Romanos 2

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yakamana minditupa-mane yangone tupa yapa lo tale puato, utupanenga koo tene eya lalaini tekeko, nambato wuane lalaini wandakali yakama pitaka mindiki-mindiki lo pii mindi langeyo. Wandakali waka utupane-mane mana koo minditupa wato minalaini wuane pua teke, nimbatopi mana koo utupane wato minalene leyo. Tene okonena, nimbato wandakali yangone mindi yapa lo tale puato, balanga koo tene eya lole okonemane nimbato nimba tanenga koo tene okone eya lole-kola pulu-peyako. Nimbato nimba tanenga koo tene mindi naeya katulo nalolo-pele.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Mana koo okonepene minalaini wandakali tupa Goteto yapa lo tale puato, yole koo mindi maiyane. Nanimato balana mana okone tika-pene wete eya lo nembo teyama.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Nimba tane-mane mana koo okonepene tupa minu atoto teke, wandakali waka tupa yapa lo tale puato, utupane-mane mana koo utupane minu ateyai loto, utupanenga koo tene tupa yata alene. Nimbato wuane pua atole-kola, Goteto nimbanga koo tene mindi yata na-olopeya nembo telepe.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Nimba yamapane peke lola nembo toto, Goteto nimba moyo, mana epene mindi minuto, yole koo mindi nimba wamba kapoyale gii napene, mee maliyo ateya. Nimbato okone nembo natene, balana mana epene okone mee ya lo nembo telepe.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Andipa nimba yamapane peke nalene, mee tuu puato, mana koo tupa wato minu teke atele okonemane nimbato Gote mo yataka wato, nimbana yole koo kambua mo yomowa atele. Wuane pua atele okonena, matili Goteto balana kote oko tika pua lola-angi, nimbato yole koo utupane molopele.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Okone angi, wandakali mindiki-mindiki lo wua pua ateaini nembo toto, Goteto utupanena yole oko malupeya.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Wandakali minditupa-mane Gote towa atu ati kenga yuu epene okona saka atapowa atamakale nembo talaini. Goteto utupanena gene tupa laiyu loto, ati kenga tii-pene okone geakale nembo toto, wandakali utupane-mane mana epene tupa tailo wato minu atalaini. Matili Goteto yole epene mindi utupanenga mawuato, saka atapowa ateakale lolopeya.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Goteto wuane pulupeya tekeko, wandakali minditupa-mane yakama tane angu nembo toto, balana pii enene oko masia mawuato, mana koo tupa wato minu atalaini. Wandakali utupane towa Goteto yataka wete wato, yole koo mindi malupeya.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 — ausente —
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 — ausente —
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 — ausente —
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 — ausente —
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 — ausente —
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 — ausente —
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 — ausente —
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Andipa wandakali-mane mana minditupa too pua tenga-mane wato minu atalaini tekeko, matili Goteto Jisasa Kataisa lamawuato, nimbato wandakali pitaka yapa lo tale pipe lola-kola, Jisasato wuane pulupeya. Nambato Gotena pii layene epene oko wandakali tupa lamawuato, wuane lalawane.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 — ausente —
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 — ausente —
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 — ausente —
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Yakamato wandakali waka tupa mana lamawua ateyai-ko. Anu peakale yakama tane mana mia na-piyainipe. Yakamato wandakali waka tupa lamawuato, yakamato pake mia na-piyapape loto teke, anu peakale yakama tane pake mialainipe.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Dee, yakamato wandakali waka tupa mana lamawuato, pamuku na-piyapape loto teke, anu peakale yakama tane pamuku piyainipe. Yakamato owato gote tupa koo wete eyai nembo toto teke, anu peakale yakamato owato gote tupana lotu anda tupana poto, minditaka eya tupa pake mialainipe.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 — ausente —
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 — ausente —
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Yakamato Gotena loo tupa pitaka kuai lo wete wato minu atalaini yaindo, yakamana yala-pene umbaini katene mana okomane katulo yakama moyolo-peya tekeko, yakamato Gotena loo tupa kalo pua ateaindo, Goteto andola-kola, yakamana yala-pene umbaini katene okone kati napene gulo atola-kola pulupeya.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Wuane pua teke, yala-pene umbaini kati napene akali mindimane Gotena loo tupa pitaka kuai lo wete wato minu atalae yando, Goteto andola-kola, akali okonena yala-pene umbaini katene gulo atola-kola pulupeya.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Enene, wamba mindimane Juta yame akali yakamana yala-pene umbaini kateaipia. Yakamato Gotena loo pepa pelene eya tupa dii lo andalaini tekeko, yakamato balana loo utupane kalo piyaini. Tene okonena, Gotena loo wato minu atalane akali mindina yala-pene umbaini oko kati napene atola-kola teke, balato yakama Juta yame wandakali tupa yapa lo tale puato, yakamanga koo tene mindi yata olopeya.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 — ausente —
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.