Atos 19

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apolosa bala Kotini tano okona atea-angi, Polo bala wangiane tupana asini epoto, Epesasa tano okona peakaiyu loto, Kitisene wandakali minditupa ongane ateainga andeaipia.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Andoto, balato Kitisene utupane tipa puato, yakama wamba bulupane Jisasa lo bilipi leai-angi, yakamato Oli Sipitisa oko meaipe, nameaipe lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, jia. Nanimato Oli Sipitisa mindi ateya lene oko ale naema leainipia.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Wuane leai-kola, Poloto utupane tipa puato, wuane yando, yakamato ipa anu-pene mindi meaipe lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nanimato Jonena ipa oko memane leainipia.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Wuane leai-kola, Poloto pii mindi loto, wamba ipa peya-maiyane akali Joneto wandakali tupa lamawuato, yakama yamapane peke loto, ipa mialapape. Moto, akali mindi matili namba watama epolopeya oko lo bilipi lalapape leaipia. Matili akali mindi epolopeya leane okone Jisasa andayo leaipia.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Poloto wuane lea-kola, akali utupane-mane ale wato ipa mia-makale leainipia. Wuane leai-kola, Poloto Akali Andane Jisasana gene oko loto, akali utupane ipa peya-maiyaepia.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Ipa peya maiyu, Poloto akali utupanena kawanenga kini yata ya-kola, Oli Sipitisa oko utupanenga epeaipia. Epea-kola, utupanena minditupa-mane Gotena pii oko leainipia. Minditupa-mane yame waka tupana pii lalaini tupa mo leaini tekepia.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Alesa akalipi mindimane wuane peainipia.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Okone angi, Polo bala yuku naene atoto, Juta yamena lotu anda okona kolandaka laka puato, utupane towa pii lalawa pua ateaipia. Ana tepo balato wuane pua atoto, Goteto wua puato, pitaka taka ando atalane loto, wandakali tupana nembo-tene mina ika lamawua ateaipia.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Poloto wuane peane tekeko, wandakali minditupana nembo-tene oko ana yale gulea-kola, bilipi laa napeainipia. Utupane-mane wandakali waka tupana wenonga atoto, Akali Andane okona pii manapi, utupane ando pii koo leai-kola, Polo bala Jisasa lo bilipi lene wandakali tupa towa atu Juta yamena lotu anda oko tepa alu peainipia. Pulu, ole dindi lo bala utupane towa akali Titanasa lene mindina sukulu anda okona poto, pii mana lamawua ateaipia.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Mali lapo Poloto wuane pua teke atea-kola, Juta yamepi, wandakali yame wakapi, Esia potopinjia okona wandakali ateaini tupa pitaka-mane Akali Andane okona pii oko ale yainipia.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Poloto muni mokale nembo toto, sele anda tupa pua ateane-angi, balana tona epene peane tupa kalato atolane nembo toto, tona epene peane utupane ombowa, lapalapa mindi kenga piki pua atalaepia. Ole dindi lo piape pikoyo piyu, balato lapalapa kenga piyane okone yoka yata aka piki peaipia. Alu mindi tupana, wandakali-mane balana lapalapa okone yandopi, balana angasipi mindi yandopi, okonetaka mindi mo awua poto, sipitisa koo atene wandakalipi, siki pelene wandakalipi, utupanena umbaininga yata aka piki peai-kola, Goteto metekolo piape tai-lene waka minditupa puato, utupanenga sipitisa koo ateaini tupa peyo wata alu, utupanena siki yane tupa mo atu yaka piki peaipia.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 — ausente —
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Okone angi, Juta yamena akali minditupa epoko puato, Akali Andane Jisasana gene oko loto, sipitisa koo wandakali tupanga ateaini tupa peyo watamakale lo makande pua ateainipia. Akali utupanena mindiki-mindiki lo sipitisa koo tupa lamawuato, Poloto Gotena piape pua atoto, Jisasana gene lalane. Andipa nambato Jisasa okonena gene oko loto, yakamato wandakali utupa tepa alu puu leyo leainipia.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Alu mindi Juta yamena pitisa akali kawane Sekepa lene okona iwanane yanasa tupamane pii okone sipitisa koo mindi lamai-yaepia.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Lamai-yaikola, sipitisa koo okonemane iwanane utupane lamawuato, nambato Jisasa okone wayumane andeyawane. Dee, Polopi andeyawane tekeko, yakama api tupape leaipia.