Atos 15
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NAA
1 Polo, Banapasa-la, liyamba Andiyoko tano okona ateapi-kola, akali minditupa Jutiya disitiki okona ato epeainipia. Epoto, utupane-mane Andiyoko tane Kitisene tupa mana lamawuato, wamba Mosesato mana mindi yata wato, yakama akali tupamane yakamana yala-pene umbaini oko katu apialapape leaipia. Mosesato mana okone yata yaneko. Andipa yakamato mana okone wato mina napeaindo, Goteto yakama molo-peke nalolo-peya leainipia.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Wuane leai-kola, Polo, Banapasa-la, liyamba yataka wato, utupane towa pii yanda andane mindi pimawua ateapele-pia. Pii yanda pua ateapi-kola, Kitisene wandakali tupamane yakamana akali minditupa yapa lo moto, yakama Polo, Banapasa-la towa Jutusaleme yuu okona pulupape leainipia. Poto, Jutusaleme sosa okona akali kawanepi, aposolo akalipi, utupane towa amunguli puato, Jutiya tane tupa towa pii yanda pua ateyama okone lo tika piyapape leainipia.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Pii okone lo tika pulu peakale leai-kola, akali utupane yakama Jutusaleme poyale, Pinisia, Samatiya-la, disitiki okolapona asini peainipia. Poto, utupane-mane disitiki okone-lapona Kitisene wandakali tupa lamawuato, Goteto wandakali yame waka tupana yamapane mo lawa pipiane lo lamaima teke peainipia. Wuane lo lamaima peai-kola, disitiki okone-lapona Kitisene wandakali ateaini tupamane pii okone ale wato, epele wete yainipia.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Andiyoko tano okona ato akali epeaini utupane yakama Jutusaleme peakaiyu leai-kola, Jutusaleme sosa okona Kitisene wandakali tupapi, sosa okonena akali kawane tupapi, aposolo akali tupapi, utupane pitaka-mane akali epeaini utupane yakama wayu wete epalaiya lo lameainipia. Lameai-kola, Polo, Banapasa-la, liyambato Gote bala nalipa towa atu atoto, piape wua peane lo lamai-yapilipia.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Wuane lo lamai-yapili tekeko, Patasai yame okona Kitisene akali minditupa-mane pii okone ale wato, ika loto, wandakali yame waka utupane yakama nanimana sosa okona tako pulu ipumakale nembo teaindo, yakamato akali utupanena yala-pene umbaini oko katu apoto, Mosesato loo yata yane tupa wato minu ateakale lo lamaipe-pene leainipia.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Wuane leai-kola, aposolo akali tupapi, sosa okona akali kawane tupapi, utupane-mane pii okone lo tika puyale amunguli peainipia.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Amunguli puato, utupane-mane pii kambua loto, pii yanda pua peteai-kola, Pita bala ika lo atoto, pii mindi leane oko loto, amene yame, wandakali yame waka tupamane Gotena pii layene epene oko ale wato, bilipi leakale nembo toto, wamba Goteto balana piape pulane tupa tale puato, nambato balana pii okone wandakali utupane lamawua atola loto, balato namba yapa lo meane okone yakamato nembo teyai okoni leaipia.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Goteto nanima Juta yame wandakali tupanga mana mindi wato minalu, wandakali yame waka tupanga mana waka mindi wato minalu, napiyane. Jia. Balato Oli Sipitisa oko nanima Juta yame wandakali tupanga geane, wuane pua teke wandakali yame waka tupapi mayane. Wandakali pitakana nembo-tene oko andalane Gote okomane wuane peane okonemane balato wandakali yame waka tupa molo-peke lokale lo andawa leane. Wandakali yame waka utupane-mane Jisasa lo bilipi leyai oko andoto, balato utupanena koo tupa apoto, balana wenonga utupane kalato nayene ateakale laya yane.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 — ausente —
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Goteto mana okone wato minuto, wandakali yame waka utupane molo-peke leane. Wuane pua teke nanima Juta yamena yumbane ateaini tupamanepi, nanimatopi, mana Mosesato yata yane tupa katulo tika pua wato mina napema-kola, Akali Andane Jisasa Kataisato nanima ondowa moyoto, molo-peke leane lo bilipi leyama. Okone bilipi loto teke, anu peakale yakamato andipa kenda-pene mindi wandakali yame waka tupanga yata wato, utupane-mane mana Mosesato yata yane tupa kuai lo wato mineakale leyai okonemane Gote minu mandeke peyaipe.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 — ausente —
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Pitato wuane lea-kola, wandakali kambua amunguli pua peteaini utupane-mane pii mindi naleainipia. Pii mindi naleai-kola, Polo, Banapasa-la, okonelapo-mane wandakali yame waka tupana tombenga nalipana kininga Goteto metekolo piape andane tupa wua peane lo pii temane minditupa lamai-yapilipia.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Polo, Banapasa-la, okonelapo-mane pii okone lokoyo peapi-kola, Jemesato wua leaipia: Amene yame, nambato pii mindi leyo oko yakamato ale alapape.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Wandakali yame waka ateyai tupana wandakali minditupa Gotena yame guleakale loto, Goteto wandakali utupane wamba ini lamolo epeane lo, Saimone Pitato yakama langiya.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Wamba potopesa akali tupamane pii okonepene teke mindi pepa peleaini-pia.
