1 Timóteo 6
Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARIB
1 Kitisene wandakali tupamane yakamana piape ando atalane akali okona pii tanga leaindo, wandakali waka minditupa-mane utupanena mana koo okone andoto, Gotena gene okopi, balana mana nanimato lamawua ateyama okopi, okonelapo koo ya lolopeyai. Wandakali waka tupamane wuane naleakale nembo toto, piape wandakali tupamane yakamana piape ando atalane akali okona pii lola tupa wato minape-pene.
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo considerem seus senhores dignos de toda honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Piape ando atalane akali mindi bala Kitisene mindi ateando, balana piape wandakali tupamane bala anda napi loto, bala mee Kitisene amene nanima ateyama okopene teke ateya nalape-pene. Jia. Piape ando atalane akali okonemane minditaka epene tupa meakale nembo toto, Kitisene piape wandakali utupane-mane piape ando atalane akali okone towa epelewa yamapane yoto, balana piape kuai lo pimaipe-pene. Wandakali-mane mana utupane pitaka wato mineakale loto, Timoti nimbato mana lamawua atape.
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, porque são irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que se utilizam do seu bom serviço, são crentes e amados. Ensina estas coisas.
3 Nanimana Akali Andane Jisasa Kataisato pii leane tupa enene wetete eya. Nanimato balana pii utupane nembo toto, Gotena mana epene tupa wandakali tupanga mana lamai-yamane. Akali minditupa-mane pii layene enene utupane awua tepa alu, pii waka mindi wandakali tupa mana lamawua atolopeyai.
3 Se alguém ensina alguma doutrina diversa, e não se conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 Akali mindimane wuane peando, Gotena pii layene enene oko balanga aakopi mindi yaa napeya-kola, bala atapene tene moto, mana andene gulo, wuane piyane. Akali okonepene tupamane mana andene atoto, Gotena pii layene enene okona aki leyape lo nanima towa pii-mane yanda piyaini. Kee ene gulo atalaini akali utupane-mane Gotena pii layene epene oko nembo natene atoto, wua lalaini: Nanimato Gotena mana tupa wato minu atemando, nanimato katulo yuu okona minditaka eya tupa kambua molopeyama lalaini. Gotena piape akali waka mindimane Gotena piape puato, minditaka epene meaindo, kee ene gulo atalaini akali utupane-mane bala towa apiangu piyiani. Akali utupane-mane Gotena piape akali waka tupa towa peya-peya puato, pii akali waka tupa ando lamba lalaini. Pii akali waka tupamane mana koo tupa miniyai nembo toto, akali kee ene utupane-mane utupane towa pii-mane yanda pua atalaini.
4 é soberbo, e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, injúrias, suspeitas maliciosas,
5 — ausente —
5 disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade é fonte de lucro;
6 Wamba nanimana angini tupamane nanima mandeai-angi, nanimato minditaka mindikipi mindi kininga awua na-epema. Wuane pua teke, matili nanima manda talu, yuu oko tepa alu poloma-angi, nanimato minditaka mindikipi mindi kininga awua napolo-peyama teke. Wuaneko, andipa nanima yuu okona ateyama-angi, tomo nolanepi, umbaininga pulane tonapi, utupane nanimanga eya-kola, nanimanga minditaka eya tupa katu leyama. Nanimato Gotena mana eya tupa wato minu atoto, nanimanga minditaka eya tupa katu leyama okonemane nanima wayumane moyalane.
6 e, de fato, é grande fonte de lucro a piedade com o contentamento.
7 — ausente —
7 Porque nada trouxe para este mundo, e nada podemos daqui levar;
8 — ausente —
8 tendo, porém, alimento e vestuário, estaremos com isso contentes.
9 Wandakali minditupa-mane muni kambua miaima lakae lo nembo toto, Kataisa lo bilipi lalaini mana oko awua tepa eyai-kola, kenda-pene minditupa utupanenga epalane. Epeya-kola, wandakali utupane tandaka no atalaini. Muni epelewa yamapane yo atalaini mana okonemane koo tene kambua mina ika lalane. Yuu okona minditaka eya tupamane minditaka kambua miauwa lakae lo nembo talaini wandakali tupa minu makande peya-kola, wandakali utupane kee ene gulo atalaini. Kee ene gulo atoto, utupane-mane minditaka kambua moyale, mana koo tupa mina-makale nembo talaini. Mana koo mina-makale nembo talaini mana okonemane wandakali utupane Satanena umbene nuu koo okona pale laya ola-kola, wandakali utupane koyalu, tandaka no atoto, koo wetete atolopeyai.
9 Mas os que querem tornar-se ricos caem em tentação e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, as quais submergem os homens na ruína e na perdição.
