Apocalipse 18

Ipili Bible (IPI_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Matili nambato andewa-kola, enjole waka mindi ati kenga atoto, yuunga epea. Balanga tai-lene andane wete ya-kola, balana tii-pene okomane yuu pitakana tii pikoyo pea.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Balato pii taimane wete loto, wamba Bapilone tano andane okona tane wandakali tupamane minditaka kambua wetete tupa kambo yatawa ataima lakae lo nembo teai lea. Wuane nembo teai-kola, bisanisa piape piyaini wandakali minditupa yuu waka tupana atoto, pinju kambua mandu epoto, muni kambua wetete meai. Dee, Bapilone tane wandakali tupamane pamuku pua ateai-kola, yuu tupa pitakana wandakali yame palu peya tupana minditupa-mane utupane towa pamuku pua atoto, Bapilone tane tupana bia ipa tai tupa no atene ateai. Yuu tupa pitakana kiŋi tupamanepi, Bapilone tano andane okone towa pamuku pua atene ateaini teke. Tene okonena, Goteto yataka wato, tano andane okone minu koyane oko koyatane eya. Enene, wetete koyatane eya. Tano okone koyalu, ukuna ateya-kola, andipa eka koo embo-pene yame waka-waka tupa pitakapi, Satanena sipitisa koo yame waka-waka tupa pitakapi, utupane angu tano okonena epo ateyai. Enjole okonemane wuane lea.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 — ausente —
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Enjole okonemane wuane lea-angi, nambato ale ewa-kola, mindimane ati kenga atoto, pii mindi leane oko loto, Bapilone tane wandakali tupamane mana koo kambua wetete minu atalaini lea. Wandakali utupanena mana koo utupane yomo atane atama poto, ati kenga giau latane ateya-kola, Goteto wandakali utupanena mana koo utupane nembo tatawa ateya. Wandakali utupane-mane mana koo mindi minulai-angi, nambana wandakali yakamato wandakali utupane towa atu atoto, mana koo okone mineaindo, matili Goteto yole koo mindi wandakali utupane maula-angi, yakamatopi yole koo okone molopeyai. Nambana wandakali yakamato wuane pulumane nembo toto, Bapilone tepa alu, ipulupape.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 — ausente —
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Pamuku wanda okonemane yakama minu koyane, wuane pua teke yakamatopi bala minu koyalapape. Balato kenda-pene mindiki-mindiki lo oko-tuma yakama geane nembo toto, yakamato paini yano peyoto, kenda-pene lapo-lapo lo bala maiyapape. Balato ipa koo wete mindi kapo mindikina pete loto, yakama nalapale loto geane nembo toto, yakamato ipa koo tai-lene wete kapo laponga pete loto, lapotaka bala neakale maiyapape.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Pamuku wanda okonemane mana koo mindi wato minuto, bala tane angu nembo toto, minditaka kambua wete moto, bala tanena gene oko laiyu loto, namba wanda yalo mindi piti napeyo. Jia. Namba wanda kuwini peteyo okonena, namba yamapane mo kenda piya alane mindi ando mia napulu-peyo lalane. Balato bala tanena gene oko laiyu loto, wuane lalane nembo toto, yakamato tandaka okone-tuma teke bala mawuato, mo ai andane wete laya alapape.
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Bapilone tano andane yapa lo tale pulane Akali Andane Gote oko bala tai-lene wetete ateya okomane kenda-pene kambua tano okonenga malupeya. Ulia nono andanepi, siki waka-waka tupapi, utupane epola-kola, wandakali minditupa omolo-peyai. Dee, yanda-pene akali tupamane Bapilone tano okone yango apolopeyai teke. Kenda-pene utupane pitaka oto mindiki okone angi teke Bapilone tane wandakali utupanenga epola-kola, utupane-mane ai lo atolopeyai.
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Wamba yuu tupa pitakana kiŋi tupa tano okonena poto, tano okonena minditaka kambua yane tupa epele wato, tano okonena tane wandakali tupa towa pamuku pua ateaini. Wuaneko, matili tano okone tola okona ita tua pula oko andoto, kiŋi utupane-mane ai lo yamataka lolopeyai.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Bapilone tola-angi, tano okonena tane wandakali tupamane tandaka andane wete nolai-kola, kiŋi utupane yakama yuku wato, tano okonena mandaka napolo-peyai. Jia. Utupane yakama tepanda amonga waka mindinga atoto, pii mindi leaini oko loto, yali, ae, Bapilone, wamba nimba tano andane tai-lene wete mindi yee tekeko, Goteto nimba yapa lo tale puato, yole koo mindi nimba giya-kola, wane awa angu pala-kola, nimba koyale. Tene okonena, nanimato nimba ondo wete eyama lolopeyai.
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Dee, Bapilone tola-angi, tano okonena tane wandakali tupamane yuu waka tupana bisanisa piape piyaini wandakali tupana pinju tupa kamba napulu-peyai nembo toto, yuu waka tupana bisanisa piape piyaini wandakali utupane-mane yamapane kenda wato, ai lolopeyai.
