2 Coríntios 11
Ipili Bible (IPI_PNG) vs NTLH
1 Goteto wandakali pitaka Kataisana pangosa atapiai lakae lo nembo talane pua teke, nambato Kotini tane wandakali yakama Kataisana pangosa atapiai lakae lo nembo tewa. Wamba yakama wana mapokae mana koo mina napene pitiyane okonepene gulo ateai-kola, nambato yakama Kataisana wetene gulo pitiyapale lata alu, Gotena pii layene epene oko yakama langewa. Langewa-kola, yakamato pii okone ale wato, Oli Sipitisa oko meaini tekeko, matili owato aposolo akali mindi bala yakama ateyainga epoto, balato pii layene epene waka mindi yakama languato, Jisasa bala akali mindi-pene ateane lea. Wuane lea-kola, yakamato sipitisa waka mindi moto, balato piape okone pua ateakale lo yakamato ando kondeai. Tene okonena, wamba Satane bala wai wato, etulu mindi gulo atoto, wanda Ipi minakasa yane pua teke, owato aposolo akali okonemane yakama minakasa olane lo namba yuku eyo. Balato yakama minakasa yando, yakamato Kataisa angu minatawa atalaini mana oko awua tepa alu, owato aposolo akali okonena yame atolopeyai. Tene okonena, yakamato wuane na-piyapale nembo toto, andipa namba nembo napalene gulo atoto, namba tanena gene oko laiyu loto, pii mindi yakama langukale nembo teyo. Nambato wuane pula lo yakamato ando kondeyai pua teke, ando kondalapape leyo.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 — ausente —
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 — ausente —
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 — ausente —
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Owato aposolo akali utupane-mane yakama tanena gene tupa laiyu loto, yakama tane aposolo akali epene wetete ateyama lalaini tekeko, namba akali utupanena aŋa napinga ata napeyo nembo teyo.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Nambato pii kuai lo lalawanepe, kuati minu lalawanepe lo, nambato wayumane nembo nateyo tekeko, nambato mana kambua wete moto, owato aposolo akali utupane sia minalawane loto, ole dindi lo nanimato yakamanga andawa langema.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Wamba namba Kotini tane wandakali yakama towa atu atema-angi, nambanga minditaka jia ya-kola, atewa tekeko, nambato Kotini tane wandakali yakamana mindikipi mindi kenda-pene mindi gii napewa. Jia. Masetonia potopinjia okona Kitisene akali minditupa epoto, nambanga minditaka jia yane tupa mee geai. Nambato Kotini tane wandakali yakama moyoyale, Gotena piape pukale nembo toto, Masetonia Kitisene utupanena minditaka namba mee geaini tupa mewa okonena, nambato utupanena minditaka tupa pake gulo mewa leyo. Nambato Kotini tane wandakali yakama minaiyu lokale nembo toto, namba tane akali gene nayene gulo atoto, yakamato yole namba giyapa nalewa. Wuane nalene, nambato Gotena pii layene epene oko yakama mee langu atewa okone mana koo wete mindi guleape. Jia. Nambato kenda-pene mee aŋakopi mindi yakama gii napukale nembo toto, yakamato yolepi mindi giyapa nalene, Gotena pii layene epene oko yakama langu atewa. Matilipi, nambato kenda-pene mee aŋakopi mindi yakamanga gii napukale lo namba tane tika ando atokale.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 — ausente —
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 — ausente —
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Yakamato yole namba giyapa nalene, nambato Gotena pii layene epene oko yakama langewa loto, namba tanena gene oko laiyu lokale. Kataisana pii enene oko nambanga eya-kola, nambato pii enene oko loto, wuane leyo. Tene okonena, Akaya potopinjia okona yuu tupa pitakana wandakali ateyai tupana mindikipi mindimane Polo nimbato owato pii lele oko kondaa loto, namba tanena gene oko laiyu lolane asini okone katulo pai nalolo-peya.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Wamba nambato Gotena pii layene epene oko yakama langu atewa-angi, yakamato yole namba giyapa nambato katulo lewa-yale tekeko, nambato wuane nalewa. Anu peakale nambato wuane nalewape. Nambato yakama towa epelewa yamapane yo ata napewa mambele, nambato wuane nalewape. Jia. Nambato yakama towa epelewa yamapa yo ateyo oko Goteto andeya.