Apocalipse 13

Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Okone angi nambato andewa-kola, pusi kapua andane wete mindi ipa solewata okona pangosa paliyu, kamaka epea. Pusi kapua okonena kawane yanasa atea-kola, Gote ando lamba lene gene mindi balana kawane yanasa utupanena pepa peyatane atea. Balana kawanenga nene paiyasa atea-kola, utupanena mindiki-mindiki lo kiŋi-mane tangi anda piyaini okonetaka mindi anda pitane atea.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Pusi kapua nambato andewane okone bala pusi kapua andane wete gene lepata lene okonetaka guleane tekeko, balana kene tupa piango anatope andane wete gene bea lene okona kene gulea. Balana nee asia oko pusi kapua andane wete gene layone lene okona nee asia gulea. Pusi kapua andane wete okone bala epea-kola, puya andane okomane bala tanena tai-lene okopi, gene andane okopi, kiŋi piape piyane okopi, utupane tale puato, minditupa pusi kapua andane okone maya.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Puya okomane balana piape piyane tai-lene oko tale puato, minditupa pusi kapua andane wete okone mayane mambele, wandakali-mane puya okone lo lotu leai. Wamba akali mindimane pusi kapua andane wete okona kawane yanasa ateane tupana mindi kandepa luu mindimane yoko ya-kola, tete koo mindi peaipia. Tete koo mindi pea-kola, bala omape-pene guleane tekeko, matili balana tete koo andane peane okone panju peyoto, mee gulea. Mee gulea-kola, yuu okona wandakali pitaka-mane moko loto, pusi kapua okone watama poto, bala lo lotu loto, bala towa akali api katu lenepe. Apito bala yanda pimawuato, katulo sia minulu-peyape leai.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 — ausente —
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Puya okomane balana piape piyane tai-lene okona minditupa pusi kapua andane wete okonenga maiya-kola, ana (24) paiyasa laponga tukumindi balato bala tanena gene oko laiyu loto, Gote lamba leakale lo Goteto ando konda ya.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Wuane lea-kola, pusi okonemane Gote lamba loto, Gotena gene okopi, ati kenga yuu epene bala atalane okopi, yuu okonena atalaini tupapi, utupane pitaka ando lamba teke lea.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Pusi okonemane nambana wandakali tupa yanda pimawuato, sia mineakale lo Goteto ando konda wakale lea teke. Wuane lea-kola, pusi okonemane pii waka-waka lene wandakalipi, umbaini waka-waka atene wandakalipi, yuu pitakana wandakali yame waka-waka palu peya tupapi, utupane pitaka bosa lo ando atolane okona tai-lene oko mea.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Balato tai-lene okone mea-kola, yuu okona wandakali kambua wete-mane bala lo lotu lolopeyai. Wamba wete tewa Goteto yuu ati-la yakale lea-angi, balato wandakali minditupa saka atapowa atolopeyai loto, utupanena gene tupa Sipisipi Andopane okona bukunga peyo yata yaepia. Matili wandakali-mane Sipisipi Andopane okone peyo ome leaini. Balana buku okonena gene pelene wandakali utupane-mane angu pusi kapua andane wete okone lo lotu nalolo-peyai.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Utupane-mane bala lo lotu nalolai-kola, pusi kapua andane wete okomane wandakali tupa bosa lo ando atoto, wandakali utupanena mindi katapusa pupe-pene leando, Goteto wandakali okone bala katapusa peakale lo ando kondolo-peya. Pusi okonemane wandakali mindi kandepa luu-mane yokowa ome lape-pene leando, balato lolane pua mindimane bala kandepa luu-mane yokowa ome leakale lo Goteto ando kondolo-peya. Pusi kapua andane okona piape akali tupamane mana koo utupane minulai-angi, Gotena wandakali tupamane Gote lo bilipi leyo nayu loto, kenda-pene utupane auwa atape-pene. Ale asia yene wandakali-mane pii oko wayumane ale ape-pene.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 — ausente —
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Okone angi nambato andewa-kola, yia kapua mindi-pene mindi yuu pangosa paliyu kamaka epea. Balana kawanenga nene lapo ateane okonelapo sipisipi andopane tupana kawanenga nene atalane okonepene guleane tekeko, pii leane oko puya andane wete tupamane pii taimane lalaini pua lea.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Yia kapua okone bala pusi kapua andane wete oko towa atu ateapi. Wamba mindimane pusi okonena kawane yanasa ateane utupanena mindi kandepa luu andane mindimane yoko ya-kola, bala omape-pene guleane tekeko, matili balana tete peane okone panju peyoto, mee gulea. Yia kapua okomane pusi okona tai-lene oko moto, yuu okopi, yuu okona wandakali palu peya tupapi, utupane-mane pusi okone lo lotu leakale lo mo laya ya.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Wandakali tupamane balana tai-lene oko andeakale nembo toto, yia kapua okonemane metekolo piape andane mindipene-mindipene tupa puato, ita kaiyapiane tupa ati lipinga ato yuu okona epeakale lea.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Goteto ando konda ya-kola, yia kapua oko bala pusi andane wete okona wenonga atoto, metekolo piape pua ateane tupamane yuu okona wandakali tupa minakasa ya. Utupane minakasa wato, balato utupane lamawuato, wamba mindimane pusi oko kandepa luu mindimane yokowa ome lea-kola teke, bala saka atolo-peke lea okoni. Andipa yakamato pusi kapua okonena gene oko laiyu loyale, bala yale minditaka mindi makande pua waa piyapape lea.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Wuane lea-kola, utupane-mane pusi kapua okonena gene oko laiyu loyale, bala yale minditaka mindi makande pua waa peai-kola, yia kapua okomane pusi kapua yale minditaka waa peaini okone lo lotu nalolai wandakali tupa omeakale nembo teaipia. Wuane nembo toto, yia kapua okomane pusi kapua yale minditaka waa peaini okonemane pii leakale loto, saka ataya ya-kola, balato wuane peakale lo Goteto ando konda ya.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Goteto ando konda ya-kola, yia kapua okomane wandakali gene yenepi, nayenepi, amangopi, tipiapi, katapusa piape piyainipi, mee anana atalainipi, wandakali utupane pitakana kii tika okonga yandopi, wenonenga yandopi, okone-lapona mindinga (666) sikisa andete sikiti sikisa namba oko pepa peleakale lea. Namba okone kokoli mindi guloto, pusi kapua andane wete okona gene oko makande pua ya. Pusi okonena 666 namba okone wandakali mindinga pepa peyatane ata napeando, wandakali okone balato minditaka mindi katulo kamba napulu-peya. Dee, wandakali-mane balana minditaka mindi katulo kamba napulu-peyai teke. Pusi kapua andane okona 666 namba okone akali mindina gene oko kokoli mindi makande pene eya. Wandakali nembo-tene epene palene okomane 666 namba okonemane akali api makande pua leyape lo wayumane nembo tape-pene.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 — ausente —
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 — ausente —
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.