Jonas 4
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARC
1 Gote-to balana nembo tene lawa puato, Ninipe tano okone mino koya napea-kola, Jona bala mini koo paluto, yataka wete yae-pia.
1 Mas desgostou-se Jonas extremamente disso e ficou todo ressentido.
2 Balato Gote ando pote wua leae-pia. Gote nimbato ini kapoyale embo aa-napilini. Jia. Ole dindi lo nimbato wandakali tupa wayumane wete ondowato epelewa yamapane yoo atalene. Nimbato wamba ini wandakali tupa minu koyoyale mandeke pitawa atoto teke, matili mino koya napilini. Wamba namba andaka atoto, wua lo nembo tewa: Namba yame towa yandapene Ninipe tano okona poto, nimbana pii oko wandakali utupane lamae-wando, nimbato Ninipe tane wandakali tupa peyo ome nalolo-pele-yalo nembo toto, nambato nimba tepa alu, palaka Tasisa tano okona poyale pewako.
2 E orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor ! Não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso, me preveni, fugindo para Társis, pois sabia que és Deus piedoso e misericordioso, longânimo e grande em benignidade e que te arrependes do mal.
3 Namba yame towa yanda pene Ninipe tane tupa Gote nimbato peyo ome lanapene kondele okonena, namba omewando, katu lolo peyako nimbato namba ini mino ome laa leae-pia.
3 Peço-te, pois, ó Senhor , tira-me a minha vida, porque melhor me é morrer do que viver.
4 Jona-to wuane lea-kola, Gote-to balana pii okone yano peyoto, Jona nimbato katu-lo yataka elepe leae-pia.
4 E disse o Senhor : É razoável esse teu ressentimento?
5 Tano okonena aki mindi peyape-lo andoyale, Jona bala tano okone tepa alu poto, nai-epalanesia anda mindi pitawato okonena peteae-pia.
5 Então, Jonas saiu da cidade, e assentou-se ao oriente da cidade, e ali fez uma cabana, e se assentou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
6 Gote-to Jona nai toto olane loto, eyaka yokone pata atalane okone taka mindi, ayiakame okone yame peyo ombo yakale leae-pia. Jona bala eyaka okonena tambo pangosa pitoto bala epele wete yae-pia.
6 E fez o Senhor Deus nascer uma aboboreira, que subiu por cima de Jonas, para que fizesse sombra sobre a sua cabeça, a fim de o livrar do seu enfado; e Jonas se alegrou em extremo por causa da aboboreira.
7 Anate-lene upanda wete Gote-to eyaka yokone nalane sau-nana mindimane eyaka okone noo kapu teakale lea-kola, kapu teae-pia. Jona 4:6|alt="Jonah sitting under shelter" src="CO01422B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="4:6"
7 Mas Deus enviou um bicho, no dia seguinte, ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, e esta se secou.
8 Matili nai tea angi, Gote-to nai epalanesia ato popo toto pene wetete mindi epekale lea-kola, nai toto peane okone mane Jonana kawane tandaka piya wato, moo malawai laya yae-pia. Malawai lea-kola yuunga lombape-pene yoto, namba omokale okone mane katu-lo namba moyolopeya. Namba omanape-wando katu-lo namba moya napulu-peya leae-pia.
8 E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso, oriental, e o sol feriu a cabeça de Jonas e ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
9 Wuane lea-kola, Gote-to Jona lamawuato, eyaka kapu tala oko towa nimbato yataka eleko. Nimbato tika pua yataka elepe lea-kola, Jona-to pii okone yano peyoto, namba yataka wete eyoko, namba omewando okone kuai leae-pia.
9 Então, disse Deus a Jonas: É acaso razoável que assim te enfades por causa da aboboreira? E ele disse: É justo que me enfade a ponto de desejar a morte.
10 Jona-to wuane lea-kola, Gote-to Jona lamawuato, utulu mindiki okona ato eyaka oko ikalo anda-yoo atala, utulu lapone okona eyaka oko omala. Nimbato piape aŋako mindikipi mindi eyaka okona pinapili, dee andane guleakale-lopi mindi lanapili tekeko, aŋako okona nimbato wayumane wete ondo elepe.
10 E disse o Senhor : Tiveste compaixão da aboboreira, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer; que, em uma noite, nasceu e, em uma noite, pereceu;
11 Nambatopi Ninipe tano oko ondo wete eyo. Tano oko andane wete mindi eyakola, wandakali andita tuaindi tausene (120,000) wata aipeke-lo ateyai. Wandakali utupane pitaka mane mana epene mindi anda napeyaini. Bulumakaopi, kambua wete tano okonena ateya leae-pia.
11 e não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive, em que estão mais de cento e vinte mil homens, que não sabem discernir entre a sua mão direita e a sua mão esquerda, e também muitos animais?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.