Apocalipse 11
Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC
1 Okone angi, mindimane minditaka tupa tombo mialane kalango yale mindi namba guato, nimba ika lalu, Gotena lotu anda andane okona poto, wandakali aki-tupi bala lo lotu leyaipe lo dii lape lea. Dii lalu, Gotena lotu anda andane okola, alata toko okola, okonelapo andane anu-pene eyape lo andoyale tombo mia.
1 Foi-me dada uma vara semelhante a uma vara de agrimensor, e disseram-me: Levanta-te! Mede o templo de Deus e o altar com seus adoradores.
2 Okonelapo tombo mia leyo tekeko, lotu anda andane okona kamakasa-tole ende pitane ateya okona anda-pangosa ama mindi eya oko nambato wandakali yame waka tupa maewa-ko. Nimbato ama okone andane anu-pene eyape lo tombo mia napene kondape. Wandakali yame waka tupamane Gotena tano epene wete okona wandakali tupa yanda pimawuato, sia minalu, tano okone ando atolai-kola, ana (42) paiyasa tukumindinga lapo polopeya.
2 O átrio fora do templo, porém, deixa-o de lado e não o meças: foi dado aos gentios, que hão de calcar aos pés a Cidade Santa por quarenta e dois meses.
3 Nambato nambana pii oko lo pana alapele akali lapo minu tai laya olowa-kola, akali okonelapo-mane nambana pii oko lo panawa atolapi-kola, ole (1,260) wane tausene tu andete sikiti tupa polopeya. Okonelapo-mane nambana pii oko lo panawa atolapi-angi, okonelapo-mane tona wandakali-mane mini kendawa piyaini okonepene mindi pulu-peyapi lea.
3 Mas incumbirei às minhas duas testemunhas, vestidas de saco, de profetizarem por mil duzentos e sessenta dias.
4 Akali okonelapo yuu palu peya tupa pitakana Akali Andane okona wenonga atoto, ita olipi lapo, lamu lapo, okonelapo ateyapi.
4 São eles as duas oliveiras e os dois candelabros que se mantêm diante do Senhor da terra.
5 Akali okone-lapona yanda-pene wandakali tupamane akali okonelapo minu koyamakale nembo teaindo, akali okonelapo-mane liyambana nee asianga ita lungu kamaka epeakale loto, wandakali utupane too koyo peakale lolo-peyapi.
5 Se alguém lhes quiser causar dano, sairá fogo de suas bocas e devorará os inimigos. Com efeito, se alguém os quiser ferir, cumpre que assim seja morto.
6 Akali okonelapo-mane Gotena pii oko lo panawa atolapi-angi, kingi na-epeakale loto, ati kenga asini tuma pulane tai-lene oko liyambanga yolopeya. Dee, ipa epo pola tupa mo tundupa piya olane tai-lene oko akali okone-laponga yolopeya. Dee, akali okonelapo-mane kenda-pene waka-waka tupa yuu okona wandakali tupa maipakale nembo tolapi pua teke, wandakali utupane minu koyolane tai-lene oko akali okone-laponga yolopeya teke.
6 Esses homens têm o poder de fechar o céu para que não caia chuva durante os dias de sua profecia; têm poder sobre as águas, para transformá-las em sangue, e de ferir a terra, sempre que quiserem, com toda sorte de flagelos.
7 Tai-lene utupane akali okone-laponga yolopeya tekeko, akali okonelapo-mane Gotena pii oko wandakali tupa lamai koyo pulapi-angi, yia kapua mindi-pene mindi yuu kundu koo nenanga wetete okona atoto, kamaka peakaiyu lo epoto, akali okonelapo yanda pimawuato, sia minalu, peyo ome lolopeya.
7 Mas, depois de terem terminado integralmente o seu testemunho, a Fera que sobe do abismo lhes fará guerra, os vencerá e os matará.
8 Yia kapua okonemane akali okonelapo peyo ome lola-kola, akali okonelapo omoto, tano andane okona asia tenenga mee oma-yene yolo-peyapi. Wandakali minditupa-mane pii kokoli loto, tano andane okonena gene oko Sotomo yandopi, Isipi yandopi, lalaini. Wamba akali okone-lapona Akali Andane oko bala tano andane okonena atea-kola, wandakali-mane bala ita malamandanga peyo yuku yaini.
8 Seus cadáveres {jazerão} na rua da grande cidade que se chama espiritualmente Sodoma e Egito {onde o seu Senhor foi crucificado}.
9 Akali okonelapo omolapi-kola, yuu waka-waka tanepi, umbaini waka-waka atene wandakalipi, pii waka-waka lalaini wandakalipi, wandakali yame waka-wakapi, utupanena minditupa-mane akali omene okonelapo andoto, wandakali waka mindimane akali okonelapo mali peakale lo ando konda napulu-peya. Jia. Potopesa akali okonelapo-mane wamba kenda-pene minditupa yuu pitakana wandakali tupa mauwa atalapili nembo toto, utupane-mane akali okonelapo wayu omalapi ya lo epele olopeyai. Epele wato, yakama tanena minditaka yolaini minditupa wandakali yangone mindi mai-mai pua atolai-kola, ole tepo pola-kola, ole tukuni okona taeme tualo kiloko giau lolopeya.
