1 Coríntios 14
Ipili Bible (IPI_PNG) vs VC
1 Yakamato wandakali yangone tupa towa epelewa yamapane yo atoto, Gotena piape pulane tai-lene Oli Sipitisa okomane giyane tupa yakamato mia-makale nembo talapape. Wuane nembo toto, Gotena pii kuai lo lamaulane tai-lene oko miaima lakae lo nembo talapape.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Anu peakale nambato wuane leyope. Oli Sipitisa okomane wandakali mindina nembo-tene oko mina ika leya-kola, balato yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, pii too pene tupa lalane. Yakama pitaka-mane wuane pua lapiai lakae lo nembo teyo tekeko, wandakali mindimane yame waka mindina pii lalaini oko mo lola-kola, mindimane balana pii lolane okone mopeke naleando, wandakali waka tupamane balana pii lolane okone ale na-olaikola, balato pii okone wandakali utupane lamai napene, Gote angu lamaulai-kola pulupeya. Mana okonemane yame waka mindina pii lalaini oko mo lolane akali okonena bilipi oko mo tai laya alane tekeko, wandakali mindimane Kitisene wandakali tupana bilipi oko mo tai laya oyale, wandakali okonena pii lolane okone mopeke naleando, balana pii okonemane wandakali utupane moya napulu-peya. Jia. Wandakali mindimane Gotena pii oko wandakali tupa lamai-yando, balato Kitisene wandakali tupa pitaka moyolo-peya. Gotena pii okonemane Kitisene wandakali tupana nembo-tene oko mina ika loto, utupanena bilipi oko mo tai laya olopeya. Wandakali mindimane mini kendawa ateando, Gotena pii okomane balana yamapane oko mo tambo laya olopeya. Wuaneko, Gotena pii lamaiyane akali okonemane wandakali yame wakana pii lalaini oko mo lolane wandakali oko sia minuto, wandakali tupa wayumane wete moyalane. Tene okonena, yakama pitaka-mane Gotena pii oko wandakali tupa lamai-piai lakae lo nembo teyo.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 — ausente —
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 — ausente —
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 — ausente —
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Amene imalini ima, wandakali mindimane gita kuai lo napeleandopi, pupe kuai lo naleandopi, wandakali-mane anu puato, soŋo oko laluape nembo tolo-peyape. Wuane pua teke, nambato yakama ateyainga epoto, wandakali yame waka tupana pii lolowa-kola, yakamato wandakali yame utupanena pii oko ale aa na-piyaini yando, nambato aki leyape lo yakamato tatake olailoka, nambana mana okonemane yakama moya napulu-peya. Jia. Wuane tekeko, Goteto balana pii oko namba andawa lola-kola, nambato yakamana pii lalaini oko loto, langewandopi, Gotena pii mana layene minditupa yakama mana langewandopi, mana waka mindi yakama langewandopi, mana okonemane yakama moyolo-peya.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 — ausente —
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Akali mindimane alo kuai lo naleando, apito ale wato, yanda puyale makande pulu-peyape.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Wuane pua teke, yakamato wandakali yame mindina pii tika pua nalene, yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, pii mindi leaindo, wandakali-mane anu puato, yakamato wua laluai lo ale olo-peyaipe. Yakamato pii okone mee wete lolai-kola pulupeya.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Yuu okona pii yame kambua yalane tupa pitakana tene atene teke yalane.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Wuane tekeko, wandakali mindimane balana yame okona pii lola-kola, nambato balana pii okone ale wato teke, pii okonena tene oko nembo natewando, nambato bala wandakali opene mindi ya lo nembo tolopeyo. Balatopi namba akali opene mindi ya lo nembo tolopeya.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Wuane pua teke, yakamatopi wandakali yame waka tupana pii leaindo, wandakali minditupa-mane yakamana pii okone ale wato teke, pii okonena tene oko nembo natolo-peyai. Nambato andeyo-kola, yakamato Gotena piape tupa pimakale nembo toto, Oli Sipitisa okomane Gotena piape utupane pulane tai-lene tupa yakama gipia lakae lo nembo teyai-ko. Yakamato Kitisene wandalali tupana bilipi oko mo tai laya amakale nembo toto, Oli Sipitisa okomane piape okone pulane tai-lene tupa yakama gipia lakae lo nembo talapape.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Nambato wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, loma yewando, nambana sipitisa okomane loma yolopeya tekeko, nambana nembo-tene oko bala mee pangulu-peyako. Nambato anu pipe-penepe. Namba tanena pii loto, nambana sipitisa okola, nembo-tene okola, lapotaka-mane loma yolopeyo. Dee, namba tanena pii loto, nambana sipitisa okola, nembo-tene okola, lapotaka-mane teke wee lolopeyo. Nimbato wuane napene, wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, nimbana sipitisa okomane angu Gote wayu pele leendo, nimbato Gote wayu pele kuai lo lolopele tekeko, wandakali mindimane yame waka okonena pii oko ale aa napiyane yando, nimbato Gote wayu pele lo pote lokoyo pule-angi, nimbato aki lelepe lo bala tatake wato, enene nalolo-peya. Jia. Nimbana loma yolene okonemane balana bilipi oko mo tai laya na-olopeya. Tene okonena, wandakali mindimane yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, pii mindi leando, balato pii lolane okonena tene tupa mopeke lokale loto, Goteto tai-lene okone bala maiyakale lo balato pote lape-pene.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 — ausente —
