pii utupane lewa-kola, akali kawane tupamane ale wato, nimbato pii minditupa kopeta lale lo namba langi napeai. Jia. Jisasa Kataisana piape peane okomane nanima tita lo mene atalamane. Tita lo mene atoto, nanimato Juta yamena mana minditupa wato mina na-piyamane okone wandakali minditupa-mane ale yaini. Ale wato, utupane-mane nanima Juta yamena mana yene tupana pangosa atolo-peke loto, dee lapone andi latane gulo atalapale nembo teaini. Wuane nembo toto, akali utupane-mane tenga-mane epoto, nanimato tita lo mene mana tupa anu pua wato minalaini lo pake andoyale, utupane-mane mee atene gulo ateaini. Wuane piyu, akali utupane-mane owato langa-langa puato, nanimana amene gulo atoto, wandakali pitaka-mane Juta yamena mana yene tupa wato mineakale leaini. Wuane leai-kola, pii layene epene oko yakamanga yapowa yakale loto, nanimato akali utupanena pii leaini tupa ale wato, jia lema.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 — ausente —
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 — ausente —
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Wamba Pita bala Juta yamena aposolo akali ateakale loto, Gotena Sipitisa okomane bala minu tai laya wato, balato Gotena pii layene epene oko Juta yame wandakali lamai-yakale leaipia. Wuane pua teke, namba wandakali yame waka tupana aposolo akali atola loto, Gotena Sipitisa mindiki okonemane teke namba minu tai laya wato, nambato Gotena pii layene epene oko wandakali yame waka tupa lamaula leane. Jemesa, Pita, Jone ima akali kawane gulo ateaini utupane-mane pii nambato lewa oko ale wato, Goteto piape okone nambanga geae-ya lo andeai. Andoto, akali utupane-mane nanima languato, nanimato Juta yame wandakali tupana tombenenga piape pua atamakale-ko. Banapasa liyambato wandakali yame waka tupana tombenenga piape pua atalapele tekeko, liyambato Juta yame wandakali tipia ateyai tupa embesa naene, utupane moyo atalapape lo nalipa langeai. Nambato piape okone teke pukale nemboto atewa. Piape wuane pua tale peyama leai-kola, nanimato kii sikane lema.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 — ausente —
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 — ausente —
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 — ausente —
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Alu mindi Pita bala Andiyoko tano okona epo atoto, Juta yamena mana yene mindi ango wato, wandakali yame waka tupa towa tomo no atea-kola, matili Jemesa bala towa atu atalaini Juta Kitisene wandakali minditupa Andiyoko tano okona epeai. Wandakali utupane epo ateai-kola, Pitato wua lo nembo teaipia. Nambato wandakali yame waka tupa towa tomo newando, Juta yame wandakali utupane namba towa yataka olopeyai. Wuane nembo toto, balato yuku wato, Juta yame Kitisene wandakali epeaini utupane andakasa wato, Juta yamena mana yene okone wato minene gulo atea. Balato wuane pea-kola, Andiyoko tano okona Juta yame Kitisene wandakali atalaini tupa pitaka-mane mana okone teke wato minu ateai. Wandakali utupane pitaka-mane owato mana okone wato mineai-kola, Banapasa balapi wuane teke pea. Wandakali tupa pitaka-mane Pitana owato mana okone wato mineai-kola, balana mana koo okone panakame ya-kola, balato mana okone mineakale lo nambato ando konda naewa.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 — ausente —
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 — ausente —
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Andiyoko tano okona Juta yame Kitisene wandakali pitaka-mane Pitana owato mana okone wato minu atoto, pii layene epene enene okona mana tupa tika pua wato mina napeai. Nambato okone andoto, wandakali pitakana wenonga Pita bala laiya loto, yuunga wandakali mindikipi mindimane Gotena loo tupa pitaka tika pua wato mina na-piyamane lewa. Tene okonena, Goteto yuunga wandakali mindimane balana loo tupa wato minula oko andoto, bala tika-pene ateya nalolo-peya. Wandakali yame waka tupamane mana koo kambua minalaini. Wuane pua nanima Juta yamena mandiyene tupamane mana koo utupanena minditupa mina na-piyamane tekeko, wandakali mindimane Gotena loo tupa wato minu atola-kola, Goteto wandakali okone bala tika-pene ateya na-lalane. Okone nembo toto, nanimato Gotena loo tupa wato minuluma-kola, balato nanima wandakali tika-pene ateyai leakale nemboto ata napema. Wandakali mindimane Jisasa Kataisa lo bilipi lola-kola, Goteto wandakali okone bala tika-pene ateya lalane. Okone nembo toto, nanimato Kataisa lo bilipi loloma-kola, Goteto wandakali nanima tika-pene leakale nayuto, Jisasa Kataisa lo bilipi lema. Pita nimba Juta yamena mandiyene atele tekeko, nimbato Jisasa Kataisa lo bilipi loto, Juta yamena mana yene minditupa tepa alu, wandakali yame waka tupana mana minditupa wato minu atalene. Jemesa towa atu atalaini wandakali minditupa epo atapiai-kola, anu peakale nimbato wandakali yame waka tupana mana yene tupa tepa alu, Juta yamena mana yene tupa minulu-peke lelepe. Nimbato wuane pele okomane wandakali yame waka tupamanepi Juta yamena mana yene tupa wato mineakale lo mana lamaele okonde lewa. Wuane lewa-kola, Pitato nambana pii ale alu, wato minea.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 — ausente —
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 — ausente —
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Galesia potopinjia tane wandakali yakamana minditupa-mane tatake wato, wua lo tipa peyai: Nanimato Kataisa lo bilipi leyama okonena, Goteto nanima tika-pene ateyai lolopeyai nembo teyama. Wuane nembo toto, wandakali waka tupamane mana koo minalaini pua nanimatopi minemando, Kataisa balato mana koo tupa mina ika lalane lamakalepe. Jia.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Wamba Gotena iwanane okomane namba epele wete wato, nambana panda mo bala omea-kola, andipa nambato bala lo bilipi leyo. Kataisa lo bilipi leyo okomane namba bala towa atu ita malamanda okona peyo yukatane atene gulo ateyo. Namba omene gulo ateyo wete, Kataisa bala nambanga saka ateya-kola, nambato Gotena piape tupa pimauwakale nembo teyo. Gotena loo tupa kuai lo wato mina na-piyawane nembo toto, nambato Gotena loo tupa wato minuluwa-kola, Goteto namba akali tika-pene ateya nalolo-peya ya lo andeyo. Andoto, nambato Gotena loo tupa wato minuluwa-kola, Goteto namba akali tika-pene ateya lolopeya nemboto atewane okone kondeyo. Nambato Juta yamena loo wato minalawane mana wamba kondewane tupa minulu-peke lewando, wandakali-mane andolai-kola, namba koo piyane akali mindi ateya lo andolopeyai.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 — ausente —
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 — ausente —
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Wandakali-mane Gotena loo tupa wato minulai-kola, Goteto wandakali utupane tika-pene ateyai lolopeya pia-yale, Kataisa bala omeane oko mee omeane gulatane atapia-yale. Wuane tekeko, wandakali-mane Gotena loo tupa wato minulai-kola, Goteto wandakali utupane tika-pene ateyai nalolo-peya. Tene okonena, Goteto namba ondowa moyo ateya-kola, nambato okone mo apia na-piyawane. Jia wete.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.