10 — ausente —
10 Porque o amor ao dinheiro é raiz de todos os males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 Wandakali minditupa-mane mana koo utupane wato minu atalaini tekeko, Gotena piape akali nimbato mana koo utupane masia mawua atoto, Gotena mana epene tika-pene tupa wato minuyale, balana piape taimane pua atape. Nimbato Kataisa lo bilipi loto, wamba ini kepa naene, tambo lo atoto, wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yoto, Gotena piape tupa pua atape.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Wamba Goteto nimba saka atapowa atola loto, ee lo mea-angi, nimbato wandakali kambua tupana wenonga atoto, nimbana bilipi oko kuai lo wetete lapana ee okoni. Andipa nimbato Gote lo bilipi loto, saka atapowa atokale nembo toto, balana piape oko taimane pua atape.
12 Peleja a boa peleja da fé, apodera-te da vida eterna, para a qual foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Gote bala epene tika-pene wetete ateya. Tai-lene tupa pitaka balanga yene ateya. Bala akali andane tupana akali andane atoto, kiŋi tupana kiŋi ateya. Gote bala angu oma napene, saka atapowa atalane. Yuu bala ateyanga tii wetete peya-kola, yuunga wandakali mindi Gote ateyanga mandaka pupe-pene guu na-lalane. Jia. Wamba wandakali mindikipi mindimane bala lee-mane anda napeainipia. Andipapi, wandakali-mane katulo bala lee-mane anda napeyama. Jia. Balana tai-lene oko yapowa yola-kola, matili-matilipi wandakali pitaka-mane balana gene oko laiyu lo atape-pene. Pii okone enene. Wamba Goteto Jisasa dee lapone yuu okona epeakale lolane oto mindi yata yaepia. Oto okone epola-angi, Goteto balana iwanane okone nanimanga mo pana olopeya. Wamba Pondiasa Pailate wenonga, akali minditupa-mane Jisasa Kataisa kosimi leai-angi, Jisasato Gotena pii minditupa kuai lo lapana wato, Gotena piape peaipia. Andipa Gote, Jisasa-la, okone-lapona wenonga nambato nimba languato, Gotena piape tupa pua atape leyo. Gote balato pitaka taka saka ataya alane. Koo tene mindi nimbanga nayakale lo ando atoto, nimbato balana piape tupa kuai lo puato, nanimana Akali Andane Jisasa Kataisa bala dee lapone epolopeya oto okone ando mola.
13 Diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que perante Pôncio Pilatos deu o testemunho da boa confissão, exorto-te
14 — ausente —
14 a que guardes este mandamento sem mácula e irrepreensível até a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 — ausente —
15 a qual, no tempo próprio, manifestará o bem-aventurado e único soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 — ausente —
16 aquele que possui, ele só, a imortalidade, e habita em luz inacessível; a quem nenhum dos homens tem visto nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém.
17 Nanima epelewa atalapale nembo toto, Goteto minditaka nanimanga yalane tupa pitaka nanima giyane. Balato wuane piyane okonena, minditaka kambua yatawa ateyai wandakali tupamane atapene tene mo ata napipe-pene. Yuu okona minditaka koyalane kambua yatawa ateyai tupamane utupane moyolo-peya lo utupane-mane nembo natape-pene. Jia. Nanimato epelewa atalapale nembo toto, Goteto minditaka epene kambua nanima giyane. Goteto utupane moyolo-peya lo balanga tungi peyo atoto, minditaka kambua yatawa ateyai wandakali utupane-mane matili kuai lo atamakale nayuto, saka atapowa atene enene oko mia-makale nembo tape-pene. Wuane nembo toto, utupane-mane yamapane epene paluto, yakamana minditaka kambua yolaini tupa tale puato, wandakali waka tupa moyo kambua mauyale atoto, piape epene kambua minditupa pua atape-pene. Minditaka kambua yatawa ateyai wandakali utupane-mane wuane peakale loto, Timoti nimbato utupane mana lamawua atape.
17 manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a sua esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que nos concede abundantemente todas as coisas para delas gozarmos;
18 — ausente —
18 que pratiquem o bem, que se enriqueçam de boas obras, que sejam liberais e generosos,
19 — ausente —
19 entesourando para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a verdadeira vida.
20 Akali minditupa-mane Gotena pii layene enene oko tanga loto, utupane yakama mana andene akali ateyama lalaini, Wuane loto, akali utupane-mane pii tene na-atene minditupa wandakali tupa mana lamawua atalaini. Wandakali minditupa-mane akali utupanena pii leyai tupa ale wato, Gotena pii enene oko awua tepa alu, takita atalaini. Timoti nimbato akali utupanena pii leyai tupa ale naene, Gotena pii layene enene oko wato minuto, balana piape oko wayumane ando atape. Goteto nimba ondo wato moyakale loto, nambato pote leyo. Enene.
20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, evitando as conversas vãs e profanas e as oposições da falsamente chamada ciência;
21 — ausente —
21 a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.