Rute 2
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Boasa bala Naomi akalini Elemeleke yame akali amango gene yene mindi yuu okonena ateae-pia.
1 Noêmi tinha um parente, por parte de seu marido, homem poderoso e rico da família de Elimelec, chamado Booz.
2 Oto mindi angi, Lutu-to Naomi lamawuato, lasia katu puta pua mandu ateyai, ee tupana namba pokale konda leae-pia. Namba lasia ee okonena polowa-kola, piape akali tupa mane namba ondo wato katulo piape pi-leaindo, lasia yuunga tepaene yolane tupa nambato yapa-lo puta pua yatawakale. Wuane lea-kola, Naomi-to bala lamawuato ayane, okone katu-lo leleko nimbato wuane pipe leae-pia.
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Peço-te que me deixes ir respigar nos campos de quem me quiser acolher favoravelmente. Vai, minha filha, respondeu-lhe ela.
3 Lutu bala lasia ee okonena piape akali tupa masianga watama poto lasia dini itane towa yuunga tepa yaini tupa, yapa-lo puta pua ateae-pia. Lutu-to, bala ayane Elemeleke yame tundupa mindiki Boasana eenga piape pua ateyo-lo nembo natene ateae-pia.
3 Rute partiu, pois, e entrou num campo, atrás dos segadores. Ora, aconteceu que aquele era justamente o campo de Booz, parente de Elimelec.
4 Okone angi teke Boasa bala Beteleme ato balana piape akali tupa piape pua ateainga epoto, wua leae-pia. Otonga, Akali Andane yakama towa ateya, wuane lea-kola, utupane mane balana pii yano peyoto, Akali Andane-to nimba mo kui leakale teke leaini-pia. |alt="Women harvesting" src="LB00098B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="2:1-17"
4 Booz acabava de voltar de Belém, e disse aos segadores: O Senhor esteja convosco! Deus te abençoe, responderam eles.
5 Boasa-to balana piape ando atalane akali bulupane okone tipa puato wanda oo epo ateyako api yamepe-lo tipa peae-pia.
5 Booz dirigiu-se ao servo que tomava conta dos segadores: De quem é esta moça?
6 Tipa pea-kola, ee ando atalane akali okone mane, wanda ateya oko bala Naomi towa ipupia-pele, Moapa tane mindi ateya leae-pia.
6 Esta é uma jovem moabita, respondeu ele, que veio com Noêmi da terra de Moab.
7 Wanda okomane namba tipa puato, nimbana piape akali utupa watama poto, lasia dini itane towa yuunga tepa olane tupa mo yake pua yatawakale okone katupe-lo namba tipa piya. Wanda oko mane upapitane piape angu puato, epapu wete, oto mialaini anda okonena aŋa oto mo peteyako.
7 Pediu-nos que a deixássemos respigar entre os feixes de trigo e apanhar as espigas atrás dos segadores. Está, aí, sempre de pé, desde a manhã até agora. Neste momento ela descansa um pouco sob a tenda.
8 Wuane-lo lamaya-kola, Boasa-to Lutu lamawuato namba wanane, nambato pii leyoko ale-aa. Nambana ee oko tepa alu, ee waka mindina nimba polene. Nambana piape wanda oo ateyai utupa towa nambana ee okona angu nimbato piape pua atape.
8 Booz disse a Rute: Ouve, minha filha: não vás respigar em outro campo; não te afastes daqui, mas junta-te com minhas servas.
9 Nambana piape akali tupa aninga lasia mandu ate yaipe-lo andoto nambana piape wanda atolaini tupa towa pipe pua atape. Nambana piape akali tupa mane nimbanga mana koo mindi mina napeakale-lo nambato utupane lamayo. Nimba ipa nono peando, ipa nalaini sisopenenga wamba ambu yata apiani peteya tupana nape. Lutu 2:8-9|alt="Boaz and Ruth" src="CO00965B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="2:8-9"
9 Olha em que campo vão ceifar, e segue-as. Proibi aos meus servos que te molestassem. Se tiveres sede, vai à bilha e bebe da água que eles tiverem buscado.
10 Wuane lea-kola, Lutu bala aiki lekawa tombawua loto, Boasa ando wua leae-pia. Namba, wanda yuu waka tane, anu piakale nimbato namba ando, namba towa mini epene paluto epele elepe leae-pia.
10 Rute, caindo aos seus pés, prostrou-se por terra: De onde me vem a dita, disse ela, de que te interesses por mim, uma estrangeira?
11 Wuane lea-kola, Boasa-to pii okone yano peyoto wua leae-pia. Nimba akalini omea-kola nimbato nimbana wanda ayane towa mana minalene tupa wamba wandakali mane temane langipiai-kola, nambato ale awua. Nimbana, ayiane, angini, yuu-pi, utupane pitaka tepa alu, wandakali wamba lee-inga anda napelene tupana yuunga ipupi.
11 Contaram-me, replicou Booz, tudo o que fizeste por tua sogra depois que morreu o teu marido, como deixaste teu pai, tua mãe e a tua pátria, e vieste para um povo que antes não conhecias.
12 Isatale yamena Akali Andane Gote oko ateyanga nimba epele. Balana papakane pangosia nimba kuilo pitula yame peyo ando ateakale. Akali Andane-to nimbana mana epene minapi tupa andoto balato yole epene mindi nimba geakale. Balato mindi taka kambu nimba geakale leae-pia.