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 — ausente —
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 — ausente —
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 — ausente —
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Oli Sipitisa okomane namba moyo ateya-kola, nambato yakama pitaka sia minuto, wandakali yame waka kambua wete tupana pii lalaini tupa mo lalawane okonena, nambato Gote wayu pele leyo.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Wandakali tupamane lotu lo atolai-kola, nambato wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, pii kambua wetete lamalu-wakola teke, utupane-mane nambana pii okone ale na-olopeyai. Tene okonena, nambato wuane napukale. Jia. Wandakali utupane mana lamauwakale nembo toto, nambato utupanena pii loto, Gotena pii oko utupane lamauwakale.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Andopane kambolo tupamane mana koo tupa wato mina-makale nembo natalaini pua teke, amene imalini yame yakamato mana koo tupa wato mina-makale nembo na-talapape. Nambato wuane leyo tekeko, andopane kambolo tupamane Gotena pii oko nembo natalaini pua teke, yakamato Gotena pii oko nembo natene gulo ata na-piyapape. Jia. Yakama wandakali wai-ene atoto, Gotena pii oko kuai lo nembo tatawa atalapape.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, matili pii waka lalaini wandakali yame mindi nambana ambulini gulo atoto, nambana pii oko Isatale tane wandakali tupa lamaulai-kola teke, utupane-mane nambana pii okone ale na-olopeyai. Akali Andane okomane wuane leane layene eya.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Wuaneko, wamba Goteto bala lo bilipi lene wandakali tupa pii mindi lamaeya-angi, balato wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo naleaipia. Jia. Isatale tane wandakali tupamane Gotena pii okone bilipi naleai-kola, utupane towa yanda peaini akali tupamane yakamana pii lalaini oko loto, Gotena pii oko utupane lamai-yainipia. Goteto wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, balana pii okone bala lo bilipi nalene Isatale tane wandakali tupa lamaiyane okonemane bala utupane towa yataka yane lo andawa leaipia. Nanimato Gotena pii oko wandakali yame mindi lamaulama-kola, utupane-mane pii okone bilipi naleaindo, Goteto utupane towa epele eya lo andawa nalolo-peya tekeko, utupane-mane pii okone bilipi leaindo, balato utupane towa epele eya lo andawa lolopeya.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Wuaneko, yakama pitaka lotu anda okona amunguli puato, wandakali yame waka tupana pii lalaini tupa mo laka pua atolai-kola, Gotena pii mana mia napene wandakali minditupa yandopi, Gote lo bilipi nalene wandakali minditupa yandopi, utupane lotu anda okona kolandaka loto, yakamato wandakali yame waka tupana pii lalaini oko mo loto leyai oko ale wato, yakama kee wato, pii leyai lolopeyai.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Wuane tekeko, alu mindi Gotena pii mana mia napene wandakali mindi yandopi, Gote bilipi nalene wandakali mindi yandopi, wandakali okonepene mindi lotu anda okona epo pitulu-peya. Epo pitula-kola, yakama pitaka-mane Gotena pii oko wandakali tupa lamawua ateaindo, yakama pitakana pii lolaini okonemane bala yapa lo tale pula-kola, balato mana koo tupa minalawae yalua nembo tolopeya.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Wuane nembo toto, balana yamapanenga nembo-tene koo too pitane atalane tupa panakame yola-kola, balato Gote yakama towa atu ateya lalu, tombawua loto, Gotena gene oko laiyu lolopeya.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Wuaneko, amene imalini yame yakamato lotu loyale amunguli pulai-angi, yakama mindiki-mindiki lo piape mindi pipe-pene. Yakamana mindimane soŋo mindi yandopi, wee mindi yandopi, mindi lape-pene. Mindimane wandakali tupa mana lamaipe-pene. Goteto wandakali mindinga pii mindi lapana yando, wandakali okonemane pii okone lape-pene. Mindimane wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, pii mindi leando, mindimane balana pii okone mopeke lape-pene. Yakamato Kitisene wandakali tupana bilipi oko mo tai laya oyale, piape utupane pitaka pipe-pene.