Atos 18
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARA
1 Matili Polo bala Atenesa tano oko tepa alu, Kotini tano okona peaipia.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Pulu, balato Juta yame okona Kitisene akali gene Akuwila lene mindi malanda yaepia. Akuwila bala Pondasa potopinjia tane mindi ateane tekeko, wamba bala Itali kanditi okona tano Lomo okona poto ateaipia. Matili Lomo tane tupana gapomane akali kawane Kolotiyasa balato Juta yame wandakali tupa pitaka Lomo tano oko tepa wato, peakale leaipia. Peakale lea-kola, Akuwila balana wetene Pitisila-la, okonelapo liyamba Itali kanditi oko wamba yale tepa alu, Kotini tano okona poto peteapili-pia. Peteapi-kola, Polo bala okonelapo andolo peaipia.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Poto andea-kola, wandakali okonelapo-mane yole miapakale nembo toto, anda yame peyalaini sele tupa tambu lo piape pua ateapili-pia. Polotopi piape mindiki okone teke piyane okonena, bala okonelapo towa atu atoto, piape okone pua ateainipia.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Piape okone pua atoto teke, Sambasa dindi lo Polo bala Juta yamena lotu anda okona peaipia. Poto, Juta yame wandakalipi, Gitiki yame wandakalipi, utupane-mane Jisasa lo bilipi leakale loto, wandakali utupanena yamapane mina ika lamawuato, utupane towa pii lalawa pua ateaipia.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Poloto piape okone pua atea-kola, matili Sailasa, Timoti-la, liyamba Masetonia potopinjia oko tepa alu, Kotini tano okona epeapili-pia. Akali okonelapo epeapili okone angi, Poloto sele anda piape pua ateane oko kondalu, Gotena pii lamaulane piape oko angu tai gulo pua atoto, Jisasa bala Mesaya oko ateya lo Juta yame wandakali tupa lamawua ateaipia.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Poloto Gotena pii oko Juta yame wandakali tupa lamawua ateane tekeko, utupane-mane balana pii okone ale oyale embo wato, bala ando pii koo leainipia. Pii koo leai-kola, Poloto balana tonanga kangalamu ateane tupa tau lo tepa wato, utupane lamawuato, yakama Gote towa atu ata napene alu peaindo, nambanga koo tene mindi nayolopeya leaipia. Yakamato Gotena pii oko ale naeyai okonena, koo tene oko yakama tanenga yolopeya. Andipa ateyama oto oko angi atoto, namba yakama tepa alu poto, Gotena pii oko wandakali yame waka ateyai tupa lamawua atokale leaipia.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Wuane lalu, Polo bala Juta yamena lotu anda okone tepa yaepia. Wandakali yame waka ateyai tupana akali Titiasa Jasatasa lene mindina anda oko Juta yamena lotu anda atalane ongane mandaka gulo atalaepia. Titiasa bala Gote lo lotu lea-kola, Poloto balana andaka puku puato, Gotena pii oko wandakali yame waka tupa lamaiki peaipia.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Gotena pii oko lamaiki pea-kola, Juta yamena lotu anda ando atalane akali gene Kitisapasa lene okopi, wandakali balana andaka paleaini tupapi, utupane pitaka-mane pii okone ale wato, Akali Andane oko lo bilipi leainipia. Bilipi leai-kola, Kotini tane wandakali kambua-mane Gotena pii okone ale wato, bilipi loto, ipa meainipia.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Alu mindi utulu pango Poloto kombeya-mane andene gulo andea-kola, Akali Andane okomane bala lamawuato, nambana wandakali kambua tano okona ateyai leaipia. Kambua ateyai-kola, wandakali mindimane nimba minu koya napulu-peya. Namba nimba towa atu ateyapa-ko. Nimba yuku wato, ambulini tuma pua ata napene, Gotena pii oko lamawua atape leaipia.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Wuane lea-kola, mali mindikinga ana wataka Polo bala Kotini tano okonena atoto, Gotena pii oko wandakali tupa mana lamawua ateaipia.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Matili akali Galiyo lene mindi bala Akaya potopinjia okona gapomane akali kawane gulea-angi, bala Juta yame wandakali tupa towa nembo-tene mindiki okone teke palu atoto, Polo yanda pimawuato, bala kosimi loyale andi lo awua peainipia.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Utupane-mane bala kosimi loto, gapomane akali kawane Galiyo oko lamawuato, akali okomane wandakali tupa mana lamawuato, utupane-mane nanimana loo tupa awua tepa wato, mana waka mindi wato minuto, Gote lo lotu leakale lalane leainipia.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Wuane leai-kola, Poloto pii okone yano peyoyale peane tekeko, Galiyoto wandakali utupane lamawuato, akali okomane gapomane okona loo mindi kalo puato, mana koo wete mindi minapia-yale, nambato Juta yame wandakali yakamana pii okone katulo ale auwa-yale leaipia.