Lucas 19

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 — ausente —
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Asini epea-kola, Sakiasato Jisasa bala akali anu-pene mindi ateyape lo andokale nembo teane tekeko, wandakali kambua-mane Jisasa ato kulia puato, bala towa atu asini epeai-kola, Sakiasa bala akali topaki okomane Jisasa andape nayaepia.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Andape naya-kola, Sakiasato Jisasa poyale asini peane okona ingane taimane poto, bala andoyale ita piki yame sikamo lene mindi ateane okona keyoto, peteaipia.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Petea-kola, Jisasa epoto, Sakiasa ita okonena peteanga andaiyu loto, andipa namba nimbana andaka poto, atapakale-ko. Nimba wamba ini kili loto, yuunga ipu leaipia.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Wuane lea-kola, Sakiasa epele wato, wamba ini kili lalu, Jisasa nimba wayu epeleya leaipia.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Jisasa bala Sakiasana andaka pea-kola, wandakali minditupa-mane mini koo palu mulu-mulu loto, Jisasa bala koo piyane akali mindina andaka pangulu pala leainipia.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Utupane-mane wuane leaini tekeko, Sakiasato Akali Andane Jisasa oko lamawuato, wamba nambato owato pii loto, wandakali mindinga takisa muni minditupa konda pua mialawae yando, andipa nambato paini ole tukumindinga yano peyo mauwakale leaipia. Wuane piyu, nambana minditaka eya tupa pitaka atutu lo tale puato, minditupa wandakali tipia tupa mauwakale leaipia.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 — ausente —
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Jisasa bala Jutusaleme mandaka yale epea-kola, wandakali tupamane nembo toto, bala Jutusaleme peakaiyu lola-angi, nanimato andoloma-kola, Goteto pitaka taka panakame ando atolanga andolo-peyama nembo teainipia. Utupane-mane wuane nembo toto, balana pii leane tupa alewa peteai-kola, Jisasato pii kokoli mindi konda pua leaipia.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 — ausente —
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 — ausente —
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Pea-kola, balana yame tupamane bala towa embo wetete wato, akali okone bala kiŋi gulalu, nanima ando ata napeakale nembo teainipia. Wuane nembo toto, akali minditupa-mane kiŋi ate lalane akali oko lamai-yakale loto, utupane-mane akali utupane akali gene yene oko peane okonena peakale leainipia.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Wuane leai-kola, akali utupane-mane akali gene yene oko watama poto, yuu tepanda okonena peainipia. Poto, utupane-mane kiŋi ate lalane akali oko lamawuato, akali andane gene yene oko bala nanimana kiŋi ata napeakale leaini tekeko, kiŋi ate lalane akali okomane utupanena pii tanga loto, akali gene yene okone bala utupanena kiŋi ate leaipia. Ate lea-kola, akali gene yene oko bala kiŋi gulalu, balana yuu okona epo peke leaipia. Peke loto, balana piape akali mindiki-mindiki lo muni tale pua mayane utupane-mane bisanisa piape puato, potopisa muni aki-tupi meaini yape andoyale, balana piape akali utupane epeakale leaipia.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Epeai-kola, akali bulupane epeane okomane loto, Akali Andane, nimbato kina (20) paiyasa lapo namba gee-kola, nambato bisanisa piape puato, (200) tu andete kina potopisa miauwa leaipia.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Wuane lea-kola, kiŋi okonemane bala lamawuato, nimbato minditaka aŋako wetete tupa wayumane ando atoto, piape kuai lo pipini yako. Nimba piape akali epene atele-ko. Nimbato tano paiyasa ando atola leaipia.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Piape akali lapone epeane okomane loto, Akali Andane, nimbato kina (20) paiyasa lapo namba gee-kola, nambato bisanisa piape puato, (100) wane andete kina potopisa miauwa leaipia.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Wuane lea-kola, kiŋi okomane nimbato tano yau ando atola leaipia.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 — ausente —
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 — ausente —
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 — ausente —
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 — ausente —
