1 João 3

Ipili Bible (IPI_PNG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayiane Goteto nanima balana andopane yame ateyai leane okomane balato nanima towa epelewa yamapane yo atalawane lo andawa leane oko andalapape. Nanima balana andopane yame ateyai leane okonena, nanima balana andopane yame tupa ateyama-ko. Yuu okona wandakali tupamane Gote nembo natalaini. Tene okonena, utupane-mane nanima balana andopane yame ateyai nembo natalaini.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Yamapane yene yame, andipa nanima Gotena andopane yame ateyama. Matili nanima anu pua atolo-peyamape lo nanimato wayumane nembo nateyama tekeko, matili Kataisa bala panakame epola-angi, nanimato bala akali okopene ateya lo andoto, nanimapi bala yale teke atolo-peyama nembo teyama.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Kataisa bala epene tika-pene wete ateya pua teke ataima lakae lo nemboto maliyo atalaini wandakali tupa pitaka-mane mana koo minalaini tupa awua tepa amakale lo makande pua atalaini.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Mana koo mindi Kataisa balanga nayene atoto, balato nanima yuunga wandakali-mane koo piyamane tupa apoyale epeane oko yakamato nembo teyai okoni. Tene okonena, bala towa atu atalane wandakali okomane mana koo tupa wato mina napiyane. Mana koo wato minalane wandakali okomane Kataisa wamba anda napene atoto, bala nembo natalane. Kataisa nembo natene atoto, balato mana koo tupa wato minuto, Gotena loo tupa kalo piyane. Gotena loo kalo piyane mana okone mana koo wete mindi.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 — ausente —
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 — ausente —
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Nambana andopane yame, Gotena iwanane oko epene tika-pene atalane pua teke, mana epene tika-pene minalaini wandakali tupa epene tika-pene gulalaini. Wuane tekeko, wamba bulupane wete tewa Sataneto mana koo tupa mineane okonena, andipa mana koo tupa wato minalaini wandakali tupa pitaka balana yame atalaini. Balana yame ateyai-kola, Gotena iwanane okomane Satanena piape koo piyaini tupa minu koyo piya wakale loto, bala ati kenga atala yuunga panakame epeane. Tene okonena, yakamato mana koo mindi wato minu atalapale loto, wandakali yangone mindimane yakama minakasa olane. Waiwa ando atalapape.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 — ausente —
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Wandakali mindi bala Gotena andopane gulola-angi, Goteto mana epene minditupa bala lamaiya-kola, balato mana epene utupane wato minalane. Tene okonena, balato mana koo tupa minu atapowa ata napiyane. Jia. Gotena andopane atoto, balato mana koo tupa katulo wato minu atapowa ata napiyane.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Wuaneko, wandakali mindimane Gotena mana epene tika-pene tupa wato mina napene atoto, wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo ata napeando, nanimato wandakali okone bala Gotena andopane ata napeya lo panakame andalamane. Mana epene utupane wato mina napiyane akali okone bala Satanena andopane ateya.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Wamba yakamato Gotena pii oko bulupane tewa ale yai-angi, mindimane yakama languato, yakamato mindi akali towa epelewa yamapane yaka pua atalapape lea-kola, yakamato pii okone ale yai okoni.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Nanima akali Kene yale ata napimakale. Jia. Balana amene Epoloto mana epene tika-pene tupa wato minu ateane tekeko, Keneto mana koo tupa wato minu ateaipia. Balato mana koo mindi minuto, akali koo Satane okona andopane atoto, balana amene Epolo oko peyo ome leaipia.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Tene okonena, amene imalini yame yakamato mana epene tika-pene tupa wato minu atolai-kola teke, yuunga wandakali tupamane yakama towa nembo koo wete mindi palu ateaindo, yakama moko na-lalapape.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Wandakali mindimane wandakali yangone mindi towa nembo koo wete palu ateando, balato wandakali okone peyo ome lola-kola pulupeya. Wandakali yangone peyo ome lolai wandakali tupa saka atapowa ata napulu-peyai lo yakamato nembo teyai okoni. Wuaneko, wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo ata napiyane wandakali okone bala omene atoto, mee atalane tekeko, nanimato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atalamane. Tene okonena, nanima omene atene mana okone awua tepa alu, saka atapowa atene mana oko wato minu ateyama nembo teyama.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 — ausente —
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Jisasato nanima moyoyale bala omeane mana okomane wandakali yangone towa epelewa yamapane yo atene mana oko nanima andawa lea. Tene okonena, nanimato balana mana okone wato minuto, wandakali yangone tupa moyoyale omape-pene.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Wuaneko, wandakali mindi bala yuu okona minditaka tupa yatawa atoto, wandakali yangone minditaka jia yo atola mindi andoto teke, bala ondowa moya napeando, Goteto wandakali tupa towa epelewa yamapane yo atalane mana okone wandakali okone balanga nayola-kola pulupeya.
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Nambana andopane yame, nanimato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atalamane leyama okone mee ambulini-mane angu laa napimakale. Jia. Nanimato utupane towa enene wete epelewa yamapane yoto, utupane moyoyale mana epene tupa wato mina-makale.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Nanimana nembo-tene okomane nanima yapa lo tale puato, Gotena pii enene oko wato mina napeyai leando, okone enene ya lo nembo natape-pene. Jia. Gotena nembo-tene okomane nanimana nembo-tene oko sia minuto, pitaka taka nembo talane. Wuaneko, nanimato wandakali yangone tupa towa wayumane epelewa yamapane yo atemando, nanimato Gotena pii enene oko wato mineyama nembo toto, balana wenonga nanima mini epene palu atolo-peyama.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 — ausente —
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Yamapane yene yame, nanimana nembo-tene okomane nanimanga koo tene mindi naeya leando, Gotena wenonga nanima yuku naene atolo-peyama.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Yuku naene atoto, nanimato Gotena loo tupa wato minuto, mana balato epele alane tupa minalamane mambele, nanimato bala ando nimbato nanima moyo mangene mindi pii lo tee lemando, balato nanima moyo mangene okone pulupeya.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Wamba balato loo mindi yata wato, nanimato balana iwanane Jisasa Kataisa oko lo bilipi loto, mindi akali towa epele aka pua yamapane yo atape-pene leaipia. balato nanima langeane pua, nanimato mana okonelapo wato minu atape-pene
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Gotena loo tupa wato minalane wandakali okone bala Gote towa atu ateya-kola, Gote bala wandakali okone towa atu atalane. Goteto balana Oli Sipitisa oko nanima gea-kola, Oli Sipitisa okonemane Gote bala nanima towa atu ateya lo andawa lalane. Tene okonena, Gote bala nanima towa atu ateya nembo teyama.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.