Mateus 7

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 — ausente —
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Nimba amene mindina lenenga lee kunu aŋako mindi eya-kola, nimbato okone andoto, mo apokale lalene tekeko, nimba tanena lenenga ita palaŋa andane mindi eya-kola, nimbato okone mo apokale nembo natalene. Anu peakale nimbato wuane pilinipe.
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Nimba tanena lenenga ita palaŋa andane mindi eya-kola, nimbato kuai lo anda napilini-ko. Anu peakale nimbato amene okone lamawuato, nimbana lenenga lee kunu eya oko nambato mo apia-gua lalenepe.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Wandakali yangone tupamane nimbana pii okone ale wato, nimbanga koo mindi naeya nembo teakale nayuto, nimbato wuane lalene-ko. Nimba tanena lenenga ita palaŋa andane mindi eya oko nimba tane wamba ini mo apiape. Apialu, nimbana lene epene toto, nimba amene okona lee kunu yola oko katulo mo apolopele. Jisasa wuane leaipia.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Yakamato mamaku epene wete tupa yia kapua tupa ateyainga peyamo leaindo, utupane-mane minditaka epene wete utupane mee kee-mane ango mangua alu, mopeke loto, yakama nolopeyai-ko. Yakamato wuane na-piyapape. Dee, yakamato Gotena minditaka epene wete tupa piango anatope gulene wandakali tupa mai na-piyapape.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 — ausente —
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 — ausente —
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Akali mindina iwanane okomane balana ayiane oko tee loto, ulia nokale gii leando, balana ayiane okonemane ana mindi malupeyape.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Dee, iwanane okonemane pisa mindi nokale gii leando, balana ayiane okomane etelu koo nanimato naa na-piyamane mindi malupeyape. Jia.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Yuu okona ateyai Ayiane koo tupa yakamato minditaka epene tupa yakamana andopane tupanga mayaini. Wuane pua teke, yakamana minditupa-mane ayiane ati kenga ateya oko tee loto, minditaka epene tupa nanima gii leaindo, balato yuu okona ayiane ateyai tupa sia minuto, minditaka epene utupane yakama gulupeya.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 Yakamana yangone tupamane yakama moyoyale, mana epene minditupa mineakale nembo teaindo, yakamato wandakali yangone utupane moyoyale, mana epene utupane pitaka minalapape. Gotena loo tupapi, potopesa akali tupana pii pepa pelene eya tupapi, utupane pitaka-mane pii mindiki okone teke langiyaini. Jisasato wuane leaipia.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 — ausente —
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 — ausente —
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 — ausente —
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 — ausente —
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 — ausente —
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 — ausente —
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 — ausente —
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 — ausente —
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 — ausente —
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Ayiane ati kenga ateya okona nembo-tene oko wato mina na-piyaini wandakali minditupa-mane Akali Andane, Akali Andane lolopeyai tekeko, nambato utupane panakame lamawuato, Gotena loo angowa atalaini wandakali yakama nambato anda na-peyawaneko. Yakama namba tepa alu, pulupa lokale. Jisasato wuane leaipia.
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 — ausente —
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 — ausente —
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 — ausente —
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 — ausente —
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 — ausente —
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 — ausente —
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.