Lucas 20
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Ole alumindi Jisasa bala lotu anda andane okona ende anda-pangosa atoto, Gotena pii layene epene oko lamawuato, wandakali peteaini tupa mana lamawua ateaipia. Balato wuane pua atea-kola, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, Juta yame tupana akali kawane waka tupapi, utupane yakama Jisasa ateanga epeainipia.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Epoto, utupane-mane bala tipa puato, nimbato apina pii wato minuto, wandakali utupa mana lamawua atelepe. Apito nimba languato, piape utupa pipe lo nimba langipia-kola, nimbato piape utupa pua atelepe. Nimbato nanima langi leainipia.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 — ausente —
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 — ausente —
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 — ausente —
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Utupane yakama teke-teke wuane lalu, Jisasa lamawuato, Joneto ipa peya-maiyane okone apito peya-maipe lea-kola, balato wuane peape lo nanimato nembo nateyama leainipia.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, yakamato nambana pii oko kuai lo yano peya napeleai-ko. Piape utupa pipe lo namba langeane akali okona gene oko nambato yakama langi napukale teke leaipia.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Wuane lalu, Jisasato pii kokoli mindi wandakali tupa lamawuato, akali mindimane getepe ee mindi yandeane leaipia. Yandoto, balato piape akali minditupa lamawuato, yakamato nambana ee oko ando ateaindo, matili dini lula-angi, yakamato minditupa yoo gulai-kola, yakama tane akenane tupa mialapale lalu, bala yuu tepanda mindina pea-kola, ana kambua peaipia.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Ana kambua pea-kola, matili getepe dini mandulane oto oko epea-angi, ee ando atalaini akali tupamane getepe dini minditupa yo geakale nembo toto, ee anduane okomane balana piape akali mindi lamawuato, akali utupane-mane getepe dini minditupa yo geakale, nimbato molo puu leaipia. Wuane lea-kola, piape akali okonemane dini minditupa molo peane tekeko, ee ando atalaini akali tupamane getepe dini minditupa yoo mai napene, piape akali okone minu peyalu, mee peke leakale leainipia.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Akali okone peke lea-kola, ee anduane okomane balana piape akali waka mindimane dini minditupa molo peakale leane tekeko, ee ando atalaini akali utupane-mane getepe dini minditupa yoo mai napene, bala minu peyalu, mana koo yala-pene minditupa balanga minalu, bala mee peke leakale leainipia.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Peke lea-kola, ee anduane okomane balana piape akali waka mindimane teke dini minditupa molo peakale lea-kola, ee ando atalaini akali tupamane bala minu koyo wete wato, ee okonena ende kamaka awua apeainipia.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Akali utupane-mane wuane peai-kola, ee anduane okomane tatake wato, nambato anu puape leaipia. Nambana iwanane yamapane yalawane okone peakale lolowa-kola, akali utupane-mane balana pii lola tupa ale olopeyai yalua leaipia.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Wuane loto, balana iwanane okomane dindi minditupa molo peane tekeko, ee ando atalaini akali tupamane balana iwanane oko epeanga andoto, yakama teke-teke pii lalawa puato, matili iwana epeya okomane bala ayianena paluni tupa pitaka tane molopeya-ko. Ee okona paluni oko nanima tane mia-makalenga, nanimato bala peyo ome lamakale leainipia.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Wuane lalu, akali utupane-mane bala ee okonena ende kamaka atu aiyu poto, peyo ome leainipia. Utupane-mane wuane peaini okonena, ee anduane okomane akali utupane towa anu pulupeya nembo teyaipe.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Bala tane epoto, akali utupane peyo ome lalu, akali waka minditupa-mane balana getepe ee okone ando ateakale lo malupeya. Jisasato wuane lea-kola, balana pii alewa peteaini wandakali tupamane loto, matili-matilipi kenda-pene okone nanimanga na-epeakale leainipia.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Wuane leai-kola, Jisasato utupane andapeyo yoto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, anda piyaini akali minditupa-mane anda mindi puato, ita mindi andoto, oko koo ya lo apeaini mindiki okone teke Goteto moto, anda okonena pingina gulaya yane layene eya leaipia. Pii kokoli nambato lalo okone angini guu nalolo-peya yando, Gotena pii layene lalo okonena tene oko andoko paleyape.