9 Muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações virão para vê-los por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados.
10 — ausente —
10 Os habitantes da terra alegrar-se-ão por causa deles, felicitar-se-ão mutuamente e mandarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas tinham sido seu tormento.
11 Ole tukuni okona taeme tualo kiloko giau lola-kola, Goteto wandakali saka ataya alane popo mindi potopesa akali okone-laponga poo lo aindaka lola-kola, akali okonelapo ika lo atolo-peyapi. Ika lo atolapi-kola, wandakali minditupa-mane okonelapo andoto, yuku-mane omolo-peyai.
11 Mas, depois de três dias e meio, um sopro de vida, vindo de Deus, os penetrou. Puseram-se de pé e grande terror caiu sobre aqueles que os viam.
12 Okone angi, potopesa akali okonelapo-mane ale olapi-kola, mindimane ati kenga atoto, pii taimane akali okonelapo lamawuato, liyamba ati kenga onga ipulupa lolopeya. Wuane lola-kola, potopesa akali okonelapo mole mindina pitiyu, ati kenga polapi-angi, okonelapo towa yanda-pene akali tupamane andolopeyai.
12 Ouviram uma forte voz do céu que dizia: Subi aqui! Subiram então para o céu numa nuvem, enquanto os seus inimigos os olhavam.
13 Okone angi teke, yuu yundukumi andane wetete mindi minula-kola, Goteto tano okone wamba yapu loto, paiyasa gulaya yane okonena yapu-lene paiyane oko yuu yundukumi minula okonemane minu koyolo-peya. Yuu yundukumi minula okonemane wandakali (7,000) tausene yanasa tupa peyo ome lola-kola, wandakali mee saka atolai tupamane yuku-mane omoto, ati kenga atalane Gote okona gene oko laiyu lolopeyai.
13 Naquela mesma hora produziu-se grande terremoto, caiu uma décima parte da cidade e pereceram no terremoto sete mil pessoas. As demais, aterrorizadas, deram glória ao Deus do céu.
14 Kenda-pene andane lapone okone koyo peane tekeko, kenda-pene andane tepone oko wamba kapoyale epolopeya lo andalapape.
14 Terminou assim a segunda desgraça. E eis que depressa sobrevém a terceira.
15 Enjole yanane okomane balana biakulu oko pelea-kola, ati kenga ateaini tupamane pii taimane wetete loto, andipa nanimana Akali Andane Gote-la, balana Mesaya okola, okonelapo-mane yuu yoo peya tupa pitaka bosa lo ando atolo-peyapi. Akali Andane oko bala kiŋi atapowa atolopeya leai.
15 O sétimo anjo tocou a trombeta. Ressoaram então no céu altas vozes que diziam: O império de nosso Senhor e de seu Cristo estabeleceu-se sobre o mundo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Wuane leai-kola, wandakali ando atalaini akali (24) paiyasa laponga tukumindi Gotena wenonga yakamana kiŋi pitiyaini tokonga peteaini tupamane aiki lekawa tombawua loto, Gote lo lotu leai.
16 Os vinte e quatro Anciãos, que se assentam nos seus tronos diante de Deus, prostraram-se de rosto em terra e adoraram a Deus,
17 Lotu loto, utupane-mane bala lamawuato, Akali Andane Gote tai wetete, wamba nimba atene, andipapi atele leai. Wamba aitene wandakali tupamane yataka wete wato, yuu okona wandakali tupa minu koyaka piki pua ateai. Wuane tekeko, Andipa nimbato yataka wato, wandakali koo utupane minu koyape-pene oto oko epo eya-kola, nimbato nimbana tai-lene andane oko tane moto, pitaka taka tewa bosa lo ando atele okonena, nanimato nimba wayu pele leyama. Wandakali omene tupa yapa lo tale pipe-pene oto oko epo eya-kola, nimbato nimbana piape piyaini potopesa akali tupapi, nimba yuku amawua atalaini wandakali tupapi, nimbana wandakali gene yenepi, nayenepi, utupane pitaka yole epene mindi maipe-pene oto oko epo eya teke.
17 dizendo: Graças te damos, Senhor, Deus Dominador, que és e que eras, porque assumiste a plenitude de teu poder real.
18 — ausente —
18 Irritaram-se os pagãos, mas eis que sobreveio a tua ira e o tempo de julgar os mortos, de dar a recompensa aos teus servos, aos profetas, aos santos, aos que temem o teu nome, pequenos e grandes, e de exterminar os que corromperam a terra.
19 Ati kenga ateaini tupamane wuane leai-kola, Gotena lotu anda ati kenga atene okona asia lumba-yene ya-kola, Gotena mawua pii ana laponga peyatane palene bokisa oko lotu anda okonena anda-pangosa yanga andewa. Okone angi, yuu tapale pua, ati tula loto, kili kulu lea wete, yuu yundukumi minea-kola, kingi apane kambua epea.
19 Abriu-se o templo de Deus no céu e apareceu, no seu templo, a arca do seu testamento. Houve relâmpagos, vozes, trovões, terremotos e forte saraiva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.