Tiago 3
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 — ausente —
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 — ausente —
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Nanimato yia osa mindina masianenga pituto, asia makale nembo tolomane okona bala peakale loto, balana nee asianga aene aŋako mindi pale lalamane. Wuane puato, aene aŋako okonemane nanimato balana ingane mo tika peyama-kola, balana umbaini andane oko pitaka balana ingane aŋako oko watama palane.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Dee, ipanga pitiyu palaini sipi andane tupa nembo talapape. Popo andane mindi loto, sipi andane tupa awua palane. Sipi andane utupanena ingane oko aŋako wete atalane tekeko, sipi ingane minalane akali okomane asini pokale nembo tolane okona peakale loto, sipi ingane aŋako oko mo tika peya-kola, sipi andane oko asia okonena palane.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Wuane piyane pua teke, nanimana ekene ambulini aŋako ateyama okomane katulo piape andane mindi piyane. Ita lengane aŋako mindimane tata too awua poto, ita kambua wete too koyo piyane. Wuane pua teke, nanimana ekene ambulini aŋako okomane pii koo mindi loto, minditaka kambua minu koyalu, wuane pewa lo, katulo bala tane laiyu lalane.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Wuane piyane pua teke, Satane oko bala yuu koo ita too atene okona atoto, wandakali mindina ekene ambulini oko ita lungu yale gulaya alane. Wandakali okonena ekene ambulini oko ita lungu too ateya-kola, balato mana koo mindipene-mindipene tupa mina ika lalane. Balana ekene ambulini aŋako okomane wandakali waka tupa towa kenda-pene kambua mina ika laya wato, wandakali okone minu koyalane teke.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Yia kapuapi, piango anatopepi, ekapi, etulupi, dee ipa pangosa pitiyane tupapi, utupane pitaka wandakali-mane mo tambo laya alamane.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Nanimato wuane piyamane tekeko, wandakali mindikipi mindimane bala tanena ekene ambulini okolapo katulo mo tambo laya na-alane. Wandakali peyo ome lalane posini koo tupa wandakalina ekene ambulini okona tumbi latane ateya-kola, ole kambuanga ekene ambulini okonelapo-mane pii koo kambua tupa loto, piape koo kambua tupa piyapele.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 — ausente —
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 — ausente —
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 — ausente —
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 — ausente —
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Yakamana mindi bala wai-ene atoto, mana epene tupa wayumane andalanepe. Wandakali okonepene mindi ateando, bala wandakali waka tupana pangosa atoto, mana epene tupa wato minu atolane mana okomane bala wai ene ateyo lo andawa lape-pene.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Yakamato okone andawa lape-pene eya-kola teke, yakama tane gene andane miama lakae lo nembo talaini. Wuane nembo toto, yakamato wandakali gene yene tupa towa apiangu pua ateaindo, yakamato owato pii loto, yakama tanena gene tupa laiyu lolai okomane pii enene oko ango aya olaini. Tika ando atalapape.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 — ausente —
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 — ausente —
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Wandakali utupane-mane mana koo tupa minu atalaini tekeko, Gote ati kenga ateya okomane nembo-tene epene tupa balana wandakali tupanga maiya-kola, utupane-mane nembo-tene epene tupa wato minalaini. Utupane-mane wandakali mindi minakasa oyale, bala ando gitisa pii mindi laa na-piyaini. Jia. Wamba ini bulupane wandakali utupane-mane nembo-tene epene wete tupa wato minuto, utupane-mane wandakali yangone tupa towa tambo-tambo lo mini mindiki palu atoto, wandakali yangone tupana pii ale amaiyaini. Utupane-mane wandakali gene yene tupa angu epele naene, wandakali pitaka epele alaini. Dee, utupane-mane wandakali yangone tupa ondo wete wato, utupane moyo, mana epene kambua minu atalaini.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Wandakali-mane tomo waini epene yandeya-kola, tomo epene okonepene teke ika lalane. Wuane pua teke, wandakali mindimane wandakali yangone tupa towa nembo mindiki palu atoto, utupanenga mana epene tupa minu ateya-kola, wandakali utupane-mane balana mana epene tika-pene okonepene teke minalaini.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.