Atos 25
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NAA
1 Pesatasa bala Sisatiya tano okona epoto, Jutiya disitiki okona gapomane akali kawane ateaipia. Ole tepoai angu tano okonena atalu, bala Jutusaleme peaipia.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Bala Jutusaleme pea-kola, pitisa akali kawane tupapi, Juta yamena akali andane tupapi, utupane-mane nembo toto, Polo bala Jutusaleme epo pola-kola, akali minditupa-mane asininga anga pua atoto, bala peyo ome leakale nembo teainipia. Wuane nembo toto, akali utupane-mane Pesatasa ateanga poto, koo tene minditupa Polonga yata yainipia. Yata alu, utupane-mane Pesatasa lamawuato, nimbato nanima moyoto, Polo bala Jutusaleme epeakale lape leainipia.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 — ausente —
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Wuane leai-kola, Pesatasato utupanena pii okone yano peyoto, Polo bala Sisatiya tano okona andi latane ateya leaipia. Namba ole aŋalapo minditupa angu wali atalu, Sisatiya tano okona peke lokale lo ateyo.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Namba polowa-angi, yakamana akali kawane tupa namba towa atu makale. Poto andoloma-kola, akali okonemane mana koo mindi minia yando, utupane-mane bala kosimi leakale leaipia.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Wuane lalu, Pesatasa bala Jutusaleme wandakali tupa towa atu ole kitupasa yandopi, paiyasa yandopi, mindi atalu, Sisatiya tano okona peke leaipia. Peke loto, anate-lene bala kote ale alaini anda okona pituto, Polo lamolo pulupa leaipia.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Polo bala epea-kola, Jutusaleme atalu epeaini Juta yame akali tupamane bala ato mapu puato, pii kenda-pene kambua balanga yata yaini tekeko, Poloto utupanena pii okone yano peyoto, Juta yamena loo tupa yandopi, Juta yamena lotu anda andane okona yandopi, dee Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko towa yandopi, utupane towa nambato mana koo mindi mina napewane, jia leaipia. Wuane lea-kola, Juta yame akali utupane-mane Polonga pii kenda-pene kambua yata wato, balato wua peane leaini tekeko, utupane-mane enene leyama lo katulo Pesatasa andawa naleainipia.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 — ausente —
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Wuane tekeko, Pesatasa balato Juta yame wandakali tupa mo epele piya wakale nembo toto, Polo tipa puato, nambato nimbana kote okone Jutusaleme ale wakale. Nimba polape leaipia.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pesatasato wuane lo tipa pea-kola, Poloto balana pii okone yano peyoto, jia leaipia. Juta yame wandakali tupanga nambato mana koo mindi mina napewa oko nimbato wayumane nembo tele okoni. Utupane-mane namba kosimi loyale pii leyai utupane enene pii mindi naleyai okonena, akali mindimane namba Juta yame wandakali utupanena kininga katulo mai napulu-peya. Wuane tekeko, nambato mana koo waka mindi minewa yando, Lomo tane gapomane akali kawane Sisana kote anda ateyama okona atoto, nambana kote oko ale ape-pene. Akali okonemane namba kosimi loto, namba omape-pene leando, namba omape-pene. Lomo tane gapomane akali kawane Sisa bala tane-mane nambana kote okone ale yakale leyo leaipia.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 — ausente —
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Poloto wuane lea-kola, Pesatasato balana kanjole yame tupa towa wamba ini pii lo tika piyu, Polo lamawuato, nimbato Lomo tane gapomane akali kawane Sisato nimbana kote oko ale yakale lele okonena, akali okonemane nimbana kote oko ale yakale pola leaipia.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ole minditupa pea-kola, Kiŋi Akitipa-la, bala imalini Benisa-la, okonelapo-mane Pesatasa nimba wayu epeleya lapakale nembo toto, Sisatiya tano okona epeapili-pia.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Epoto, liyamba Sisaliya tano okona ole kambua peteapi-kola, Pesatasato Polona pii temane oko kiŋi Akitipa oko lamawuato, wamba Pilikisato akali mindi andi lea-kola, andipa bala mee katapusa ateya leaipia.