Marcos 6

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisasa bala yuu okone tepa alu, balana yuu tene okona pea-kola, balana disaipolo tupamane bala watama peainipia.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 — ausente —
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 — ausente —
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Balana pii ale oyale embo yai-kola, balato utupane lamawuato, potopesa akali mindimane pii leya-kola, balana yuu tene okona tane wandakali tupapi, balana anda okona atalaini wandakali tupapi, bala tanena yame tupapi, utupane-mane balana gene oko laiyu na-lalaini tekeko, yuu waka tupa pitakana tane wandakali tupamane balana gene oko laiyu lalaini leaipia.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 — ausente —
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Wuane puato, balana disaipolo alesa tupa ipulupa loto, sipitisa koo tupa peyo watolane tai-lene oko utupane maiyu, yakama lapo-lapo lo piape pulu pulupa leaipia.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Pulupa loto, balato utupane lamawuato, yakamato asia polai tupana ulia yandopi, nuu yandopi, muni yandopi, waka minditaka yandopi, utupane mandi napene, kalango angu aiyu pulupape leaipia.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Yakamato sukee piyapale tekeko, singilisa lapo na-piyapape leaipia.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Wuane lalu, balato pii mindi tako pua loto, yakama yuu mindina polai-angi, anda anduane mindimane yakama yatawa paleando, yakama anda waka mindina pali-pali napene, anda mindiki okonena angu palu atoto, yuu okonena epoko puato, piape pua atalapape leaipia. Yakama yuu okone tepa alu, polai-angi, anda okone tepa alu, pulupape.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Yuu mindina tane wandakali tupamane Gotena pii yakamato lamaulai tupa ale naene, yakama yatawa pali napeaindo, utupane yakama tane mana koo mineyama lo andeakalenga, yakamana kenenga yuu kangalamu atolane tupa tanda lo tepa alu, yuu okone tepa alu, pulupape. Jisasato wuane leaipia.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Wuane lea-kola, balana disaipolo alesa akali tupamane poto, wandakali tupa lamawuato, yakama yamapane peke lalapa leainipia.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Wuane loto, utupane-mane sipitisa koo kambua peyo wataka, olipi dini ipane tupa wandakali siki pelene kambua tupanga aiya amawuato, utupanena siki tupa mo atu yaka peainipia.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 — ausente —
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 — ausente —
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 — ausente —
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 — ausente —
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 — ausente —
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 — ausente —
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 — ausente —
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Wuane lea-kola, wana okonemane kiŋi oko peteanga kapoyale peke loto, epapu oko angi teke, ipa peya-maiyane akali Jone okona kawane oko pelesa andane mindina yata wato, namba gula leaipia.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Wuane lea-kola, kiŋi oko bala mini kenda wete yane tekeko, akali utupane pitaka towa pituto, weno minuto, nimbato minditaka mokale gii leendo, enene wete nambato okone gukale lalo oko nembo toto, wana okona pii tanga na-lokale nembo teaipia.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Wuane nembo toto, okone angi teke, kiŋi okomane ami yanda yene mindi lamawuato, nimbato Jonena maa oko pai loto, balana kawane oko mo awua ipu leaipia. Wuane lea-kola, ami yanda yene okone bala katapusa andaka poto, Jonena maa pai leaipia.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Pai loto, balana kawane oko pelesa mindina yata wato, awua epoto, wana oko maya-kola, wana okomane kawane oko balana angini oko mayaepia.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Etoteto Jone peyo ome lea-kola, Jonena disaipolo tupamane ale wato, balana umbuaini oko mo awua poto, mali peainipia.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Matili Jisasana aposolo akali alesa tupa peke loto, bala ateanga epo amunguli puato, utupane-mane piape waka-waka peaini tupapi, pii mana lamai-yaini tupapi, utupane pitaka bala lamai-yainipia.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Okone angi, wandakali kambua wete Jisasa ateanga po ipu pua ateai-kola, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane yakama tomo nolane oto mindi yaa napeaipia. Yaa napea-kola, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nanima angu wandakali napalene yuu mindina poto, gii ukupini mindi oto mo atamakale ipulupa leaipia.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ipulupa lea-kola, utupane angu sipi mindina pitiyu, wandakali napalene yuu mindina makale loto, peainipia.