Atos 24

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Matili ole yau pea-kola, pitisa akali kawane Anana-yasa oko bala Juta yame okona ando atene akali minditupa towa atu Sisaliya tano okona epeainipia. Akali utupane Lomo tane wandakali tupana loo tupana mana andene akali Tetulusa lene mindi towa atu epoto, Polo kosimi lape-pene tene tupa Lomo tane gapomane akali kawane Pilikisa oko lamai-yainipia.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Lamai-yaikola, gapomane akali kawane okomane Polo epeakale leaipia. Polo bala epea-angi, akali Tetulusa okonemane bala kosimi loyale atoto, wamba ini bulupane Lomo tane gapomane akali kawane oko lamawuato, wamba nanimana yuu tupa pitakana minditaka kambua kuai lo ya napea tekeko, akali andane Pilikisa nimbato kuai lo nembo toto, utupane pitaka mo tika piki pua atalene leaipia. Nimbato nanima moyo atee-kola, mali kambua nanima yanda aŋakopi mindi napene, kuai lo wete ataima. Tene okonena, nanima pitaka-mane mini epene palu atoto, nimba ando wayu wete pele leyama.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Pii utupane enene tekeko, nambato nimba minandi lolowane. Nimba kepa naene, nanima ondo wato, nanima Juta yamena pii ukupini mindi nambato nimba langukale-ko. Nimbato ale ola leyo.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Nanimato akali oko andaima-kola, balato kenda-pene kambua mina ika lalane akali mindi pia. Nasatesa tane Jisasa oko lo bilipi lene yame ateyai okona akali kawane atoto, balato yuu yoo peya tupa pitakana Juta yame wandakali atalaini tupa pitaka mo yataka aya wato, yanda kambua mina ika lo atalane.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Balato nanimana lotu anda andane oko Gotena wenonga kalato atene gulaya oyale makande peane tekeko, nanimato bala minaima. [Bala minalu, nanima Juta yamena loo tupa wato minuto, bala kosimi laima lakae lo nembo tema tekeko, ami akali kawane Lisiasa okomane epoto, nanima minu pende lo apialu, Polo minia. Balato nanima languato, yakamato akali oko kosimi lamakale nembo teaindo, gapomane akali kawane ateyanga pulu, bala kosimi lalapape leane.] Tene okonena, nimba tane katulo akali oko tipa pule-kola, nanimato bala kosimi leyama tupana tene tupa bala tane nimba langulu-peya leaipia.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Tetulu-sato wuane lea-kola, Juta yame akali tupamane balana pii leane oko mo tai laya wato, pii utupane enene wete leainipia.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Juta yame wandakali tupamane wuane leai-kola, gapomane akali kawane Pilikisa okomane weno titi loto, Poloto pii laa leaipia. Pii laa lea-kola, Poloto Juta yamena pii leaini okone yano peyoto, wua leaipia: Nimbato mali kambua tupana Juta yame nanimana kote lalamane tupa tika pua lee-kola, nambato andeyawane. Tene okonena, namba mini epene paluto, utupanena pii tupa yano peyoto, nimba langukale.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Wamba nambato Gote lo lotu lolo pokale loto, Jutusaleme pewa. Okone angi tewa andipa giau loto, ole paiyasanga lapo angu pupia. Nimbato Jutusaleme wandakali minditupa tipa peendo, utupane-mane nimbana pii okone yano peyoto, Poloto pii enene leya lolai-kola, nimbato katulo ale olopele.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Lotu anda andane okona ende anda-pangosa namba akali mindikipi mindi towa pii yanda napewane. Dee, Juta yamena lotu anda tupana yandopi, tano okonena yuu waka mindina yandopi, nambato wandakali minditupa mo amunguli pua ata napewane teke. Tene okonena, Juta yame wandakali tupamane namba wuane pewanga anda napeai-ko.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Akali utupane-mane namba kosimi loyale pii leyai utupane enene leyama lo nimbanga katulo andawa nalolo-peyai.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Andawa nalolo-peyai tekeko, utupane-mane namba kosimi loto, Poloto Nasatesa tane Jisasa lo bilipi loto, balana yame ateya lalai okone enene pii lalai lo nambato nimba langeyo. Potopesa akali tupamane Gotena pii pepa peleaini tupapi, balana loo tupapi, utupane bilipi loto, nambato nanima Juta yamena yumbane tupana Gote oko lo lotu loto, Jisasa lo bilipi loto, balana yame ateyo.