2 João 1

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wanda, Goteto nimbapi, nimbana andopane tupapi, yakama pitaka balana yame pitiyapale lata ya-kola, sosa okona akali kawane nambato yakama pitaka wayumane epelewa, yamapane yoto, yakamana pepa oko peyo epe leyo. Nambapi, wandakali waka minditupapi, nanimato Gotena pii enene oko nembo teyama. Bala nanimana tombenenga atoto, nanima towa atapowa atolopeya okonena, nanima pitaka-mane yakama wayumane epelewa, yamapane yo ateyama.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 — ausente —
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Nanimato Gotena pii enene oko bilipi loto, yakama towa epelewa yamapane yo ateyama-kola, nanimana Ayiane Gote-la, balana Iwanane Jisasa Kataisa-la, okonelapo-mane nanima ondowa moyoto, nanimana yamapane mo tambo laya olo-peyapi.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Wamba nanimana Ayiane Goteto loo mindi yata wato, yakamato pii enene oko wato minu atalapape leaipia. Wanda nimbana andopane minditupa-mane pii enene okone wato minu ateai oko andoto, namba epele wete ewa.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Goteto loo waka mindi yata wato, yakamato wandakali yangone tupa epelewa yamapane yo atalapape leaipia. Tene okonena, andipa nambato wanda nimbana pepa oko peyo epe loto, loo wenene mindi yata naeyo. Jia. Nanima wamba ini bulupane Gotena pii oko ale ema-angi, loo mindi ale ema okone teke nambato dee lapone nimba langulu-peke loto, nanimato mindi akali epele aka pua yamapane yo atamakale leyo.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Yakamato loo okone wato minu atalapale loto, Goteto pii okone leane. Yakamato pii okone wamba ini bulupane ale yai okoni. Nanimato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atemando, nanimato Gotena loo tupa pitaka wato minuluma-kola pulupeya.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Anu peakale nanimato Gotena loo utupane wato minu atamakalepe. Wandakali kambua yuu okona epoko pua atoto, wandakali yangone tupa minakasawa atalaini. Utupane-mane Jisasa Kataisa bala nanimana umbaini ateyama okopene ata napeane lalaini. Wuane lalaini wandakali utupane-mane Kataisa towa yanda pimawuato, wandakali yangone tupa minakasawa, owato pii lalaini.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Wandakali mindimane Kataisana pii layene enene oko duli lo mina napene, pii waka mindi wato minu ateando, Gote bala wandakali okone towa atu ata napiyane. Wandakali mindimane Kataisana pii layene enene oko duli lo minu ateando, Ayiane Gote-la, balana iwanane-la, okonelapo bala towa atu atalapele. Tene okonena, yakamato yole epene Goteto yakama gukale leane utupane pitaka mia-makale nembo toto, Kataisana pii enene nanimato yakama langema tupa apolomane. Tika ando atalapape.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 — ausente —
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Wandakali mindi yakama atolainga epoto, Kataisana pii layene enene oko yakama langi napene, yakama minakasa wato, pii waka mindi-pene mindi langeando, yakamato wandakali okone ando, nimba wayu epeleya leaindo, yakamato balana piape koo piyane okone moyolai-kola pulu-peyako. Yakamato bala ando wayu epeleya nalene, kondalapape. Yakamato wandakali okonepene tupa moyo, yakama andaka yatawa pali na-piyapape.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 — ausente —
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Nambato pii kambua yakama langulane eya tupa katulo pepanga peyo epe lauwa-yale tekeko, namba yakama ateyainga epoto, yakama towa epelewa, pii lalawa pua atamakale nembo teyo. Wuane nembo toto, nambato pii yakama langulane eya tupa pitaka pepanga peyo epe na-lokale.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Goteto nimbana akini oko balana yame peteakale lata ya-kola, nimba akini okona andopane tupamane nimba kuai lo pitipe leyai.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.