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Wuane lalu, sipitisa koo atene akali okonemane akali utupane pitaka sia minuto, utupane taimane peyoto, minu koyaepia. Wuane puato, balato utupanena tona peaini tupa liti lo yoko apea-kola, akali utupane yakama tona napene, papata atoto, anda okone tepa alu, palaka peainipia.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Wuane piya lene oko ale wato, Juta yamepi, yame waka tupapi, wandakali Epesasa tano okona ateaini tupa pitaka-mane yuku wato, Akali Andane Jisasana gene oko laiyu leainipia.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Wuane puato, wandakali wamba Kitisene guleaini tupana kambua ipuku puato, yakamana mana koo wamba minalaini tupa wandakali yangone tupana wenonga lapana aka peainipia.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Kitisene wandakali utupanena kambua-mane wamba kamo pua ateaini tekeko, utupane-mane yakamana kamo piyaini buku tupa mo amunguli puato, wandakali pitakana wenonga awua yangeaini-pia. Yangalu, buku yangeaini utupanena yole aki-tupi peape lo dii leai-kola, Lomo tane wandakali tupana muni silipa-mane waa-pene andane kambua longo (50,000) tausene paiyasa yau guleaipia.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Mangene okonepene tupa peai-kola, Akali Andane okona pii okomane Kitisene wandakali tupa minu tai laya ya-kola, utupane-mane balana pii oko lo tawe yama peainipia.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Wandakali tupamane mangene utupane pitaka peai-kola, Poloto bala moyo piape piyapili akali Timoti, Etasatusa-la, okonelapo lamawuato, matili namba Jutusaleme pulu, Lomo tano okona pupe-pene tekeko, namba Masetonia, Akaya-la, potopinjia okone-lapona wamba ini pokale-ko. Liyamba Masetonia potopinjia okona wamba ingane pulupa leaipia. Wuane lalu, Polo bala ole minditupa tako pua, Esia potopinjia okona ateaipia.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 — ausente —
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Esia potopinjia okona atoto, Poloto Kataisana pii manapi wandakali tupa lamawua atea-kola, akali Dimiti-yasa lene mindimane yataka wato, kenda-pene andane mindi mina ika leaipia. Balapi, bala towa atu piape piyaini akali tupapi, utupane-mane owato gote Atemisa lene okona lotu anda aŋako wete tupa silipa-mane waa pua yaka piyainipia. Wuane peyai-kola, owato gote Atemisa lo lotu leaini wandakali tupamane bala nembo toyale, anda utupane muni andane-mane kamboto, yatawa ateainipia.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 — ausente —
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Alu mindi, Dimiti-yasato Polona pii ale alu, balana piape akali yangone tupapi, piape okonepene piyaini akali waka tupapi, utupane amunguli peakale leaipia. Amunguli peai-kola, balato utupane lamawuato, amene yame, wamba yuu yoo peya tupa pitakana wandakali tupamane gote wanda Atemisa oko lotu leaini leaipia. Wamba utupane-mane wuane peaini tekeko, andipa akali Polo lene okomane epoko puato, wandakalina kini-mane waa-pene gote tupa gote enene ata napeyai loto, wandakali kambua tupana nembo-tene mo lawa pimai-yane. Balato piape okone Epesasa tano okona angu napiyane. Jia. Balato Esia potopinjia yuu eya tupa pitakana epoko puato, piape okone piyane. Yakamato balana pii okone ale wato, balana mana okone lee-mane andapiai. Nanimato Atemisa okona lotu anda aŋako wete tupa silipa-mane waa puato, muni kambua mialamae pia oko yakamato nembo teyai. Poloto Atemisa okona gene andane oko minu koyando, wandakali tupamane Atemisa okona lotu anda oko mee ya nembo toto, balana lotu anda aŋako wete nanimato waa piyamane tupa kamba napulu-peyai leaipia.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 — ausente —
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 — ausente —
