Mateus 13

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ole okone angi teke, Jisasa bala andaka atalu, kamaka poto, ipa angini okona matenenga petea.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Petea-kola, wandakali kambua wetete bala peteanga epo amunguli puato, ipa matene okonena ateai-kola, Jisasa bala sipi mindina peakaiyu lo petea.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Bala pituto, pii kokoli kambua utupane lamaiya. Bulupane balato pii kokoli mindi loto, akali mindimane tomo waini minditupa balana ee okona papaka lolo peane lea.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Papaka lea-kola, tomo waini minditupa ambe asininga tepa ya-kola, eka minditupa epoto, utupane neainipia.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Tomo waini minditupa ambe ana tokonga yuu aŋako yane ongane tepa wato, wamba kapoyale poka lo ika leainipia.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Waini utupane poka lo ika leaini tekeko, pini ana okona pea-kola, nai-mane ana oko toto peane okomane utupane kapu tamangua yaepia.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Tomo waini minditupa ambe tani koo ani atene tupa ika lalane yuu mindina tepa wato, poka lo ika leaini tekeko, tani koo ani atene tupa kapoyale anda yoto, utupane peyayo neaipia.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Tomo waini minditupa yuu epene mindinga tepa yaepia. Waini utupanena minditupanga dini paiyasa tepo liaepia. Minditupanga dini paiyasa wataka liaepia. Minditupanga dini wane andete liaepia.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ale asia yene wandakali yakamato pii okone pai lo ale wato, pii okonena tene oko nembo talapape. Jisasato wuane lea.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Jisasato pii kokoli okone lea-kola, balana disaipolo tupamane bala ateanga epoto, anu peakale nimbato pii kokoli angu loto, wandakali tupa lamailini lo tipa peai.
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 — ausente —
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 — ausente —
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 — ausente —
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 — ausente —
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 — ausente —
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 — ausente —
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Wuane lalu, Jisasato pii mindi tako pua loto, akali mindimane tomo waini papaka leane lo kokoli pii lalo okonena tene oko wua yalua lo yakamato ale alapape lea.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Akali mindimane tomo waini papaka lea-kola, minditupa ambe asininga tepa ya-kola, eka minditupa epoto, utupane neainipia. Wuane pua teke, akali mindimane Gotena pii oko loto, Goteto pitaka taka ando atalane leya-kola, wandakali minditupa-mane ale wato, pii okonena tene tupa wayumane nembo nateyai-kola, Satane epoto, Gotena pii utupanena nembo-tenenga eya oko mo alu piya alane.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Tomo waini minditupa ambe ana tokonga yuu aŋako yane mindina tepa wato, poka lo anda yane tekeko, ana toto peane okomane pini tupa kapu teaipia. Wuane pua teke, wandakali minditupa-mane Gotena pii oko wamba ini bulupane epelewa ale wato, bilipi lalaini.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Wuane tekeko, utupane-mane Gotena pii oko bilipi lo ateyai-kola, wandakali waka minditupa-mane kenda-pene andane tupa utupane maiki piyaini. Wuane peyai-kola, Gotena pii bilipi leyama nayu nalene wandakali utupane wayumane pini peya napene gulo atoto, ole ukupini aŋalapo angu bilipi lalu, wamba kapoyale bala awua tepa alaini.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Tomo waini minditupa ambe tani koo ani atene tupa ika lalane yuu mindina tepa wato, poka lo ika leane tekeko, tani koo ani atene tupa kapoyale anda yoto, utupane peyayo neaipia. Wuane pua teke, wandakali minditupa-mane Gotena pii ale wato, bulupane bilipi lalaini tekeko, matili munipi, waka minditaka tupapi, utupane kambua miaima lakae lo nembo talaini mana okomane wandakali utupane minakasa wato, Gotena pii oko ombo alane. Tene okonena, wandakali utupane-mane yuu okona minditaka eya tupa anu pua mia-makalepe lo nembo kambua teyai-kola, Gotena pii yakamanga eya okomane dini lia napiyane.