Romanos 15
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARC
1 — ausente —
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 — ausente —
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 — ausente —
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 — ausente —
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 — ausente —
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 — ausente —
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 — ausente —
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 — ausente —
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 — ausente —
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Oli Sipitisa okomane yakamana bilipi oko minu tai laya ola-kola, Goteto yakama moyolo-peya lo yakamato bilipi loto, epelewa maliyo atalapale lo nambato pote leyo. Goteto yakama moyolo-peya lo bilipi laya alane Gote okomane yakama epele wete wa atalapale loto, yakamana yamapane tambo laya yakale lo, nambato pote leyo.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Amene imalini yame, Kitisene mana epene tupa pitaka yakamanga eya-kola, yakama mindiki-mindiki katulo yakama teke-teke mindi mana lamaiki pua atalaini nembo teyo. Tene okonena, ole dindi lo yakamato mana epene kambua wete minu atalaini lo nambato wayumane nemboto teyo.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 — ausente —
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 — ausente —
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 — ausente —
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 — ausente —
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 — ausente —
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Tene okonena, matili namba Sepene kanditi okona poyale, Lomo tano okona epolowa-angi, nambato yakama andolo epoto, ole minditupa yakama towa epelewa atamakale nembo teyo. Namba yakama towa atalu, matili namba Sepene kanditi okona polowa angi, yakamato namba moyalapale nembo teyo.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 — ausente —
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 — ausente —
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Nambato muni okone mandu Jutusaleme pulu, Gotena wandakali minditaka jia yo ateyai tupa mauwakale. Maiyu, namba Sepene kanditi okona poyale Lomo tano okona peakaiyu lolowa-angi, namba yakama andolo epokale.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Namba yakama ateyainga epolowa-angi, Kataisana belesini kambua nambanga eya tupamane yakama wayumane moyolo-peya nembo teyo.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 — ausente —
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 — ausente —
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 — ausente —
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Yamapane epene pale laya alane Gote oko yakama pitaka towa atu ateakale lo nambato pote leyo. Enene.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.