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Owato aposolo akali tupamane yakama tanena gene tupa laiyu laima lakae lo nembo toto, nanima aposolo akali waka tupana mana tupa pitaka wato minuto, Gotena piape piyamane lalaini. Utupane-mane wuane lolaini asini oko pai lokale nembo toto, andipa nambato Gotena pii layene epene oko yakama mee langu atoto, yakamato yole mindi namba giyapa na-lalawane pua, matilipi wuane teke pukale.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Owato aposolo akali utupane-mane wandakali waka tupa minakasa oyale, yakama tane Kataisana aposolo akali enene ateyama lalaini.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Akali utupane-mane wuane lalaini okone ale wato, yakamato moko nalape-pene. Jia. Satane bala tane wandakali tupa minakasa oyale, enjole tii-pene mindi gulo epalane.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Wuaneko, Satanena piape akali tupamane wandakali tupa minakasa oyale, mana tika-pene tupana piape akali tupa gulo atoto, Gotena piape piyaini oko nembo toto, nanima moko nalape-pene. Jia. Andipa akali utupane-mane mana koo tupa minuto, piape pua ateyai okonena, matili akali utupane yakama yole koo teke molopeyai.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Wandakali kambua-mane yuu okona mana tupa wato minuto, yakama tanena gene tupa laiyu lalaini. Owato aposolo akali tupamane mana okone wato minuto, nembo napalene gulo atoto, yakama tanene gene tupa laiyu lalaini. Wuane peyai-kola, Kotini tane wandakali yakama wai-ene ateyama nembo toto, utupane-mane wuane peakale lo ando kondalaini-ko. Nambatopi namba tanena gene oko laiyu lokale. Nambato Akali Andane okona mana oko wato mina napene, mee nembo napalene gulo atoto, nambana gene oko laiyu lokale. Nambato pii mindi wamba lalo okone teke dee lapone leyo. Wandakali mindikipi mindimane namba nembo napalene ateya nembo natape-peneko. Yakamato namba akali nembo napalene mindi ateya nembo teaindo, okone katu tekeko, nambana gene tane mee teke laiyu lokale lo yakamato ando kondalapape leyo.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 — ausente —
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 — ausente —
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 — ausente —
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Owato aposolo akali ateyai utupane akali gene yene ateyai lo yakamato andalapale nembo toto, utupane-mane mangene minditupa peyai-kola, utupane-mane wuane peakale lo, yakamato ando kondalaini. Utupane-mane Kotini tane wandakali yakama minakasa wato, yakamana minditaka eya tupa pitaka mia koyo peyai-kola, utupane-mane wuane peakale lo, yakamato ando kondalaini. Owato aposolo akali tupamane yakama yole gii napiyaini. Jia. Yakamato utupanena katapusa piape pua atalapale loto, utupane-mane yakamana lee-inganga peleyai-kola, utupane-mane wuane peakale lo, yakamato ando kondalaini.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Nanima akali tambo gulo atoto, mana utupane mina na-piyamane lo nambato yala ape-penepe. Jia. Owato aposolo akali utupane-mane yakama tane akali epene wete ateyama nembo toto, yakama tanena gene tupa laiyu leyai-ko. Nambapi akali okonepene ateyo lo namba tanena gene oko laiyu lokale. Namba nembo napalene, kee ene gulo atoto, wuane leyo.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Owato aposolo akali utupane-mane yakama tanena gene tupa laiyu loto, nanima Iputu yame ateyama lalaini. Nambapi Iputu yame ateyo. Akali utupane-mane yakama Isatale tane akali ateyama lalaini. Nambapi Isatale tane akali mindi ateyo. Akali utupane-mane yakama Apatakamena mandiyene yame ateyama lalaini. Nambapi Apatakamena mandiyene yame ateyo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Utupane-mane yakama tanena gene tupa laiyu loto, Kataisana piape piyamane lalaini. Wuane leyai-kola, akali nembo napalene mindimane pii lalane pua, namba tanena gene oko laiyu loto, nambato Kataisana piape kambua puato, akali utupane sia minalawane leyo. Nambato utupane sia minuto, yuu kambuanga poto, Kataisana piape oko tailo wete pua atewa-kola, ole kambuanga gapomane okomane namba andi lea. Ole kambua wete akali minditupa-mane namba minu peleai. Dee, ole kambuanga namba omape-pene gulo atewa.