Mateus 2
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ
1 Etote bala kiŋi atea-angi, Matiya bala Jutiya disitiki tano Beselekeme okona pituto, Jisasa mandeaipia. Mandea-kola, kaiyanda tupana mana andene akali minditupa nai epelanesa-tole yuu mindina ato Jutusaleme epeainipia.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Epoto, utupane-mane pii mindi loto, nanimato andaima-kola, Juta yame kiŋi okona kaiyanda oko nai epalanesa-tole epo atapia leainipia. Kaiyanda okone andalu, iwana mindi matili Juta yamena kiŋi atolopeya okone bala mandiyene eya nembo teyama. Wuane nembo toto, nanimato iwana okone lo lotu lolo epeyama-ko. Bala aninga mandiyene eyape lo tipa peainipia.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Jutusaleme tane wandakali tupamane pii okone ale wato, utupane pitaka-mane nembo kambua teainipia. Kiŋi Etote balatopi pii okone ale wato, anu puape lo nembo kambua teke teaipia.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Nembo kambua toto, balato pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, utupane pitaka epeakale loto, mo amunguli peaipia. Amunguli peai-kola, balato utupane tipa puato, angini-mane Mesaya oko yuu andokona mandulu-peya layene eyape leaipia.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 — ausente —
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Wuane leai-kola, Etoteto kaiyanda tupana mana andene akali utupane angu epeakale loto, utupane tenga-mane too pua tipa puato, andoko angi kaiyanda okone epo atapiape leaipia.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Utupane-mane balana pii okone yano peleai-kola, balato utupane lamawuato, nambatopi andopane okone lo lotu lokale-ko. Yakamato Beselekeme yuu okona poto, bala aninga eyape lo wayumane aiya piyapape. Yakamato bala aiya pua andolai-angi, namba langima peke lalapape leaipia.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Atea-kola, akali utupane yakama anda okonena kolandaka loto, andopane okola, balana angini Matiya-la, okonelapo andeaini-pia. Andoto, akali utupane-mane aiki leka wato, andopane okone lo lotu leainipia. Lotu lo koyo piyu, utupane-mane yakamana nuu tupa tanguto, golopi, tua tunduma-pene pautapi, ita tongone tunduma-pene yole andane-mane kambene minditupapi, utupane moto, andopane okone bala petesene mayainipia.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Maiyu, utulu paleai-kola, Goteto akali utupane kombeya pimawuato, yakama kiŋi Etote ateya okona peke lolaini leaipia. Wuane lea-kola, akali utupane-mane ika loto, asini waka mindina yakama yuunga peke leainipia.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Akali utupane peke leai-kola, Goteto Josepe kombeya mindi pimaya-kola, Akali Andane okona enjole mindimane panakame epoto, Josepe lamawuato, Etoteto andopane oko peyo ome lokale nembo toto, bala aninga eyape lo aiya puyale mandeke peya leaipia. Balato andopane okone peyo ome lolane. Nimba ika loto, andopane angini-la atu aiyu, Isipi yuu okona palaka poto atalapape. Matili nambato yakama peke lalapa lolowa-angi, yakama peke lalapale leaipia.
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Enjole okomane wuane lea-kola, utulu okone angi teke Josepe bala ika loto, andopane angini-la atu aiyu, Isipi yuu okona peainipia.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Poto, utupane Isipi yuu okona ateai wete, Etote bala omeaipia. Wamba potopesa akali mindimane Akali Andane okona pii mindi leane oko loto, nambana iwanane oko bala Isipi yuu oko tepa alu, epeakale lewa leaipia. Pii okone enene guleakale loto, matili Etote omenenga, Goteto Jisasapi, balana angini ayianepi, utupane Isipi yuu oko tepa alu epeakale leaipia.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 — ausente —
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 — ausente —
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 — ausente —
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 — ausente —
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 — ausente —
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Balato wuane leane oko ale wato, Josepe bala ika loto, andopane angini-la atu aiyu, Isatale yuu okona peke leainipia.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Josepe bala peke loto, ale ya-kola, Etote iwanane Akele-yasa lene oko bala ayianena panda moto, Jutiya disitiki oko ando ateya lene oko ale yaepia. Ale wato, Josepe bala yuu okonena poyale yukuwa atea-kola, Goteto Josepe kombeya mindi pimawuato, Josepe nimba Jutiya disitiki okona polene leaipia. Wuane lea-kola, Josepe bala ika loto, andopane angini-la atu aiyu, Galili disitiki okona peaipia.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Poto, utupane Nasatesa tano okona ateainipia. Wamba potopesa akali tupamane pii mindi loto, wandakali tupamane Mesaya oko bala Nasatesa tane mindi ateya lolopeyai leainipia. Jisasa bala Nasatesa tano okona poto atea-kola, potopesa akali utupanena pii okone enene guleaipia.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.