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Namba Jutusaleme atewa-kola, pitisa akali kawane tupapi, Juta yamena ando atene akali tupapi, utupane-mane Polonga koo tene minditupa yata wato, akali okonemane mana koo mindi mineane okonena, nimbato bala omeakale lape leaini.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Utupane-mane wuane leaini tekeko, nambato utupanena pii okone yano peyoto, Lomo tane nanimato kenda-pene mindi wandakali tupa mee mai na-piyamane. Jia. Wandakali okonemane bala kosimi lolai wandakali utupanena pii lolai tupa yano peleakale lo mali yalamane lewa.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Wuane lewa-kola, akali utupane namba towa atu wali epeai. Ipulu, anate-lene nambato mali nayene, kote anda okona pituto, akali okone lamo atu epeakale lewa.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Bala atu epeai-angi, bala kosimi leaini akali tupamane ika loto, balato mana koo wete minditupa wua pua mineane lo bala kosimi lolopeyai nembo tewa tekeko, utupane-mane pii okonepene tupa naleai. Jia.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Utupane-mane mee yakama tanena Gote lo bilipi lene mana tupana pii kambua leai. Poloto akali Jisasa lene mindi wamba omeane okone bala saka atolo-peke leane lea-kola, Juta yame akali tupamane jia loto, Polo towa pii yanda pua ateai.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Utupane-mane pii okonepene tupana pii yanda pua ateai-kola, nambato utupanena kote anu pua lo tika puape lo tatake wato, Polo tipa puato, nimba Jutusaleme pole-kola, mindimane nimbana kote oko ale yakale, nimba polape lewa.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Wuane lo tipa pewa-kola, Poloto namba languato, Lomo tane gapomane akali kawane Sisa okomane nambana kote oko ale yakale-ko. Namba mee katapusa anda okona atokale lea. Wuane lea andala, nambato bala Sisa ateyanga polane asini aiya pukale loto, bala katapusa anda okona mee ateakale lewa.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Pesatasato wuane lo kiŋi Akitipa lamaiya-kola, Akitipato bala lamawuato, namba tane-mane akali okonena pii oko ale wakale leaipia. Wuane lea-kola, Pesatasato bala lamawuato, anati nimbato balana pii oko ale ola leaipia.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Pesatasato wuane lea-kola, anate-lene kiŋi Akitipa-la, bala imalini Benisa-la, liyambana yati epene kambua tupa piyu, kiŋi tupa epalaini pua epeapelepia. Epoto, liyambapi, ami akali kawane tupapi, tano okone ando atalaini akali kawane tupapi, utupane towa atu wandakali amunguli piyaini panda okona kolandaka leai-kola, Pesatasato akali minditupa lamawuato, Polo epeakale, yakamato bala lamolo pulupa leaipia.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Polo atu epeai-kola, Pesatasato wua leaipia: Kiŋi Akitipapi, nanima towa amunguli pua peteyama akali tupapi, yakama pitaka-mane akali oko andeyai okoni. Jutusaleme tano okonapi, walipi, Juta yame wandakali tupa pitaka-mane pii taimane namba languato, akali oko bala saka ata napeakale leai.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Utupane-mane wuane leaini tekeko, nambato andewa-kola, bala peyo ome lolane tene mindi balanga ata napea. Wuane tekeko, bala tane-mane loto, gapomane akali kawane Sisato balana kote oko ale yakale lea andala, nambato bala Sisa ateyanga peakale lewa.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Akali okona kote lape-pene tene angini tupa pepa peyoto, pepa okone gapomane akali kawane Sisa balanga pee lape-pene guleya tekeko, nambato pii aki mindi loto, pepa peyo pee loape lo tatake eyo. Nambato katapusa akali okona kote lape-pene tene tupa pepa peya napene, bala kote ale alane akali mindinga mee kote lolo peakale lewando, nambana mana okone kee ene mana mindi gulolo-peya nembo teyo. Tene okonena, nanimato bala kuai lo tipa puato, balana pii oko wayumane ale amakale. Ale oloma-kola, nambato balana kote lolane tene tupa aiya pua moto, pepa peyoto, gapomane akali kawane Sisa balanga pee lokale. Wuane pukale nembo toto, nambato kiŋi Akitipa nimbapi, akali peteyai tupapi, yakama pitaka ipulupa lo amunguli puato, Polo bala yakamana wenonga atolo epeakale lalo. Pesatasato wuane leaipia.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 — ausente —
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.