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Gii waka-waka yaunga Juta yame akali minditupa-mane namba kunju-mane ole (39) paiyasa teponga pilisa peleai.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Gii waka-waka tepoainga akali minditupa-mane namba kelewa kanda-mane ole kambuanga pelea. Alu mindi akali minditupa-mane namba peyo ome loyale, ana-mane peleai. Ole kambuanga namba asia luu tupana peyo-kola, kenda-pene minditupa nambanga epalane. Ole kambuanga namba sipinga pitiyu, ipa solewata angini andane okona tokonga puku pewa. Pewa-kola, ole tepoainga sipi namba pitiyu pewane tupa koyaka pea. Alu mindi sipi namba pitiyu pewane oko koya-kola, utulu otongapi, nambato ita palaŋa mindi minatawa atoto, ipa solewata okona petewa-kola, ipa angini andane okonemane namba awua epoko pea. Namba ipa epo pene andane tupa kalo peyo-kola, ole kambuanga ipa epo pene tupamane namba awua pupe-pene gulalane. Ole kambuanga pake nene akali tupamane namba minu koyoyale piyaini. Owato Kitisene amene tupapi, Juta yamepi, yame waka tupapi, utupane pitaka-mane namba minu koyo-yale piyaini teke. Namba tano mindina atewa-kolapi, wandakali napalene yuu mindina epo peyo-kolapi, ipa solewata tokonga epo peyo-kolapi, kenda-pene utupane nambanga epeya-kola, namba omape-pene gulo atalawane.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 — ausente —
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ole kambuanga utulu namba limu napalene, piape kambua tupa ayiawa pua atalawane. Dee, ole kambuanga tomo, ipapi nolane naeya-kola, namba nonowa atalawane. Alu minditupa nambana umbaininga pulane tona epene mindi naeya-kola, namba upa wa atalawane.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Kenda-pene waka minditupa nambanga epalane teke. Kenda-pene utupane pitakana tako puato, ole dindi lo nambato anu puato, sosa ateyai tupa pitaka wayumane moyo ando atokalepe lo nembo kambua talawane.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Dee, Kitisene wandakali mindi tai nalene ateando, nambato bala ondo wato, nambapi tai nalene gulo atalawane teke. Wandakali yangone mindimane mana koo mindi mineakale nembo toto, wandakali waka mindimane bala mo piya yando, nambato yataka alawane.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Wamba namba Damasakasa tano okona atewa-angi, kiŋi Aletasa okona gapana okomane namba andi lokale nembo teaipia. Wuane nembo toto, balato ami yanda yene minditupa lamawuato, yakama poto, tano okona lome andane mapu pitane atene okonena asia lomba eya tupana atoto, Polo epolane lo andatawa atalapa leaipia. Wuane lea-kola, namba tane moyolane tai-lene mindi nambanga nayane tekeko, Kitisene amene minditupa-mane eyaka luu mindi basaketa nuu andane mindina andi leai-kola, namba basaketa nuu okonena petewa. Petewa-kola, amene utupane-mane eyaka luu okone minatawa atoto, namba tano okonena lome kenga okona windowa asia mindina takita peakale loto, namba basaketa nuu okonena piti-pata tenga-mane yuunga tepa yai-kola, namba palaka pewa. Wuaneko, mindina gene oko laiyu lape-pene guleando, Goteto tai-lene mindi nambanga nayane lo namba andawa lalu, namba moyane loto, nambato balana gene oko laiyu lokale. Nambato pii enene leyo oko nanimana Akali Andane Jisasana Ayiane Gote balato andeya. Matili-matilipi nanimato balana gene angu laiyu lamakale.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 — ausente —
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 — ausente —
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 — ausente —
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.