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Matili Goteto wandakali epene tika-pene tupapi, mana koo minu atalaini tupapi, utupane pitaka malinga ika laya olopeya nembo toto, Juta yame akali utupane-mane maliyo ateyai. Wuane pua teke, nambatopi, Goteto wuane pulupeya nembo toto, maliyo ateyo.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Goteto wuane pulupeya nemboto toto, Gotena wenongapi, wandakali tupana wenongapi, koo tene mindi nambanga nayakale loto, ole dindi lo nambato piape ayawa pua atalawane.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Wamba namba mali minditupa yuu waka tupana atalu, matili nambato Juta yame wandakali minditaka jia yene ateaini tupa moyokale nembo toto, Jutusaleme pewa. Pulu, nambato munipi minditaka wandakali utupane maiyu, minditaka Gote lo opa maipe-pene tupa maewa.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Maiyu, Gotena wenonga namba kalato ata napene atokale nembo toto, Juta yame wandakali nanimato mana wato minalamane tupa wato minewa. Mana utupane minu koyo piyu, namba Juta yamena lotu anda andane okona atewa-kola, Esia potopinjia okona atalaini Juta yame akali minditupa epoto, namba andeai. Andeai-kola, nambato wandakali kambua mo amunguli puapi, wandakali mindi towa pii yanda puapi, mindi napewa tekeko, utupane-mane epoto, namba miniai. Nambanga koo tene mindi yapia-yale, akali utupane-mane nimba wenonga epo atoto, namba kosimi lape-pene gulapia-yale.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 — ausente —
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Wuane jia yando, Juta yame akali ongane epo ateyai utupa-mane yakamana kanjole tupana wenonga namba wamba kosimi leai-angi, nambanga koo tene mindi andeaini yando, koo tene okopene mindi andema lo nimba langeakale.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Wamba akali utupane-mane namba kosimi leai-angi, namba utupanena tombenenga atoto, pii taimane loto, Goteto wandakali omene tupa malinga ika laya olopeya lo nambato bilipi lo ateyo. Tene okonena angu, akali utupane-mane yakama wenonga namba kosimi leyai lewa.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Poloto wuane lea-kola, akali Pilikisato Jisasana mana tupa wato minalaini wandakali tupana bilipi oko wayumane nembo teaipia. Nembo toto, balato akali Polo kosimi lolo epeaini utupane lamawuato, ami akali kawane Lisiasa epola-angi, nambato yakamana kote lo tika pukale leaipia.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Wuane lalu, balato ami yanda yene andete mindiki ando atalane akali mindi lamawuato, nimbato Polo wayumane andi nalene, mee palaka polane. Waiwa ando atape. Balana yame wandakali mindimane bala moyolo epola-angi, nimbato jia lolene leaipia.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Ole minditupa pea-kola, Pilikisa balana wetene Juta yame wanda Dutusila lene oko towa atu mindisa atalu, epo peakaiyu loto, Polo epeakale leaipia. Epeakale lea-kola, Polo epoto, Kitisene wandakali tupamane yakama tane kuai lo ando atoto, mana epene tika-pene tupa wato minu atape-pene loto, Jisasa Kataisa lo bilipi lene mana okopene eya leaipia. Dee, Poloto pii mindi loto, matili Goteto wandakali tupa yapa lolo epolopeya lea-kola, Pilikisato pii okone ale wato, yuku yaepia. Yuku wato, balato Polo lamawuato, matili alu mindi, nambato nimba lapone ipu lokale tekeko, andipa nimba puu leaipia.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Pilikisato bala tinga lo tepa yakale loto, matili Poloto bala gitisimi loyale muni minditupa gulupeya nembo teaipia. Wuane nembo toto, ole kambuanga Pilikisato Polo epeakale laka puato, bala towa pii laka pua ateaipia.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Juta yame-mane bala towa epele yakale nembo toto, Pilikisato Polo bala mee katapusa ateakale lea-kola, mali lapo peaipia. Mali lapo pea-kola, akali Posiasa Pesatasa lene mindimane Pilikisana panda meaipia.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.