12 O Senhor te remunere pelo bem que fizeste, e recebas uma plena recompensa do Senhor, Deus de Israel, sob cujas asas te acolheste!
13 Lutu-to Boasa lamawuato wua leae-pia. Akali andane, nimba-to pii epene langele okone mane nambana yamapane moo tambo laya ele. Namba nimbana piape wanda epene peteyai okone-pene mindi jia tekeko, nimbana pii oko mane namba mino tai laya ele leae-pia.
13 Ela respondeu: Encontre eu graça diante dos teus olhos, meu senhor, pois me consolaste e encorajaste a tua serva, ainda que eu não seja como uma de tuas escravas.
14 Otonga ulia nalaini angi, Boasa-to Lutu lamawuato, nimba onga epoto betesa mindi tupa moto waene ipa okona ate-lo naa leae-pia. Wuane lea-kola, piape wandakali peteaini ongane, Lutu bala poto utupane towa atu peteae-pia. Petea-kola, Boasa-to lasia dini muti-lo yangene minditupa Lutu neakale mayae-pia. Laisa utupane ini ato katulo noo-embo yakola akenane yangi tepa yae-pia.
14 À hora de comer, Booz disse-lhe: Vem, come tua parte do pão, e molha o teu bocado no vinagre. Ela assentou-se ao lado dos segadores, e Booz ofereceu-lhe grão torrado; ela comeu até ficar satisfeita e guardou o resto. Levantou-se em seguida e recomeçou a respigar.
15 Lutu bala tomo noo koyo piyu, lasia dini itane towa yuunga tepa yane tupa yake puyale ika lea-kola, Boasa-to balana piape wandakali tupa lamawuato, wua leae-pia. Lasia dini itane towa yake pua yata olaini tupana mindi tupa yuunga tepa ene yolane tupa Lutu-to yapalo yake peando, yakamato bala loo yala olaini leae-pia.
15 Booz disse aos seus servos: Deixai-a respigar mesmo entre os feixes e não a molesteis.
16 Yakamato lasia dini itane towa yake pene tupana minditupa meakale yuunga aya-lo tepa alapape. Yuunga tepane tupa yapa-lo moo puta pula-kola yakamato yateka wato laiya lolaini leae-pia. Lutu 2:15|alt="sheaves of barley" src="HK00100B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="2:15"
16 Deixai cair de vossos feixes, como por descuido, algumas espigas, e deixai-as para que ela as apanhe; sobretudo, não a censurais de forma alguma.
17 — ausente —
17 Rute esteve, pois, respigando no campo até a tarde; tendo depois batido as espigas que tinha colhido, encontrou quase um efá de cevada.
18 — ausente —
18 Carregando a cevada, entrou na cidade, e sua sogra viu o que ela tinha colhido. Rute tirou então o que lhe sobrou de seu almoço e deu-lho.
19 Maya-kola, balana wanda ayane okone mane bala tipa puato, andipa nimbato lasia utupa aninga mandilipe. Akali api eenga nimba piape pulu pelepe-lo tipa peae-pia. Nimba moyo atalaya akali okone bala, Akali Andane-to moo kui laya yakale leae-pia. Wuane lea-kola, Lutu-to pii okone yano peyoto, akali Boasa lene mindina eenga piape pua ata-lo leae-pia.
19 Onde respigaste hoje?, perguntou-lhe Noêmi; onde trabalhaste? Bendito seja quem te acolheu! Ela contou à sua sogra em que propriedade tinha trabalhado. O homem, disse ela, em cuja terra trabalhei hoje, chama-se Booz.
20 Wuane lea-kola, Naomi-to, akali okone bala Akali Andane-to moo kui laya yakale leae-pia. Akali Andane-to wandakali omene, sakapi, utupane towa potomisa pii leyane tupa embesawa konda napiyaneko. Akali Boasa okone nanima yame tundupa mindiki oko, balato nanima katu-lo moyolo peya leae-pia.
20 Bendito seja ele do Senhor, respondeu Noêmi, porque mostrou-se misericordioso tanto para com os vivos como para com os mortos. E acrescentou: Esse homem é nosso próximo parente, um dos que têm direito de resgate sobre nós.
21 Boasa-to pii mindi namba languto wua lala. Lasia dini tupa mandu koyo puato witi dini tupa tewa mandu koyo pulai angi kondola nimba nambana piape wandakali utupa towa atu pipe pua atalapape-lo langiya leae-pia.
21 Ele disse-me também, continuou Rute, a moabita, que ficasse com os seus servos até que se acabasse toda a ceifa.
22 Naomi-to bala ayane Lutu lamawuato, nimba akali waka mindina eenga piape pua atole-kola, ee okonena piape akali atolaini tupane mane nimbanga mana koo minulaini nimba Boasa balana eenga piape wanda tupa towa atu piape pua atape leae-pia.
22 Noêmi respondeu-lhe: É melhor, minha filha que sigas as suas servas, e que não te encontrem noutro campo.
23 Lutu-to Boasana piape wanda tupa towa atu atoto, lasia mandu koyo piyu, witi dini tupa mandulu tone puato mandu koyo peaini-pia. Bali witi utupane mandu koyo piyu bala ayane wanda okone towa atu peteapele-pia.
23 Ela ficou, pois, com as servas de Booz, respigando até ao fim da ceifa da cevada e do trigo. E morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.