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Dimiti-yasato wuane lea-kola, wandakali epo amunguli peaini tupamane pii okone ale alu, yataka wete wato, Epesasa tane tupana gote Atemisa oko bala gote andane wete mindi lo pii taimane laka peainipia.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Wuane laka puato, utupane-mane Epesasa tano okona wandakali ateaini tupana nembo-tene minu kee amai-yaikola, utupane pitaka-mane pii laiyu nena pua ateainipia. Wuane pua atoto, wandakali utupane pitaka nembo mindiki paluto, Polo towa atu epoko pua atalapili Masetonia tane lapo akali Gayasa, Atitakusa-la, okonelapo minu kilau lo awua poto, wandakali amunguli pua pitiyaini panda okona taimane peainipia.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Wuane peai-kola, Poloto pii mindi wandakali amunguli pua ateaini utupane lamauwakale nembo toto, utupanena tombenenga pokale leane tekeko, Kitisene wandakali tupamane bala napeakale lo, jia leainipia.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Dee, Esia potopinjia okona akali kawane minditupa Polo towa yamapane yaini tupamane pii mindi wai loto, wandakali utupane amunguli pua peteyai panda ongane Polo nimba polene lo pii leyama nayu lo lamai-yainipia.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Wandakali amunguli pua ateaini utupanena kambua-mane tene anu peakale amunguli pua ateyamape lo wayumane nembo natene atoto, tatakewa ateainipia. Tatakewa atoto, wandakali utupanena minditupa-mane pii mindi taimane leai-kola, wandakali minditupa-mane pii waka mindi loto, pii taimane leainipia.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Pii taimane leai-kola, Juta yame-mane akali Aleke-sanda lene oko balato wandakali utupane pii mindi lamai-yakale nembo toto, bala wandakali utupanena wenonga ateakale lo minu pitu pima-pima peainipia. Wuane peainga andoto, wandakali waka minditupa-mane loto, balato kenda-pene okone mina ika lala ya leainipia. Wuane leai-kola, balato utupanena pii yano peyokale nembo toto, utupane-mane pii nalene mee alewa peteakale loto, kii momonga peaipia.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Aleke-sandato wuane peane tekeko, wandakali waka tupamane akali okone bala Juta yame akali mindi ya lo andoto, utupane pitaka-mane pii mindiki taimane loto, Epesasa tane tupana gote Atemisa bala gote andane wete mindi laka peainipia. Pii mindiki okone teke taimane atutu lolo-peke laka pua ateai-kola, awa lapopi mindi peaipia.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Awa lapopi mindi pea-kola, matili Epesasa tano okona gapomane akali kawane mindimane yakama pii nalene kondalapa lea-kola, utupane-mane pii nalene konda yainipia. Konda yai-kola, balato utupane tipa puato, ati kenga tawe ana kepele kulini gote wanda Atemisa yale mindi yuunga tepa yane okola, gote okonena lotu anda okola, okonelapo nanima Epesasa tane tupamane ando atalamane lo wandakali pitaka-mane andalaini jiape leaipia.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Wandakali mindikipi mindimane katulo nanimato owato pii leyama nalolo-peyako, yakama pii nalene kondalapa. Akali lapo yakamato minu kilau lo awua epalai okonelapo-mane nanimana gote wanda Atemisa oko ando pii koo mindi na-lapiapi. Dee, okonelapo-mane lotu anda mindina minditaka mindi pake mia napipiapi teke. Tene okonena, yakamato wamba ini wayumane nembo natene atoto, akali okone-laponga kenda-pene mindi kapoyale mai na-piyapape.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 — ausente —
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Kote ale olane akali tupa atalu, kote ale olane gii tupa yalu peya-ko. Dimiti-yasapi, bala towa atu piape piyaini akali tupapi, utupane-mane kote loto, akali mindinga koo tene mindi yata amakale nembo teaindo, utupane-mane bala kote lolo peakale kondalapa.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Andipa tene mindi ata napiya-kola, nanima mee epo amunguli puato, pii taimane laiyu nena pua atalama. Wuane piyai lo Lomo tane gapomane akali andane tupamane ale yaindo, utupane-mane katulo nanima tipa puato, tene anu peakale yakama epo amunguli puato, pii taimane laiyu nena pua atalaipe lolopeya. Utupane-mane wuane leaindo, nanimato katulo pii mindi yano peya napuluma-kola, utupane-mane loto, yakamato nanima towa yanda mina ika loyale wuane piyai lo nanima kosimi lolopeyai. Tene okonena, yakamato pii waka mindi lo tika pimakale nembo teaindo, matili kanjole tupamane gapomane okona loo oko wato minuto, epo amunguli pulai-angi, utupane-mane yakamana pii okone lo tika peakale kondalapa leaipia.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 — ausente —
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Wuane lalu, Epesasa tane gapomane akali kawane okomane wandakali amunguli pua ateaini tupa pitaka lamawuato, yakama puu toko lalapa leaipia.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.