Apocalipse 21
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ACF
1 Yuu ati-la bulupane okolapo latako peapi-kola, ipa solewata okopi piti napene, latako pea teke. Utupane pitaka latako peai-kola, nambato yuu ati-la wenene okolapo andewa.
1 E vi um novo céu, e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Andewa-kola, Goteto balana tano epene wetete Jutusaleme wenene ati kenga yane oko yuunga epe lea. Wana mapokae mindi akali poyale peya-kola, balana yame tupamane bala yati pimai-yaini. Wuane pua teke, Goteto balana Jutusaleme wenene oko yati piya wato, yuunga epe lea.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Okone angi nambato ale ewa-kola, mindimane kiŋi pitiyane toko okona pituto, pii mindi taimane leane oko loto, ale alapape lea. Andipa Gotena anda oko wandakali tupana tombenenga epo ateya-kola, bala utupanena Gote atoto, utupane towa atu atola-kola, utupane balana yame atolopeyai.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Kenda-pene wamba yane tupa koyo pula-kola, Gotena wandakali tupa tandaka no ata napulu-peyai. Dee, wandakali mindi oma napulai-kola, wandakali yangone tupa yakama yamapane kendawa ai nalolo-peyai teke. Jia. Goteto balana wandakali tupana lenenga ai ipane epolane tupa pitaka kunu apia-maulupeya lea.
4 E Deus limpará de seus olhos toda a lágrima; e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Wuane lalu, kiŋi pitiyane toko okona peteane mindimane pii mindi leane oko loto, ale alapape. Minditaka wamba yapia tupa pitaka nambato mo wenene gulaya eyo lea. Wuane lalu, balato pii mindi tako pua loto, pii nambato leyo tupa enene wetete eya-ko lea. Wandakali-mane pii utupane bilipi lo atape-pene. Tene okonena, nimbato nambana pii utupane pepanga peyoto, wua lape: Namba wamba ini bulupane wetete atewane oko mee atama ipulu, minditaka waka tupa pitaka sia minuto, matili wetete atapowa atolopeyo. Minditaka eya tupa pitakana tene oko namba. Nambato minditaka pipe-pene tupa pitaka pikoyo piyawane. Nambato piape pipe-pene tupa pitaka piyiake lauwa. Wandakali mindi bala ipa nono ola-kola, nambato bala ipa kambeakale nalolo-peyo. Jia. Nambato wandakali okone lamawuato, nimba wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane ipa lai yungu epalane oko mee naa lolopeyo.
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 — ausente —
6 E disse-me mais: Está cumprido. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Wandakali mindimane mana koo tupa yanda pimawuato, sia mineando, namba balana Gote oko atolowa-kola, bala nambana andopane atolopeya. Bala nambana andopane atola-kola, minditaka epene utupane pitaka balana paluni yolopeya.
7 Quem vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Wuane tekeko, wandakali minditupa-mane Gote lo bilipi nalene, mee yukuwa atalaini. Wandakali minditupa-mane owato gote tupa lo lotu lalaini. Dee, wandakali minditupa-mane wandakali yangone peyo ome lalainipi, posini piyainipi, owato pii lalainipi, pamuku piyainipi, mana koo wete waka-waka tupa minalaini. Wandakali utupane pitaka ana gene salapa lene tupa ita-mane too nembeyawe pua atene yuli koo okona poto atolopeyai. Wandakali utupane yuu koo okonena polai-angi, utupane yakama lapone omolai-kola pulupeya. Kiŋi pitiyane toko okona peteane Goteto wuane lea.
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos que se prostituem, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre; o que é a segunda morte.
9 Wamba nambato andewa-kola, wandakali kenda-pene yanasa koyo pua epolopeya tupa disa yanasanga tumbi latane ateai. Ateai-kola, enjole yanasa tupamane disa utupane aitawa ateai. Enjole utupanena mindi namba atewanga epoto, Sipisipi Andopane okomane wanda kee lolopeya oko nambato nimba andawa lokale, ipu lea.
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Wuane lea-kola, Oli Sipitisa oko nambanga epo tumbi lea-kola, enjole okonemane namba mo auwa yuu wangiane andane kenga wete mindina pea. Okone angi, Goteto balana tano epene wetete Jutusaleme wenene ati kenga yane oko yuunga epe lea-kola, enjole okonemane namba andawa lea.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Muni kambua-mane kambalaini ana epene wete Jasapa lene oko galasa yale yoto, lemba-lemba piyane. Wuane pua teke, Gotena tii-pene andane okomane Jutusaleme wenene okone mo tii piya ya-kola, tano okone tii wetete pea.
11 E tinha a glória de Deus; e a sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Tano okone mapu pua ende andane kenga wete mindi pitane atea. Ende okone keato guleakale loto, ana andane luu wetete alesa tupamane ende okonena tenenga pete latane ataka pea. Sipisipi Andopane okona aposolo akali alesa tupana gene tupa ana utupanena mindiki-mindiki lo peyatane ataka pea. Nai epalanesa-tole ende pitane ateane okonena asia lomba tepo ya-kola, nai andaka palanesa-tole ende pitane ateane okonena asia lomba tepo teke ya. Wanguni mindisa-tole lapotaka asia lomba tepo teke yaka pea. Asia lomba alesa yane utupanena mindiki-mindiki lo Isatale tane yame alesa tupana gene tupa peyatane ataka pea. Dee, enjole mindiki-mindiki lo asia lomba alesa utupanena mindiki-mindiki lo andatawa ataka peai.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 — ausente —
13 Do lado do levante tinha três portas, do lado do norte, três portas, do lado do sul, três portas, do lado do poente, três portas.