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Ita okonena tokonga wandakali ayia peyolai tupa pitakana kulini tupa kundu lolopeyai tekeko, anda pingina okone tepa wato, wandakali mindi peyo tele lola-kola, bala yuu kangalamu gulolo-peyai leaipia.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Jisasato wuane lea-kola, loo tupana mana andene akali tupapi, pitisa akali kawane tupapi, utupane-mane ale wato, balato nanima andayo pii kokoli oko leya nembo teainipia. Tene okonena, okone angi teke, utupane-mane Jisasa andi lamakale nembo teaini tekeko, wandakali kambua-mane bala potopesa akali mindi ateya nembo teai-kola, Juta yamena akali kawane utupane-mane bala andi loyale yuku wato, konda yainipia.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Matili Juta yamena akali kawane tupamane pii mindi loto, gapomane akali kawane okomane Jisasa andi loto, peyo ome leakale leainipia. Nanimato Jisasa langa-langa pimaluma-kola, balato gapomane oko andayo pii koo mindi lola-kola, bala tanena pii lolane okonemane teke nanimato bala kosimi lamakale leainipia. Bala kosimi lamakale nembo toto, utupane-mane akali minditupa lamawuato, Jisasato aki leyape lo pii moyale, yakama akali tika-pene gulo atoto, bala kambo andolo pulupa leainipia.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Wuane leai-kola, akali utupane-mane poto, tisa, wandakali mindi bala akali gene yene yandopi, gene naene yandopi, okone tene mindi ata napeya nembo toto, nimbato pii tika pua lalene leainipia. Nanimato wua pipiai lakae lo Goteto nembo talane tupa nimbato nanima mana kuai lo languato, pii enene tupa angu lalene nembo teyama.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Tene okonena, nanimato nimba tipa puato, Juta yame wandakali nanimato Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko takisa muni maipe-penepe, mai napipe-penepe leyama leainipia.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 — ausente —
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 — ausente —
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Wuane leai-kola, balato utupane lamawuato, wuane yando, yakamato Sisana minditaka yolai tupa Sisa bala maiyu, Gotena minditaka yolai tupa Gote bala maiyu piyapape leaipia.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Wandakali tupana wenonga Jisasato utupanena pii okone kuai lo yano peyoto, gapomane oko andayo pii koo mindi naleaipia. Tene okonena, utupane-mane bala kosimi lolane tene mindi ata napea-kola, utupane-mane katulo bala langa-langa napulu-peyama lo moko loto, pii waka mindi laa napene konda yainipia.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 — ausente —
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 — ausente —
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 — ausente —
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Pii okone nembo toto, akali omeane okona amene mindimane wanda yalo oko kee leane tekeko, balatopi andopane mindi mandi napene omeaipia.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Omea-kola, amene tepone okomane wuane teke peaipia. Wuane teke pima pulu, iwana yanasa tupa pitaka-mane wanda mindiki okone teke kee lama pulu, ome yiake leainipia.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ome yiake leai-kola, matili wanda yalo okone balapi omeaipia.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Amene yanasa utupane pitaka-mane wanda mindiki okone teke kee leai-ko. Matili wandakali omene tupa malinga ika lolai-angi, wanda okone bala amene yanasa utupanena mindi andokona wetene pitulu-peyape leainipia.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, andipa nanimato yuu okona ateyama-angi, wanda-mane akali pulu, akali-mane wanda kee lalu, piyaini leaipia.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 — ausente —
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 — ausente —
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 — ausente —
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 — ausente —
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 — ausente —
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 — ausente —
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Loo tupana mana andene akali tupamane wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, anu peakale akali minditupa-mane Mesaya oko bala mee Dapitina mandiyene ateya lalainipe leaipia.
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Wamba Dapitito Mesaya oko andayo, bala nambana Akali Andane ateya leaipia-ko. Anu pua, Mesaya oko bala katulo Dapitina mandiyene ateyape. Jisasato wuane leaipia.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 — ausente —
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 — ausente —
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 — ausente —
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.