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ale auwa-yale tekeko, yakama tanena loo wato minulaini tupapi, mana wato minulaini tupapi, gene mialaini tupapi, utupanena loto, yakamato akali oko kosimi leyai okonena, nambato pii okonetaka tupana kote ale naolo-peyawa. Yakama tane pii okone lo tika piyapa leaipia.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Wuane lalu, balato Juta yame wandakali utupane kote anda oko tepa alu pulupa lo peyo wateaipia.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Peyo watea-kola, Kotini tane tupa pitaka-mane yataka wato, Juta yamena lotu anda ando atalane akali gene Sosetenesa lene oko minuto, kote ale alaini wenonga bala peleaini tekeko, utupane-mane wuane peakale lo Galiyoto ando konda yaepia.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Oto kambua Polo bala Kotini tano okona Kitisene wandakali tupa towa atalu, matili utupane atalapape lalu, Sitiya potopinjia okona poyale, Senekotiya tano okona wamba ini peaipia. Pulu, wamba balato piape mindi wua pukale lo Gote towa potomisa pii mindi leane oko andipa pikoyo piyo nembo toto, balana kawane itini oko kateaipia. Katiyu, Pitisila, Akuwila-la, wandakali okonelapo towa atu sipi mindina pitiyu, Epesasa tano okona poyale peainipia.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Poto, utupane yakama Epesasa tano okona peakaiyu lalu, Poloto wandakali okonelapo ongane ateakale tepa wato, bala tane Juta yamena lotu anda okona kolandaka loto, utupane towa pii lalawa peaipia.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Pii lalawa pea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nimba ole kambua minditupa nanima towa atu atamakale leaini tekeko, Poloto jia leaipia.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Jia lalu, balato utupane lamawuato, Goteto yuu yakama ateyai okona namba peke lola nembo teando, nambato peke lokale leaipia. Wuane lalu, balato utupane atalapape loto, sipi mindina pitiyu, Epesasa tano oko tepa alu, peaipia.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sipi okone Sisatiya tano okona peakaiyu lea-kola, Polo bala sipi okone tepa alu, Jutusaleme poto, sosa okona wandakali peteaini tupa towa sikane leaipia. Sikane lalu, balato Andiyoko tano okona peaipia.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Andiyoko tano okonena satete minditupa atalu, bala yuu okone tepa alu, Galesia, Pitinjia-la, potopinjia okone-lapona yuu waka-waka yane tupana peaipia. Poto, balato Jisasa lo bilipi lene wandakali peteaini tupa pitakana bilipi oko minu tai layawa ateaipia.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Juta yame okona Kitisene akali gene Apolosa lene mindi bala Aleke-sandiya tano okona tane mindi ateane tekeko, bala Epesasa tano okona epeaipia. Balato Gotena pii pepa pelene eya tupa wayumane nembo toto, Gotena pii kuai lo lalaepia. Wamba wandakali minditupa-mane bala mana lamawuato, piape Akali Andane okomane peane tupapi, pii balato leane tupapi, utupanena minditupa loto, bala mana lamai-yainipia. Mana utupane bala lamai-yai-kola, balato piape tailo wete puato, wamba Jisasato piape wua pua ateane lo pii tika pua loto, mana kuai lo lamawua ateaipia. Balato wuane peane tekeko, aposolo akali tupamane wua loto, wandakali ipa peya-maiyaini nembo natene, Apolosato ipa peya-maiyane akali Joneto wua loto, wandakali tupa ipa peya-maiyane angu nembo teaipia.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 — ausente —
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Balato wandakali tupa ando yuku naene atoto, Juta yamena lotu anda okona poto, Gotena pii lamawua atea-kola, Pitisila, Akuwila-la, okonelapo-mane pii balato leane okone ale yapelepia. Ale wato, okonelapo-mane bala atu liyambana andaka poto, Gotena pii manapi minditupa tako pua, kuai lo wete mana lamai-yapilipia.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Wamba Goteto Akaya potopinjia tane wandakali tupa ondo wato moya-kola, minditupa-mane Jisasa lo bilipi leainipia. Apolosato utupanena bilipi oko minu tai laya olo pokale nembo tea-kola, Epesasa tano okona Kitisene tupamane bala peakale loto, Akaya tane Kitisene tupana pepa peyoto, yakamato akali oko wayu epeleya lo lamialapape leainipia. Apolosa bala poto, Akaya potopinjia okona peakaiyu lea-angi, Juta yame-mane Jisasa bala Mesaya oko ata napeane leai-kola, wandakali pitakana wenonga, Apolosato utupane towa pii yanda peaipia. Pii yanda puato, balato Gotena pii pepa pelene eya minditupa dii loto, Jisasa bala Mesaya ateane oko ateya layene eya lo andawa loto, Akaya tane Kitisene wandakali tupana bilipi oko wayumane wete minu tai laya yaepia.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 — ausente —
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.