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Pepa okonemane Akali Andane Gotena pii mindi loto, Dapiti yame oko sele anda mindi lai loto, pataka peyatane atalane okonepene gulo ateya leaipia. Dapiti yame okonepene gulo ateya-kola, wandakali yame waka tupa nambana yame wandakali ateakale lata ewane tupa pitaka-mane Akali Andane oko aiya peakale nembo teyo. Wuane nembo toto, matili namba epo peke loto, Dapiti yame okona anda okone waa pulu-peke loto, sele anda okonena minditaka koyene tupa nambato dee lapone waa pulu-peke lokale teke. Wamba wete Akali Andane okomane matili wuane pukale leane lo pepa pelene eya.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 — ausente —
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Tene okonena, Gote lo bilipi loto, yamapane peke leaini wandakali yame waka utupanenga nanimato kenda-pene andane mai napimakale. Jia.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Wamba wete atama ipulu, oto andipa ateyama okona giau loto, Sambasa dindi lo tano eyai tupa pitakana Juta yame-mane Mosesana pii pepa pelene eya oko dii lalaini. Dii lalu, balana pii layene oko wandakali tupa lamawuato, mana minditupa mina napiyapape lalaini nembo toto, nanimato wandakali yame waka tupana pepa peyoto, wua lamakale: Wandakali-mane owato gote tupa lo opa maiyene tomo tupa Gotena leenga kalato atene guleya okonena, yakamato tomo utupane naa na-piyapape. Pamuku napiyape. Tundupa naa na-piyapape. Dee, koa ekapi, ema-pene yame wakapi, utupane nongonga omene tupana tundupa piti-pata okonepene tupa naa na-piyapape. Mana utupane wato mina na-piyapape loto, nanimato wandakali yame waka tupana pepa peyo pee lamakale. Jemesato wuane leaipia.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 — ausente —
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Jemesato wuane lea-kola, aposolo akali tupapi, sosa okona akali kawane tupapi, sosa okona wandakali amunguli pua peteaini tupapi, utupane pitaka-mane loto, nanimato akali lapo yapa lo moto, Polo, Banapasa-la, okonelapo towa atu Andiyoko tano okona peakale lamakale leainipia. Wuane loto, utupane-mane andeai-kola, Jutasa balana gene mindi Basapasa lene okola, Sailasa-la, okonelapo Kitisene wandakali ateaini utupanena akali kawane gulo ateapi oko andeaini-pia. Andoto, utupane-mane akali okonelapo Polo, Banapasa-la towa Andiyoko yuu okona peakale leainipia.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Akali utupane peakale loto, utupane-mane pepa mindi peyoto, Sailasa, Jutasa-la, akali okonelapo-mane pepa okone awua peakale leainipia. Pepa okone peyoto, utupane-mane wua leainipia: Nanima aposolo akalipi, akali kawanepi, yakamana amene tupa ateyama. Andiyoko tano okopi, Sitiya potopinjia okopi, Silisia potopinjia okopi, utupanena wandakali yame waka Kitisene tupa yakama nanimana amene tupa ateyai-kola, nanimato yakamana pepa oko peyo epe loto, yakama pitaka kuai lo atalapape leyama.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Wamba nanimana akali minditupa-mane pii minditupa yakama languato, yakamana nembo-tene tupa minu kee yaini okonena, yakama anu pimape lo tatake aka pua ateyai lene oko nanimato ale ema. Akali utupane-mane wuane peaini tekeko, nanimato akali utupane yakama wuane piyapape nalema. Jia.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Akali utupane-mane wuane peaini lene oko ale wato, andipa nanimato yamapane mindiki paluto, Jutasa, Sailasa-la, okonelapo yapa lo moto, yakama ateyainga epeakale leyama. Liyamba epoto, pii nanimato leyama tupa yakama langulu-peyapi. Polo, Banapasa-la, okonelapo-mane nanimana Akali Andane Jisasa Kataisana gene oko lo panawa ateyapi-kola, akali minditupa-mane akali okonelapo ome lamakale nembo teyai tekeko, akali okonelapo-mane omolopale lo yuku naene, Gotena piape okone pua atalapili. Nanima towa yamapane yo epelewa atalamane akali okonelapo towa atu Jutasa, Sailasa-la, yakama ateyainga epeakale lemando, kuai lolopeya leyama.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 — ausente —
