João 17

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 — ausente —
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 — ausente —
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 — ausente —
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 — ausente —
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 — ausente —
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 — ausente —
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 — ausente —
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 — ausente —
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 — ausente —
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 — ausente —
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 — ausente —
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Nambato nimba atelenga epoyale peyo tekeko, andipa namba yuu okona atoto, nambana epele ene oko wandakali utupanenga tumbi leakale nembo toto, pii utupane leyo.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Nambato yuunga wandakalina mana koo tupa wato mina na-piyawane. Jia. Nambato nimbana pii tupa nambana disaipolo tupa lamaewa-kola, utupane-mane yuunga wandakalina mana koo tupa wato mina napeyai-kola, yuunga wandakali tupamane utupane towa embo wete eyai.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Akali utupane yuu okona ata napeakale nembo toto, nimbato utupane mola lo nambato nimba tee lo loma naeyo. Jia. Sataneto utupane minu koyolane. Nimbato utupane wayumane moyo ando atola loto, nambato nimba tee lo loma eyo.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Namba yuunga wandakalina mana koo tupa wato mina na-piyawane pua, nambana disaipolo tupamane yuunga wandakalina mana koo tupa wato minu ata na-piyaini teke.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 — ausente —
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 — ausente —
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 — ausente —
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Nambana disaipolo utupa angu moyape lo nambato pote naleyo. Jia. Matili wandakali minditupa-mane disaipolo utupanena pii oko ale wato, namba lo bilipi lolopeyai nembo teyo. Nimbato wandakali utupane moyape lo nambato pote leyo teke.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Namba lo bilipi nalene wandakali tupamane nimbana pii oko ale wato, nimbato namba ati kenga atala yuunga puu leene lo bilipi lapiai lakae lo nembo teyo. Wuane nembo toto, Ayiane nimba nambanga atele-kola, namba nimbanga atalawane, wuane pua teke namba lo bilipi lolai wandakali tupa pitaka nalipanga atoto, yame mindiki atamakale lo pote leyo.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nalipa mindiki ateyapa, wuane pua teke nalipa lo bilipi lolai wandakali tupa yame mindiki ateakale nembo toto, tii-pene nimbato namba gee oko nambato utupane maewa.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Nimbato namba towa epelewa yamapane yo atalene, wuane pua teke nimbato namba lo bilipi lolai wandakali tupa towa epelewa yamapane yo atoto, namba ati kenga atala yuunga puu lee okoni. Namba lo bilipi nalene wandakali tupamane wuane nembo teakale loto, nambana yame oko yame mindiki wetete ateakale nembo toto, namba utupanenga ateyo-kola, nimba nambanga atele.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Ayiane, wamba nimbato yuu ati-la yakale nalene atee-angi, nimbato namba epelewa yamapane yo atoto, nimbana tii-pene oko namba gee okoni. Wandakali nimbato namba gee utupane-mane nambana tii-pene okone andeakale nembo toto, yuu namba atolowa okonena wandakali utupane namba towa atu ataima lakae lo nembo teyo.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 — ausente —
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 — ausente —
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.