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Wuane lalu, kiŋi okomane akali ongane mandaka ateaini akali waka tupa lamawuato, yakamato kina (20) paiyasa lapo nambato akali oko maewa okone lopo moto, (200) tu andete kina yatawa ateya piape akali okone balanga konda pua maiyapa leaipia.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Wuane lea-kola, utupane-mane kiŋi oko lamawuato, Akali Andane, nimbato muni maiyapa lele akali okone bala (200) tu andete kina yatawa ateya okonde leainipia.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Wuane leai-kola, kiŋi okomane utupane lamawuato, wandakali mindimane minditaka balanga yola tupa kuai lo ando yatawa ateando, Goteto minditaka konda pua bala malupeya leaipia. Wuane tekeko, wandakali mindimane minditaka balanga yola tupa kuai lo ando ata napeando, minditaka aŋako balanga yola tupa Goteto lopo molopeya.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Wamba namba towa yanda-pene wandakali minditupa-mane namba towa embo wato, nambato utupanena kiŋi atoto, utupane ando ata napeakale nembo teainipia. Andipa yakamato wandakali utupane namba wenonga atu epoto, peyo ome lalapa. Kiŋi okonemane wuane leane loto, Jisasato pii kokoli okone leaipia.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Jisasato pii utupane lo koyo piyu, Jutusaleme poyale ingane pea-kola, balana disaipolo tupa bala atu peainipia.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 — ausente —
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 — ausente —
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 — ausente —
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Wuane lea-kola, akali okonelapo-mane poto, balato leane tupa pitaka andeapele-pia.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Andoto, akali okonelapo-mane dongi okone tinga leapi-kola, dongi anduane tupamane akali okonelapo tipa puato, anu peakale liyambato dongi talua oko tinga leyapipe leainipia.
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Wuane leai-kola, akali okonelapo-mane dongi anduane tupa lumauwato, Akali Andane okomane yia dongi mindina pitiyu, mangene mindi pukale nembo teya. Wuane nembo toto, balato mindi molo pulupa leanga nalipato oko meyapa leapelepia.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Wuane lalu, liyambato dongi okone atu Jisasa ateanga epoto, liyambana tona luu kenga peapili okolapo yokoto, dongi okonena masianenga yata yapelepia. Yata wato, pitulane panda mindi puato, Jisasa bala dongi okona masianenga peteakale lo bala moyapele-pia.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Bala dongi okonena masianenga pitiyu pea-kola, wandakali-mane yakamana tona luu kenga peapili tupa yokoto, bala poyale epeane asini okona panda pima peainipia.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Wamba Jisasato metekolo piape kambua pea-kola, wandakali kambua-mane metekolo piape utupane andoto, bala lo bilipi lene yame oko ateainipia. Bala Olipi wangiane okona puu nena loto, Jutusaleme poyale mandaka yale pea wete, wandakali utupane pitaka-mane metekolo piape balato wamba peane tupa pitaka nembo tolo-peke loto, epele wato, Gotena gene oko laiyu leyama nayu laka pima peainipia.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Utupane-mane balana gene oko laiyu loto, Akali Andane Goteto kiŋi oko epeakale leya-kola, bala epeya leainipia. Goteto bala moyo ateakale. Gote ati kenga wetete ateya okomane yakama towa yamapane epene paleya-kola, yakamato balana gene oko laiyu lalapa lama peainipia.
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Wuane lama peai-kola, utupane towa atu epoko pua ateaini Patasai minditupa-mane Jisasa lamawuato, tisa, wandakali nimba watama epalaini tupamane pii leyai okone konda yakale lo nimbato utupane laiya laa leainipia.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Wuane leai-kola, Jisasato utupanena pii okone yano peyoto, wandakali utupa-mane pii laa napene konda yaindo, ana tupamane Gotena gene oko taimane laiyu lolopeyai lo nambato yakama langeyo leaipia.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Wuane lalu, Jisasa bala Jutusaleme mandaka-yale poto, tano okone andoto, ai leaipia.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 — ausente —
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 — ausente —
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 — ausente —
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 — ausente —
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 — ausente —
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Wandakali utupane peyo watalu, ole dindi lo Jisasa bala lotu anda andane okonena epoto, wandakali tupa pii mana lamawua ateaipia. Pii mana lamawua atea-kola, pitisa akali kawane tupapi, loo tupana mana andene akali tupapi, wandakali tupana akali kawane waka tupapi, utupane pitaka-mane Jisasa peyo ome lolane asia mindi ayia peainipia.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Utupane-mane wuane peaini tekeko, wandakali pitaka-mane balana pii epelewa ale yai-kola, okone angi akali utupane-mane Jisasa peyo ome lolane asia mindi ando mia napeainipia.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.