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Oli Sipitisa okomane wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo lolane tai-lene oko wandakali minditupanga maiyando, lapo akali yandopi, tepo akali yandopi, utupane-mane angu lape-pene. Utupane pitaka-mane pii nimi nami lo laa ombowa nalape-pene. Jia. Mindimane wamba ini pii lokoyo pula-kola, matili mindimane pii laka pipe-pene. Mindimane wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo lola-angi, wandakali mindimane balana pii okone mopeke laka pipe-pene.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Mindimane yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, pii mindi lokale nembo tola-kola, balana pii okone mopeke lolane wandakali mindi piti napeando, okone angi, balato wandakali yame waka okona pii lalaini oko mo loto, pii okone nalape-pene. Jia. Matili lotu lokoyo pulai-angi, bala angu Gote towa atu atoto, bala tanena bilipi oko mo tai laya oyale, wandakali yame waka okona pii lalaini oko mo loto, pii okone Gote lamaipe-pene.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Yakamato lotu lo atolai okone angi, lapo akali yandopi, tepo akali yandopi, utupane-mane angu Gotena pii oko wandakali tupa lamaipe-pene. Akali utupane mindiki-mindiki lo Gotena pii oko lamawua atolai okone angi, wandakali waka tupamane utupanena pii ale wato, akali utupane-mane Gotena pii oko kuai lo langeyape lo yapa lape-pene.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Wuane tekeko, yakama pitaka-mane Gotena pii okona mana moto, yakamato wua pipia lakae lo Goteto nembo tala ya lo yakamato nembo tape-peneko. Yakama pitaka mindiki-mindiki lo Gotena pii oko lape-pene. Tene okonena, wandakali mindimane Gotena pii oko alewa pitula-kola, Goteto pii mindi wandakali okonenga lapana yando, wandakali okonemane pii okone leakale nembo toto, Gotena pii langu atola akali okomane balana pii wamba ini lokoyo piyu, pii nalene pitipe-pene.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 — ausente —
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Yakamato lotu lo atolai-angi, yakamato mana tika-pene tupa wato mina napene, mangene minditupa mee piki pua ateaindo, Goteto yakamana mana okone epele na-olopeya. Jia. Yakamato mana tika-pene tupa wato minuto, lotu lapiai lakae lo balato nembo teya-ko. Goteto balana pii lamaulane tai-lene oko akali mindi maula-kola, akali okonemane katulo tai-lene okone ando atoto, pii okone matili lokale lo maliyo atape-pene.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Gotena pii mindi Mosesato pepa peleane okona leya pua, wanda tupamane akalini tupana pangosa pitipe-peneko. Amunguli pitane tupa pitaka-mane mana mindi yata wato, wandakali tupa lotu lo pitulai-angi, wanda tupamane pii nalape-pene leainipia. Tene okonena, yakamato lotu lo pitulai okone angi, wanda tupamane pii nalene, akali tupana pii alewa pitipe-pene.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 — ausente —
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Yakamato lotu lo pitulai-angi, wanda mindimane pii mindi taimane leando, balato mana yala-pene mindi minula-kola pulu-peyako. Wanda mindimane mana mokale nembo teando, matili lotu lokoyo pulai-angi, bala andaka poto, balana akalini oko tipa pipe-pene.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Oli Sipitisa okomane nembo waka mindi nanima geya nembo toto, wandakali minditupa-mane pii nambato pepa peleyo oko wato mina napimakale nembo tolaini. Dee, Wandakali minditupa yakama tane potopesa akali ateyama lo nayuto, nambana pii oko wato mina napimakale nembo tolaini teke. Wandakali mindimane wuane nembo teando, Akali Andane okomane mana utupane yata wato, utupane wato minalapape lea-kola, nambato pii oko pepa peyo epe leya nembo toto, balato pii utupane wato minu atape-pene. Pee, yakamato angu Gotena pii oko ale yaipe. Pee, yakama tane wamba ini bulupane Gotena pii oko leainipe. Jia wete.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 — ausente —
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Wandakali mindimane nambana pii okone ale wato teke, wato mina napeando, bala potopisa akali mindi ya lo nembo na-talapape. Jia.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Nambana amene yame yakamato lotu lolai-angi, yakamato Gotena pii oko wandakali tupa lamaima lakae lo nembo tape-pene. Mindimane wandakali yame waka mindina pii lalaini oko mo loto, Gotena pii mindi lokale nembo teando, yakamato jia nalape-pene.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Balato pii okone leakale lo ando kondape-pene tekeko, yakamato mana tika-pene tupa kuai lo wato minuto, mangene utupane pitaka piyapape.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.