2 Pedro 1
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NVT
1 Namba Saimone Pita. Namba Jisasa Kataisana aposolo akali atoto, balana piape pimawua atalawane. Bala nanimana Gote oko atoto, nanima molo-peke lalane. Wamba balato mana epene tika-pene mindi minuto, bilipi epene wete mindi nanima aposolo akali tupanga geane. Balato bilipi mindiki okonepene teke yakamanga geane mambele, nambato yakamana pepa oko peyo epe leyo.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Yakamato nanimana Ayiane Gote-la, Akali Andane Jisasa-la, okone-lapona mana tupa wayumane nembo teyai-kola, okonelapo-mane yakama ondo wete wato, yakamana yamapane mo tambo wete laya yakale lo nambato pote lalawane.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Kataisato mana epene wetete mindi wato minuto, bala tanena tai-lene okomane nanima ee lo mea-kola, nanimato Gotena mana epene tika-pene tupa mana mema. Balato mana epene tika-pene utupane nanima langeane okomane, balato mana Goteto epele alane tupa wato minulane tai-lene oko nanima gea.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Enene, nanima yuunga wandakali tupamane mana koo tupa minaima lakae lo nembo talamane mana okomane nanima minu koyalane tekeko, yakamato mana koo utupane peya wanju atoto, balana mana epene tika-pene tupa angu wato minu atalapale loto, Goteto yakama moyokale lo potomisa pii mindi lo yata yane.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Tene okonena, yakamato Gote lo bilipi loto teke, balana mana epene tika-pene tupa angu wato minu atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape. Mana epene tupa angu wato minu atoto, yakamato Gotena pii okona mana mia-makale nembo toto, taimane makande pua atalapape.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Yakamato Gotena pii okona mana wayumane moto, yakama tane pailo ando atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape. Yakama tane pailo ando atoto, kenda-pene tupa awua keato yo atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape. Kenda-pene awua keato yo atoto, yakamato Gotena mana epene tupa wato minu epoko pua atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Gotena mana epene tupa wato minu epoko pua atoto, yakamato wandakali yangone tupa towa epelewa atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape. Wandakali yangone tupa towa epelewa atoto, yakamato utupane towa yamapane yo atamakale nembo toto, taimane makande pua atalapape.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Anu peakale nambato yakama ando wuane pua atalapape leyope. Yakamato mana utupane moto, wayumane wato mineaindo, yakamato nanimana Akali Andane Jisasa Kataisana mana epene utupane wayumane nembo tolai-kola pulupeya. Yakamato balana mana utupane nembo tolai okonemane yakamanga dini kambua lulupeya.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yakamato wuane pulupeyai tekeko, wandakali minditupa-mane mana epene utupane wato mina napene kondolo-peyai. Wamba utupane-mane mana koo minea-kola, Goteto koo utupane apoto, utupane mo wenene gulaya yane tekeko, matili utupane-mane mangene epene Goteto wamba peane okone embesa olopeyai. Embasa wato, yakama lene koo atoto, mangene epene Goteto matili pulupeya tupa anda napulu-peyai. Tene okonena, utupane-mane Gotena mana epene tupa wato mina napene, kondolo-peyai.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Amene imalini yame, Goteto yakama balana yame tupa atalapale lata wato, ee lo meane mambele, yakamato balana yame atamakale lo wayumane makande pitawa atalapape. Yakamato wuane pua ateaindo, matili-matilipi yakamato bala awua tepa alu, yuunga peaka napulu-peyai.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Yakamato bala awua tepa naene, balana yame atolai-kola, yakama molo-peke lolane Akali Andane Jisasa Kataisana yuu epene yapowa yalane okona polane asini oko Goteto wayumane lumbu tepa olopeya.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Nambato pii enene leyo utupane yakamato nembo toto, bilipi leyama nayu leyai tekeko, yakamato pii utupane embesa naene, nembo tatawa atalapale nembo teyo. Wuane nembo toto, ole kambuanga nambato yakamana nembo-tene oko mina ika lauwa lakae lo nembo teyo.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Ole ukupini mindilapo namba saka atalu, nambana umbaini oko tepa olopeyo. Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato wuane lo namba langeane okonena, nambato katulo wuane pulupeyo nembo teyo. Wuane nembo toto, namba yuu okona saka ateyo angi, ole kambuanga nambato yakamana nembo-tene oko mina ika lewando, okone kuai lolopeya nembo teyo.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 — ausente —
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Dee matili namba omolowa-kola, yakamato pii nambato leyo utupane nembo tatawa atalapale nembo toto, andipa nambato piape taimane pukale.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Wamba nanimato yakama languato, nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa oko bala tai-lene wete ateya lo yakama langema okoni. Wuane loto, nanimato bala lapone peke lolopeya lo yakama langema tekeko, nanimato pii okonelapo yakama langema-angi, nanimato mee wandakali mindina nembo-tenenga ato ika leane pii temane mindi ale wato yakama langi napemane. Jia. Wamba nanimato lee-mane andema-kola, Gotena tii-pene okola, balana tai-lene okola, Jisasanga epeanga andalu, matili yakama langema.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Aposolo akali tepo nanima Jisasa towa atu Gotena yuu wangiane epene wete okona atema-angi, nanimato okone lee-mane andema. Andema-kola, Gote tii-pene wete okomane ati kenga atoto, pii mindi Jisasa andayo leane oko loto, akali oo ateya oko nambana iwanane oko. Nambato bala towa epele wete wato, yamapane yo atalawane leane. Ayiane Goteto wuane leane okonemane Jisasa gene andane mindi maiya-kola, nanimato ale ema. Pii okone ale wato, nanimato Gotena tii-pene oko Jisasanga epea-kola, nanimato andema.
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Dee, wamba potopesa akali tupamane Gotena pii enene wete pepa pelene eya tupa nanimato yatawa ateyama teke. Wamba potopesa akali utupane-mane mee yakama tanena nembo-tene okomane potopesa pii mindikipi mindi naleainipia. Jia. Oli Sipitisa okomane potopesa akali utupanena nembo-tene oko mina ika loto, Gotena pii pepa pelene eya oko utupanenga maiya-kola, utupane-mane potopesa pii utupane leainipia. Tene okonena, wandakali mindimane bala tanena nembo-tene oko wato minuto, potopesa pii pepa pelene eya tupana tene tupa lapanawa nalape-pene ya lo yakamato bulupane nembo talapape. Utulu pangosa lamu mindi tii pua yo waa lalane pua teke, potopesa akali tupamane Gotena pii lo yata yaini tupa tii pima-pima pulu, upa pitane kaiyanda oko bala epoto, yakamana nembo-tene tupana mo tii pula-angi giau lolopeya. Yakamato potopesa akali utupanena pii leaini tupa nemboto minatawa ateaindo, okone kuai lolopeya.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 — ausente —
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 — ausente —
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.