14 — ausente —
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Tano okopi, tano okona ende pitane ateane tupapi, ende pitane ateane okona asia lomba tupapi, utupane luu aki-tupi eyape lo mandeke pua andokale nembo toto, namba pii langeane enjole okonemane luu aki-tupi eyape lo makande piyane lula golo-mane waa-pene mindi aitawa atea.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro, para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Lula okone aitawa atoto, wandakali-mane minditaka tupa luu aki-tupi eyape lo andoyale makande piyaini wuane pua teke, enjole okonemane tano okonena ende pitane ateane okonena kenga mita aki-tupi eyape lo andoyale makande pea. Makande pea-kola, ende oko kenga (65) sikiti paepe mita ateanga andewa. Dee, balato tano okonena tipinisapi, asia lombasapi, yangisa-yangisapi, utupane pitakana yuunga malamanda puato, luu aki-tupi eyape lo andoyale makande pea-kola, utupane pitakana luu tupa (2,200) tu tausene tu andete kilomita teke-teke yanga andewa. Balato tano okonena anda tupana kenga kilomita aki-tupi eyape andoyale makande pea-kola, anda utupane kenga (2,200) tu tausene tu andete kilomita teke ateanga andewa. Wuaneko, tano okonena makande peane utupane pitaka luu mindiki atutu teke ya andewa.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 — ausente —
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme à medida de homem, que é a de um anjo.
18 Tano okone golo epene wete-mane waa-pene ya-kola, galasa-mane waa-pene gulea. Tano okonena ende pitane ateane oko ana epene wete jasapa lene tupamane ende pitane atea.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Tano okona ende pitane ateane okone keato guleakale loto, ende okonena tenenga ana andane luu yata yane tupa ana epene yame-yame yole andane-mane kambene tupamane yati pitane atea. Ende okona ana yati-pene epene wete yane utupanena bulupane oko gene jasapa lene oko ya. Lapone oko bulu kala ana gene sapaya lene oko ya. Ana tepone oko gene aketa lene oko ya. Tukuni oko ana kaka-ene gene emetele lene oko ya.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda a pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Yawini oko tundupa-pene pali, ake-pene pali pene ana gene satonikisa lene oko ya. Watakane oko ana tundupa-pene gene kaniliane lene oko ya. Yanane oko ana ambua-pene kitisolaita lene oko ya. Kitupane oko ana kaka-ene mindi-pene gene betila lene oko ya. Pilini oko ana ambua-pene waka mindi-pene gene topasa lene oko ya. Paiyane oko kaka-ene pali, ambua-pene pali pene ana gene kitisopesa lene oko ya. Mane oko ana gene ayasini lene oko ya. Dee, alene oko ana tundupa-pene waka mindi-pene gene ametisa lene oko ya.
20 O quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Ende okonena asia lomba mindiki-mindiki lo mamaku yale mumbi andane wetete mindiki-mane waa pitane ya. Tano okonena asini tupa golo epene wete tupamane waa pitane ya-kola, galasa-mane waa-pene gulea.
21 E as doze portas eram doze pérolas; cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade de ouro puro, como vidro transparente.
22 Akali Andane Gote tai-lene wetete okola, Sipisipi Andopane okola, okonelapo Jutusaleme tano wenene okona lotu anda ateapi. Tene okonena, tano okonena lotu anda waka mindi ata napea.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Sipisipi Andopane oko bala tano okonena lamu ya-kola, Gotena tii-pene okomane tano okone mo tii piyawa atea. Tene okonena, nai ana-la, okonelapo-mane tano okone mo tii piya olane tene mindi ya napea.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem iluminado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Tano okone tii pula-kola, yuu yo peya tupa pitakana wandakali yame tupamane asia oko kuai lo andoto, epoko pua atolopeyai. Yuu utupane pitakana kiŋi tupamane yakamana minditaka epene wetete tupa awuato, tano okonena epolopeyai.
24 E as nações dos salvos andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Tano okonena yuu undupi nalola-kola, tano okonena atalaini wandakali tupamane tano okonena ende tupana asia lomba tupa tuma napene, ole dindi lo mee lumbapiane yakale lo ando kondolo-peyai.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Asia lomba tupa lumbapiane yai-kola, yuu pitakana wandakali tupamane yakamana minditaka epene tupapi, minditaka gene yene tupapi, utupane auwa tano okonena epolopeyai.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Wuane tekeko, wandakali mindimane minditaka koo kalato atene mindi auwato, tano okonena katulo naepolo-peyai. Dee, owato pii lalaini wandakalipi, mana koo yala-pene tupa wato minu atalaini wandakalipi, utupane yakama tano okonena katulo kolandaka nalolo-peyai teke. Jia wete. Sipisipi Andopane okona wandakali saka atapowa atolai tupana gene yalane buku okona gene yolane wandakali tupa angu katulo tano okonena epolopeyai.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, e cometa abominação e mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.