Mateus 3

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 — ausente —
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 — ausente —
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 — ausente —
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Joneto wuane loto, pii lamaiki pea-kola, Jutusaleme tanepi, Jutiya tanepi, ipa Jotane mandaka atalaini wandakali tupapi, utupane pitaka bala ateanga ipuku peainipia.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ipuku puato, utupane-mane yakamana koo piyaini tupa lo pana aka peai-kola, Joneto ipa Jotane okona atoto, utupane ipa peya-maiki peaipia.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Joneto utupane ipa peya maiki pea-kola, Patasai tupapi, Satusi tupapi, utupanena kambua minditupa ipa mia-makale lama epeainipia. Epeai-kola, Joneto utupa andoto, yakama etulu gepo-mane mandiyene yame ateyai leaipia. Goteto yakama towa yataka wato, kenda-pene minditupa yakama gulupeya-ko. Apito wuane lo yakama langipia-kola, Goteto kenda-pene utupane yakamanga epeakale lolane lo yuku wato, yakama palaka epoto, ipa mia-makale leyaipe.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 — ausente —
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 — ausente —
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 — ausente —
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Akali mindi epolopeya okonena tai-lene okomane nambana tai-lene oko sia minulu-peyako. Nambato balana sukee pula oko ai maipe-pene namba akali epene mindi jia. Yakama yamapane peke leyai-kola, nambato ipa-mane yakama ipa peya-geyo tekeko, akali matili epolopeya okomane Oli Sipitisa okola, ita kaiyapiane okola, okonelapo-mane yakama ipa peya-gulupeya.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Balato sapolo mindi awua ateya okomane witi dini epene tupa balana tomo yalane anda okona yata wato, witi imbuni tupa aki puato, ita too koyo napiyane mindina yangolo-peya. Wuane piyu, balato utupanena minditupa balana piape piyane ama okonena mee yakale lo ando konda napulu-peya. Jia. Joneto wuane leaipia.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Okone angi, Joneto bala ipa peya-geakale nembo toto, Jisasa bala Galili disitiki oko tepa alu, ipa Jotane okona epeaipia.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Jisasa ipa molo epeane tekeko, Joneto bala lamawuato, nimbato namba ipa peya gipi-yale, okone kuai lapia-yaleko. Anu peakale nambato nimba ipa peya-gii lama epelepe leaipia.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimbato namba ipa peya-geendo, mana okonemane Gotena mana epene tika-pene oko nalipato wato minulupa-kola pulu-peyako. Andipa nambato leyo pua nimbato nambanga pii leaipia. Wuane lea-kola, Joneto balana pii okone wato minuto, bala ipa peya-maiyaepia.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Jisasa bala ipa mialu, ipa oko tepa wato, andea-kola, ati iyu oko yapu lo toko lea-kola, Gotena Sipitisa oko eka uya gulo balanga epo peteanga andeaipia.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Okone angi, pii layene mindi ati kenga atala epeane okomane Jisasa andayo pii mindi loto, akali oo ateya oko bala nambana iwanane yamapane yene oko. Nambato balana mana tupa andoto, epele wetete eyo leaipia.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.