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Oli Sipitisa oko nanima towa atu atea-kola, nanimato kenda-pene kambua yakamanga yata aa napimakale nembo toto, pii mindi lo yake puato, wua leyama:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Wandakali-mane owato gote tupa lo opa maiyene tomo tupa naa na-piyapape. Yakamato pamuku na-piyapape. Tundupa naa na-piyapape. Dee, koa ekapi, ema-pene yame wakapi, utupane nongonga omene tupana tundupa piti-pata okonepene tupa naa na-piyapape. Yakamato mana utupane peya wanju atape-pene leyama. Yakamato wuane peaindo, yakamana mana okone kuai-lene yolopeya. Yakama kuai lo atalapape. Jutusaleme sosa okona wandakali tupamane pepa okone peyoto, wuane leainipia.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Wandakali utupane-mane pepa okone peyoto, awua peakale leai-kola, akali utupane-mane pepa okone mo awua, Andiyoko tano okona kili leainipia. Kili lalu, utupane-mane Andiyoko tane Kitisene wandakali ateaini tupa epo amunguli peakale loto, pepa okone wandakali utupane mayainipia.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Mayai-kola, Andiyoko tane Kitisene wandakali tupamane pii epene pepanga pelene yane tupa dii lo andeaini-pia. Dii lo andoto, pii utupane-mane yakama mo tai laya olopeya nembo toto, wandakali utupane-mane epele yainipia.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Andiyoko tane Kitisene wandakali tupamane epelewa ateai-kola, Banapasa, Sailasa-la, liyamba potopesa akali atoto, pii epene kambua Kitisene wandakali utupane lamawuato, utupane minu tai laya yapilipia.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Akali okonelapo-mane piape okone pua atoto, ole minditupa Andiyoko tano okona ateapi-kola, Andiyoko tane Kitisene wandakali tupamane okonelapo lamawuato, liyamba mini epene palu, liyamba epeakale leaini wandakali tupa ateainga peke lalapape leainipia.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 [Utupane-mane wuane leaini tekeko, Sailasa bala Andiyoko atokale nemboto ateaipia.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Okone angi, Polo, Banapasa-la, liyamba Andiyoko yuu okona atoto, akali minditupa towa atu Gotena piape oko puato, Akali Andane okona pii layene epene oko wandakali utupane mana lamawua ateainipia.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ole minditupa pea-kola, Poloto Banapasa lamawuato, wamba nalipa tano kambua tupana epoko puato, Akali Andane okona pii oko wandakali tupa lamawua atepa okoni. Andipa nalipa tano utupane pitakana peke loto, Kitisene wandakali ateyai utupane anu pua ateyaipe lo ando epoko pipakale leaipia.
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Wuane lea-kola, Banapasato Jone gene mindi Maki lene oko liyamba towa atu makale leaipia.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Banapasato wuane leane tekeko, Poloto bala lamawuato, wamba nanima Pambilia potopinjia okona atema-angi, akali okone bala nalipa towa piape pua atama nalene, nalipa awua tepa alu, peke lea-ko. Andipa bala nalipa towa atu puu napeakale, jia leaipia.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Poloto wuane lea-kola, liyamba yataka aka puato, pii yanda piyu, mina mindiki lo piape pua ata napipakale loto, waka-waka puu toko leapilipia. Pua toko lalu, Banapasato akali Maki okone bakale ipu loto, sipi mindina pitiyu, Saipatasa yuu okona peapilipia.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Peapi-kola, Poloto Sailasa bakale ipu loto, liyamba poyale peapi-kola, Kitisene wandakali tupamane akali okonelapo lamawuato, Akali Andane okomane liyamba ondo wato moyakale. Liyamba pulupape leainipia.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Wuane leai-kola, Polo bala Sailasa towa atu Sitiya disitiki okola, Silisia potopinjia okola, okone-lapona poto, yuu okone-lapona sosa ateaini tupana Kitisene wandakali peteaini tupa mo tai layawa epoko pua ateapili-pia.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.