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Utupane yakama angu sipi mindina pitiyu peaini tekeko, wandakali kambua-mane Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane ukusane poyale peyai lo andeaini-pia. Andoto, tano tupa pitakana tane wandakali kambua asini tai loto, Jisasa poyale peane yuu okonena yakama wamba ini ingane poto ateai-kola, Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane matili epeainipia.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Epoto, Jisasa bala sipi oko tepa alu, ipa matene okona poto andea-kola, wandakali kambua wete ateaini tupa sipisipi yatawa atalane akali mindi ata napene gulo ateainga andoto, balato utupane ondo wato, pii mana kambua lamai-yaepia.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Matili nai andaka poyale pea-kola, balana disaipolo tupamane bala ateanga poto, wua leainipia: Wandakali napalene yuu mindina ateyama-kola, andipa ole leya-ko.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Wandakali utupa tano aŋako mindina yandopi, wandakali mindina eenga yandopi, okonelapo mindina poto, yakamana ulia nolane tupa kambea-kalenga, nimbato utupane peakale laa leainipia.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, yakama tane wandakali utupa tomo neakale maiyapa leaipia. Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane akali angu tausene yaupi mindi ongane ateainga andoto, nanimato mindisa poto, muni kambua wete-mane betesa kamboto, wandakali utupa pitaka-mane neakale maipe-penepe lo bala tipa peainipia.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Tipa peai-kola, balato utupane lamawuato, yakamanga betesa aki-tupi eyape lo andolo pulupa leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane andolo poto, nanimanga betesa yau, pisa lapo eya leainipia.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wandakali tupa yomo waka-waka gulo tani kaka-ene okona peteakale lalapa leaipia.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Wuane lea-kola, wandakali minditupa wane andete, wane andete lo yomowa peteaini-pia. Minditupa paiyasa yau, paiyasa yau lo yomowa peteaini-pia.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Peteai-kola, balato betesa yau tupapi, pisa lapo okolapi, utupane moto, ati kenga andaiyu loto, Gote wayu pele lalu, betesa tupa konde leaipia. Konde loto, balana disaipolo tupa mawuato, betesa utupa tale puato, wandakali tupa neakale maiyapa leaipia. Wuane lalu, balato pisa okonelapo konde loto, balana disaipolo tupa mayaepia. Mawuato, balato utupane lamawuato, yakamato pisa okonelapo tale puato, wandakali tupa pitaka-mane neakale maiyapa leaipia.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 — ausente —
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 — ausente —
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 — ausente —
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Okone angi, Jisasato balana disaipolo tupa lamawuato, nambato wandakali utupa peakale lokalenga, yakamato sipi okona pitiyu, ipa angini okona amo-yangi poto, Betesaita tano okona ingane pulupa leaipia.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Pulupa lalu, bala yuu wangiane mindina pote lolo peaipia.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Nai andaka pea-kola, disaipolo tupa sipi okona pitiyu, ipa angini okona tombenenga peai-kola, Jisasa bala angu yuu wangiane okonena ateaipia.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Yuu wangiane okonena ato andea-kola, balana disaipolo tupa poyale peaini ukusane ato popo andane mindi lo awua epea-kola, utupane-mane sipi okone pulu lama poyale pitete wete yainga andeaipia. Matili yuu waa loyale muna pea-kola, balato akali utupane peteaini sipi okona poyale, ipa tokonga kee atama poto, utupane peaini mandaka gulo poto, utupane wata ai-peke lokale nembo teaipia.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 — ausente —
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Wuane lalu, bala sipi okona peakaiyu lalu, utupane towa atu peteai-kola, popo andane leane oko tepa yaepia. Tepa ya-kola, balana disaipolo tupa moko wete loto, nembo kambua teainipia.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Wamba balato wandakali kambua wete tupa betesa mayane-angi, balana disaipolo tupamane bala Gotena Iwanane ya lo nembo natene, piape okone anu pua peyape lo tatake yainipia. Tene okonena, bala epea-kola, popo andane leane oko tepa ya-angi, utupane-mane moko wete loto, nembo kambua teainipia.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Jisasapi, balana disaipolo tupapi, utupane sipi okona pitiyu, Genesa-leta yuu okona peai-kola, ipa okomane sipi okone mindisa awua polane nembo toto, utupane-mane sipi okone ende mindimane andi leainipia.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Jisasa balana disaipolo utupane towa sipi okone tepa yai-kola, yuu okonena tane wandakali tupamane akali epeya oko bala Jisasa ya lo andeaini-pia.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 — ausente —
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 — ausente —
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.