João 13

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 — ausente —
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 — ausente —
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Wuane pima pulu, Saimone Pita peteanga pea-kola, Pitato bala tipa puato, Akali Andane, nimbato nambana kene wasa-wasa peyoyale pelepe lea.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato mangene peyo okona tene oko nimbato andipa nembo natele tekeko, matili nimbato nembo tolopele lea.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, andipapi, matili-matilipi, nimbato nambana kene wasa-wasa peya napula. Jia wete lea. Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato nimba wasa-wasa peya napewando, nimba katulo namba towa atu ata napulupele lea.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Wuane lea-kola, Saimone Pitato bala lamawuato, wuane yando, Akali Andane nimbato nambana kene angu wasa-wasa peya napene, nambana kinipi, kawanepi, utupane pitaka wasa-wasa peya-gii lea.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wandakali mindi balana umbaini pitaka wasa-wasa peyalu, okone angi teke balana umbaini pitaka wasa-wasa peyolo-peke lolane tene mindi ata napeya lea. Balana kene angu wamba ini kalato atola-kola, balato okonelapo wasa-wasa peleando, balana umbaini pitaka kalato ata napene atolopeya. Andipa yakama kalato ata napene ateyai tekeko, yakama pitaka kalato ata napene ateyai naleyo. Jia lea.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Ene pitulu-peya akali oko bala kalato atene ateya nembo toto, Jisasato yakama pitaka kalato ata napene ateyai naleyo lea.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Jisasato utupanena kene wasa-wasa peya-maiyu, balana tona luu oko mo puato, dee lapone pitulu-peke lea. Pituto, balato utupane tipa puato, nambato mangene mindi yakamanga peyo okonena tene oko yakamato nembo teyaipe lea.
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Namba yakamana tisa atoto, yakamana Akali Andane oko ateyo teke. Wuaneko, yakamato namba andayo pii tika pua loto, alumindi tisa laka, alumindi Akali Andane laka piyaini.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 — ausente —
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 — ausente —
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Yakamato mana oko nembo toto, wato mineaindo, yakama epelewa atolopeyai. Jisasato wuane lea.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 — ausente —
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 — ausente —
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 — ausente —
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Pii okone lalu, Jisasa bala nembo kambua toto, yamapane kenda wete wato, nambato pii enene wete mindi yakama langeyo. Yakamana mindimane namba ene pitulu-peyai lea.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Wuane lea-kola, nanimana apito wuane pulupeya leyape lo tatake wato, balana disaipolo tupa yakama teke-teke mindi andaka piki peai.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Okone angi, disaipolo mindi Jisasato wayumane epelewa yamapane yo ateane oko bala peteanga mandaka wete gulo petea.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Mandaka petea-kola, Saimone Pitato disaipolo okone ando wenone titi loto, bala lamawuato, nimbato bala tipa puato, nanimana apito wuane pulu-peyape laa lea.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Pitato wuane lea-kola, disaipolo okone bala Jisasana kangaluane yanenga kawa aimo loto, Akali Andane, apito wuane pulupeya lelepe lea.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nambato betesa konde-lene mindi disanga tanda puato, akali mindi malupeyo. Akali okonemane namba ene pitulu-peya lea. Wuane lalu, Jisasato betesa konde-lene mindi disanga tanda puato, Saimone Isaka-tiyote iwanane Jutasa oko maya.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Jutasato betesa okone mea-angi, Satane balana ini anda-pangosa kolandaka lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbato mangene mindi pukale nembo tele oko wamba ini pii lea.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 — ausente —
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 — ausente —
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Jisasato Jutasa lamawuato, nimbato mangene mindi pukale nembo tele oko wamba ini pii lea-angi, Jutasato betesa okone mialu, wamba kapoyale kamaka pea. Bala kamaka pea-angi, yuu oko undupi lamangua ya.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Jutasa bala kamaka pea-kola, Jisasato balana disaipolo waka tupa lamawuato, andipa Akalina Iwanane oko bala gene andane mindi meya-kola, Goteto gene andane mindi Akalina Iwananenga meya lea.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Goteto Akalina Iwanane okonga gene andane mindi mialu, wamba kapoyale gene andane mindi bala malupeya.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 — ausente —
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 — ausente —
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 — ausente —
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Jisasato wuane lea-kola, Saimone Pitato bala tipa puato, Akali Andane, nimba aninga polape lea. Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, yuu namba polowa okonena andipa nimbato katulo watama naepolo-pele tekeko, matili nimbato namba watama epolopele lea.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Wuane lea-kola, Pitato bala lamawuato, Akali Andane, nambato nimba moyoyale, namba omape-pene guleando, okone katu-ko. Anu peakale nambato nimba katulo andipa watama naepolo-peyope lea.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, nimbato namba moyoyale, nimba omape-pene guleando, okone katu lele tekeko, nambato pii enene wete mindi nimba langeyo. Eka pauli maipa mindimane pii lata naola-kola, ole tepoainga nimbato namba anda na-peyawane lolopele lea.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.