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Tomo waini minditupa yuu epene mindinga tepa wato, dini kambua lialane pua teke, wandakali minditupa-mane Gotena pii oko ale wato, pii okonena tene oko pailo nembo toto, bilipi leyama nayu lalaini. Wandakali utupanena minditupanga dini paiyasa tepo lialane. Minditupanga dini paiyasa wataka lialane. Minditupanga dini wane andete lialane. Jisasato wuane lea.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli waka mindi wandakali tupa lamawuato, Goteto wandakali tupa wua pua ando atalane lo nambato pii kokoli mindi leyo. Akali mindimane witi waini epene tupa balana ee okona papaka leaipia.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Papaka lalu palea-kola, utulu okona akali okone towa yanda-pene akali mindi epoto, tani koo waini tupa ee mindiki okonena teke papaka lo tako piyu, peaipia.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Matili witi oko poka lalu, anda yoto, dini luyale pea-kola, tani koo tupa towa atu andayo ateanga andeaini-pia.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Andoto, piape akali tupa poto, ee anduane oko lamawuato, akali andane, wamba nimbana ee okona nimbato tomo waini epene tupa angu papaka lee-kola, nanimato andema-ko. Tani koo ateya tupa apito papaka leape leainipia.
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, yanda-pene mindimane tani koo waini utupane papaka lo tako pipiae yalua leaipia. Wuane lea-kola, balana piape akali tupamane bala tipa puato, nanimato tani koo utupane lopolo pupiai lakae lo nembo telepe leainipia.
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, yakamato tani koo tupa angu lopo apeyama nayuto, witi minditupa towa ambe lopo apolaini leaipia.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Lopo apolomane. Andipa lapotaka ateakale lo ando kondalapa. Matili tomo mandu yolane oto oko epola-angi, nambato tomo mandulai akali tupa lamawuato, wamba ini bulupane yakamato tani koo tupa lopoto, utupane yangoyale puta piyapape. Puta piyu, witi dini tupa mo yomo wato, nambana tomo waini yalawane anda okona yata alapape lokale. Ee anduane okomane wuane leane lo Jisasato pii kokoli okone lea.
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 — ausente —
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli waka mindi wandakali tupa lamawuato, wanda mindimane palawa yangoyale, palawa kambua disa andane mindina gae lalane lea. Gae lalu, balato palawa yangalaini pauta yisa lene okona aŋako mindi palawa utupanena tombenesa tepa wato, palawa ipa minu yata eya-kola, matili pauta aŋako okonemane palawa okone mo anda yalane. Wuane pua teke, wamba ini Goteto wandakali aŋalapo minditupa angu ando ateya-kola, matili balato piape pua ateya-kola, balana yame andane wetete gulalane. Jisasato wuane leaipia.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 — ausente —
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 — ausente —
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Wandakali kambua amunguli pua ateaini tupa yakama andaka pulupa lalu, Jisasa bala andaka kolandaka lea. Kolandaka lea-kola, balana disaipolo tupa bala peteanga epoto, tani koo eenga ateane okona pii kokoli lale okonena tene oko nimbato nanima langi leai.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Wuane leai-kola, balato utupanena pii okone yano peyoto, tomo waini epene papaka leane akali lalo okone bala Akalina Iwanane oko lea.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Ee lalo okone yuu eya tupa pitaka makande pua lalo. Tomo waini epene lalo tupa wandakali Goteto moyo ando atalane tupa makande pua lalo. Dee, tani koo lalo tupa wandakali Sataneto ando atalane tupa makande pua lalo.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Tani koo waini papaka leane akali yanda-pene lalo okone bala Satane. Tomo mandulane gii lalo okone yuu koyo pulane gii oko makande pua lalo. Dee, tomo mandulaini akali lalo utupane enjole tupa makande pua lalo.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 — ausente —
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 — ausente —