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 Wamba Bapilone tane wandakali tupamane bisanisa piape piyaini wandakali utupanena golopi, silipapi, ana epene wete muni kambua-mane kambenepi, mamakupi, utupane pitaka kambaka piki pua ateai. Dee, Bapilone tane tupamane lapalapa epene wete ake-penepi, tundupa-pene waka-wakapi, lemba-lemba penepi, utupane kambeai. Dee, wamba wandakali-mane ita tunduma-pene yame waka-waka tupa pitakapi, ita muni kambua-mane kambenepi, yia elepenena nenepi, aenepi, batasapi, ana yati penepi, okonetaka minditupa moto, minditaka tupa waa peai-kola, Bapilone tane tupamane okonetaka tupa pitaka kambeai.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 Wamba utupane-mane tomo mo tende piyalane sinamonepi, wele tunduma-pene waka-waka tupapi, ita tua tunduma peakale lo minditaka yangalaini tupapi, dee ipa waenepi, olipi ipanepi, palawa epenepi, witi dinipi, utupane kambeai. Dee, utupane-mane yia osapi, yia osa-mane kilau lo auwa palaini wandakali pitulane katesa tupapi, bulumakaopi, sipisipipi, utupane pitaka kambeai. Utupane-mane katapusa piape piyaini selepe wandakali tupa kambeai-kola, wandakali utupanena tandini tupa kambene ateaini teke.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Wamba Bapilone tane wandakali tupamane okonetaka tupa kambua wete kambeai-kola, yuu waka tane bisanisa piape piyaini wandakali tupamane muni kambua wete moto, amango guleai. Matili Bapilone tano okone tola-angi, tano okonena tane wandakali tupamane tandaka andane wete nolai-kola, yuu waka tane bisanisa piape piyaini wandakali utupane yakama yuku wato, Bapilone okona mandaka puu napene, amonga tepanda waka mindinga atoto, yamapane kenda wato, ai lo atolopeyai. Ai lo atoto, utupane-mane Bapilone tane wandakali tupa lamawuato, yakamana yati epene tupapi, minditaka epene wete tupapi, minditaka waka-waka muni andane-mane kambene tupapi, utupane pitaka tala lolopeyai. Tala-kola, yakamato utupane dee lapone anda napulu-peyai. Enene, wamba yakamato minditaka utupane miauwa lakae lo nembo toto, kambo yatawa ateaini tekeko, andipa utupane pitaka tokoyo piya-kola, yakamanga naeya.
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 — ausente —
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 Wamba Bapilone tane wandakali tupamane tona epene wete ake-penepi, tundupa-pene yame lapopi, utupane puato, golopi, ana epene muni andane-mane kambenepi, mamaku yale mumbipi, okonetaka tupamane yakamana umbaini tupa yati pitane ateai. Yali, ae, andipa wane awa angu pala-kola, yakamana minditaka kambua wete muni andane-mane kambene tupa pitaka koyala. Tene okonena, nanimato Bapilone tano andane okona tane wandakali tupa ondo wete eyama lolopeyai. Dee, tano oko tola-angi, sipi ando atalaini akali tupapi, sipi tupana piape piyaini akali tupapi, sipinga pitiyu yuu waka tupana palaini wandakali tupapi, sipinga pitiyu yuu waka tupana poto bisanisa piape piyaini wandakali tupapi, wandakali utupane yakama Bapilone tano okona mandaka puu napene kondalu, tepanda amonga waka mindinga atolopeyai.
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 — ausente —
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 Tano okone tola-kola, utupane-mane sia tua andoto, tano andane okonepene tano andoko eyape lolopeyai.
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Bapilone tane wandakali tupamane minditaka kambua kambamakale loto, muni kambua yatawa ateai-kola, sipi yalaini akali tupamane pinju kambua tano okonena mandu poto, yakamana muni kambua mialu, amango guleai-ko. Yali, ae, andipa awa mindiki angu pala-kola, tano andane oko koyapia okonena, nanimato ondo wete eyama lolopeyai. Wuane loto, utupane-mane yamapane kenda wato, yuu yeyau puato, ai lo atolopeyai.
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Wamba Bapilone tane wandakali utupane-mane Gotena wandakalipi, potopesa akalipi, utupane minu koyoto, kenda-pene minditupa maiki pua ateaini okonena, Goteto Bapilone tane wandakali utupane yapa lo tale puato, kenda-pene utupane maipia. Tene okonena, yakamapi, ati kenga atalaini tupapi, yakama pitaka-mane epele alapape. Enjole okonemane wuane lea.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Wuane lea-kola, matili enjole tai-lene mindimane ana andane wetete mindi minaiyu loto, ipa solewata okona taimane peya amo loto, Bapilone tane wandakali tupa lamawuato, wua lea: Wamba yakamato posini pua atoto, yuu yoo peya tupa pitakana wandakali tupa minakasa yai. Wuane puato, yakamana bisanisa piape piyaini wandakali tupamane yuu waka tane wandakali tupa pitaka sia minuto, gene andane yene ateai. Dee, yakamato potopesa akali tupapi, Gotena wandakali tupapi, utupanena minditupa peyo ome laka piki pua ateai okonena, koo tene mindi yakamanga eya. Yuu waka tupa pitakana wandakali minditupa-mane wandakali minditupa peyo ome leaini okonena, koo tene okone Bapilone tane wandakali yakamanga eya teke. Tene okonena, nambato wua leyo. Nambato ana andane oko ipa solewata okona taimane peya amo lalo-kola, latako piya. Wuane pua teke, matili Goteto Bapilone tano andane oko taimane peya amo lola-kola, tano okona wandakali atalaini tupa latako pulupeyai. Wuaneko, matili-matilipi gitapi, pupepi, biakulupi, musikipi, utupanena mindi peyolane wandakali mindi tano okonena ata napulai-kola, mindimane musiki ale na-olopeya. Minditaka waa piyaini wandakali mindi ata napulu-peya teke. Dee, witi dini minu kokope lolane wandakali mindi ata napula-kola, witi dini minu kokope lalane ana oko gili galo laa napulu-peya teke. Wanda kee lolane akalipi, akali polane wandapi, okonelapo tano okonena pii lo ata napulu-peyapi teke. Wandakali mindikipi mindi tano okonena ata napulai-kola, tano okonena lamu mindikipi mindi taa napulu-peya. Enjole okonemane wuane lea.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 — ausente —
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 — ausente —
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 — ausente —
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.