Filemom 1

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Namba Polo. Nambato Jisasa Kataisana piape piyawane mambele, namba andi latane ateyo. Kitisene amene Timoti bala namba towa atu ateyapa. Pilimone nimba nalipa towa piape mindiki piyamane nembo toto, nalipato nimba towa epelewa yamapa yoto, nimbana pepa oko peyo epe leyapa.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Wamba nalipato Gotena piape oko pua atepa-kola, wandakali waka minditupa-mane nalipa yanda pingeai-kola, Akipasa balato nanima moyoto, Gotena piape pua ateane. Balapi, nanimana Kitisene imalini Apiapi, nimbana andaka amunguli piyaini Kitisene wandakali tupapi, utupane pitaka-mane pepa oko andape-pene teke.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Akali Andane Jisasa Kataisa-la, nanimana Ayiane Gote-la, okonelapo-mane yakama ondo wato, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo nambato pote leyo.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Pilimone nimbato Akali Andane Jisasa lo bilipi loto, Gotena wandakali pitaka towa epelewa yamapane yo atelene oko wandakali minditupa-mane namba langeai. Nambato pii okone ale wato, ole dindi lo nimba nembo toto, nambana Gote oko ando wayu pele lalawane.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nambato ale ewa-kola, amene Pilimone nimbato Gotena wandakali tupa towa epelewa yamapane yoto, utupanena yamapane oko mo tai layawa atalane lene okone nambato ale wato, namba yamapane epene paluto, epele andane wete ewa. Matili nimba nanima towa potomane lo atole mambele, wandakali waka tupamane andolai-kola, wandakali-mane Kataisa wata alapale nembo toto, Goteto mangene epene tupa pitaka piyane oko andeakale lo nambato pote leyo.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 — ausente —
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Namba Poloto Jisasa Kataisana piape puato, balana pii layene epene oko wandakali tupa lamai-yawane mambele, namba andi latane ateyo. Namba andi latane atoto, Gotena pii layene epene oko Onesimasa mana lamaiwa-kola, balato pii okone ale wato, Jisasa lo bilipi leane okonena, bala nambana iwanane gulo ateya. Namba Jisasa Kataisana piape akali atalawane mambele, nambato nimba languato, nimbato Onesimasa moyoyale, mangene pipe-pene mindi pipe lo nambato nimba langiwa-yale, okone katu lapia-yale tekeko, nimbato mangene okone pipe naleyo. Jia. Nimbato wandakali tupa towa epelewa yamapane yo atalene mambele, nimbato Onesimasa moyoyale, mangene okone pula leyo.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 — ausente —
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 — ausente —
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Wamba nambato Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamawua atewa-kola, akali minditupa-mane namba andi leai. Andi leai-kola, nambato Onesimasa bala nimbana panda moto, namba moyo ateakale nayuto, namba tepa nayakale nemboto atawua. Wuane tekeko, nambato nimba langeyo nayu loto, Onesimasa namba towa atu ateakale lo nimbato ando kondape lauwa-kola, nimbato katu lapi-yale, okone kuai nalapia-yale. Jia. Nimba tane-mane Onesimasa bala namba towa ateakale lo ando konda wakale lapi-yale, okone kuai lapia-yale tekeko, nimbato bala namba towa atalapa nalapi. Tene okonena, nambato nambana yamapane yalawane Onesimasa bala namba towa ataipa oko kondalu, nimba atelenga peke leakale leyo. Wamba balato nimba moya napeane tekeko, andipa balato katulo nimbapi, nambapi, nalipa lapotaka moyolo-peya.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 — ausente —
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 — ausente —
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 — ausente —
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Enene, wamba balato nimba tepa alu, wali epoto, ana minditupa namba towa atu ataipa tekeko, bala wali epo ateane mambele, balato Akali Andane oko lo bilipi leane. Wuaneko, Goteto andola-kola, nimbato Onesimasa lamolo-peke leendo, bala nimba towa atu atapowa atolo-peyapi guleya.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Andipa balato Akali Andane oko lo bilipi leya okonena, bala nimbana piape akali angu ata napeya. Jia. Bala nalipana Kitisene amene gulo ateya. Nambato bala towa wayumane epelewa yamapane yo atalawane tekeko, balato nimbana piape pulu-peke leakale lo nimbato bala lamolo-peke leendo, nimbato bala towa wayumane wete epelewa yamapane yo atolopele.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Wamba nimbato namba towa potomane loto, Jisasa Kataisana piape oko pua atepa okoni. Wuane pua teke, nimbato nalipa potomane lo atapakale nembo teendo, nimbato namba lamiapi-yale pua teke, Onesimasa lamolo-peke lape.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Wamba balato mana koo mindi nimbanga peae yandopi, yano mindi balanga yandopi, nimbato balana gene oko kunu apoto, nambana gene oko peyo yata-gipe.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Balato yano mindi meae yando, nambato balana yano okone peyokale loto, namba Poloto pii oko pepa peleyo. Wamba nambato Gotena pii layene epene oko nimba langewa-kola, nimba saka atapowa atolane tene oko mee okoni. Tene okonena, nambana yano andane okone nimbanga eya. Nambato nimba languato, nimbato nambana yano okone peyape katulo lauwa-yale tekeko, nambato wuane na-lokale.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Enene, amene nimbato Akali Andane oko nembo toto, nambana yamapane mo kuai laya wato, Onesimasa lamolo-peke lapi lakae lo nembo teyo.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Nimbato mana epene minule okonemane mana nambato minape leyo okone sia minuto, nimbato bala wayumane wete moyolo-pele lo nambato nimbanga tungi peyoto, nimbana pepa oko peyo epe leyo.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Wuane lalu, nambato pii mindi konda pua leyo. Namba katapusa ateyo-kola, yakamato Gote lo pote leyai okone Goteto ale wato, namba yakama ateyainga puu lolopeya nembo teyo-ko. Namba pangulane panda mindi nimbato mandeke pingepe.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Ipapotasa balapi Jisasa Kataisana piape piyane okonena, balato namba towa atu andi latane atoto, nimba kuai lo atape leya.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Dee, namba towa piape mindiki piyamane akali Makipi, Atitakusapi, Dimasapi, Lukupi, utupane pitaka-mane nimba kuai lo atape leyai teke.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Akali Andane Jisasa Kataisa bala nimbana tandini oko towa atu atoto, yakama pitaka ondowa moyo ateakale lo nambato pote leyo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.