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Enjole utupane-mane wandakali utupane mo amunguli puato, ita too atapowa atene yuu koo okona wato aindaka lolopeyai. Aindaka lolai-kola, wandakali utupane ita too atapowa atene okonena atoto, yamataka lo nene geleto laka pua atolopeyai.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Okone angi, nai tii piyane pua, Ayiane Goteto ando atalane yuu okona atoto, wandakali epene tika-pene tupa tii pua atolopeyai. Ale asia yene wandakali yakamato ale alapape. Jisasato wuane lea.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi tako pua loto, Goteto pitaka taka ando atalane mana oko epene wete eya loto, nambato wua leyo lea. Minditaka epene wetete mindi ee mindina too pitane ya-kola, akali mindimane okone ando moto, ee okonena teke too pulu-peke leaipia. Too piyu, bala epele ama poto, balana minditaka wamba yatawa ateane tupa pitaka wandakali waka tupamane kambeakale leaipia. Kambeai-kola, balato muni meane okonemane ee okone kambeaipia. Wuane pua teke, wandakali mindimane andola-kola, Goteto wandakali tupa kuai lo moyo ando atalane lo andolopeya. Andalu, balato epele wato, balana minditaka yuu okona eya tupa pitaka masia mawuato, Goteto bala moyo ando ateakale lo atolopeya. Jisasato wuane lea.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli waka mindi loto, Goteto pitaka taka ando atalane mana oko epene wete eya loto, nambato wua leyo lea. Bisanisa piape piyane akali mindimane mamaku epene paiya wete mindi aiya pua ateaipia.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Mamaku epene wete mindi aiya pua andalu, bala poto, balana minditaka yane tupa pitaka wandakali waka tupamane kambeakale leaipia. Kambeai-kola, balato muni meane okonemane mamaku epene wete okone kambo meaipia. Jisasato wuane lea.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli waka mindi loto, Goteto wandakali tupa wua pua ando atalane lo nambato pii kokoli mindi leyo lea. Wamba akali minditupa-mane pisa mialaini umbene nuu mindi ipa angininga aindaka loto, pisa yame mindipene-mindipene tupa pitaka meainipia.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Pisa mialane umbene nuu okone tumbi lea-kola, utupane-mane nuu okone kilau lo ipa matenenga mo yata yainipia. Mo yata alu, utupane-mane, pisa epene yame tupa yakamana pene tupana aindaka lalu, pisa koo yame tupa apeainipia.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Wuane pua teke, yuu oko koyo puyale pula-angi, koo piyaini wandakali atolai tupa wandakali tika-pene tupa towa atu atolai-kola, enjole tupa epoto, utupane yapa lo tale pulupeyai.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Tale piyu, enjole tupamane wandakali koo tupa ita too atapowa atalane yuu koo okona wato aindaka lolai-kola, wandakali utupane-mane yamataka lo nene geleto laka pua atolopeyai. Jisasato wuane lea.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Wuane lalu, Jisasato balana disaipolo tupa tipa puato, yakamato pii kokoli utupane pitakana tene tupa nembo teyaipe lea. Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, nanimato nembo teyama leai.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, anda anduane mindimane balana minditaka epene yalane lumu okona poto, minditaka wambanepi, wenenepi, lapotaka mo awua epalane. Wuane pua teke, loo tupana mana andene akali mindimane mana moto, Goteto wua pua wandakali moyo ando atalane lo mana mola-angi, balato mana wambanepi, wenenepi, lapotaka wandakali tupa mana lamaiyane. Jisasato wuane lea.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Jisasato pii kokoli utupane lamai koyo piyu, yuu okone tepa alu pea.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 — ausente —
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 — ausente —
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 — ausente —
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Wuane loto, utupane-mane bala towa yamapane koo paleai-kola, Jisasato utupane lamawuato, potopesa akali mindimane piape peya-kola, balana yuu tene okona atalaini wandakali tupapi, balana anda okona atalaini wandakali tupapi, utupane-mane balana gene oko na-lalaini tekeko, yuu waka pitakana wandakali tupamane balana gene oko laiyu lalaini lea.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Balana yuu tene okona tane wandakali tupamane bala lo bilipi naleai-kola, Jisasa bala yuu okonena atoto, metekolo piape tai-lene kambua pii napene, konda ya.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.