Hebreus 7
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARIB
1 — ausente —
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 — ausente —
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Gotena pii pepa pelene eya okomane Meleki-seteke okona anginipi, ayianepi, yumbanepi, bala angini-mane mandeane gii okopi, omeane gii okopi, utupane nanima langi napeya tekeko, bala Gotena iwanane okonepene atoto, pitisa piape pua atapowa atalane.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Meleki-seteke bala akali andane wete mindi ateane nembo talapape. Anu peakale nambato bala akali andane mindi ateane leyope. Wamba nanimana yumbane Apatakameto yanda piyu, minditaka mo awua epeane tupa pitaka yomo paiyasanga tale pua yata wato, yomo mindiki Meleki-seteke mayaepia.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Jekopo iwanane alesa tupa pitaka Apatakame yamena mandiyene tupa ateaini tekeko, Mosesato mana mindi yata wato, Jekopo iwanane waka tupana mandiyene tupa yakamato minditaka molaini tupa yomo paiyasanga tale puato, yomo mindiki Jekopo iwanane Lipai yame pitisa akali tupa maiyapape layene eya.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Meleki-seteke bala Lipai yame okonena mandiyene mindi jia tekeko, Apatakameto minditaka mo awua epeane tupa pitaka yomo paiyasanga tale puato, yomo mindiki Meleki-seteke mayaepia. Gotena potomisa pii mindi Apatakamenga ya-kola, Meleki-seteketo belesini mindi Apatakame mayaepia.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Belesini molane akali oko bala napinga ateya-kola, belesini maiyane akali okone bala lipinga atoto, belesini maiyane. Nanimato mana okone nembo toto, Meleki-seteke bala akali andane wete mindi atoto, belesini mindi Apatakame mayane nembo teyama.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Wamba Isatale tane wandakali tupamane minditaka miaka peaini tupa yomo paiyasanga tale pua yata wato, yomo mindiki Lipai yame pitisa akali tupa maiki peainipia. Lipai yame pitisa akali utupane-mane okonetaka mo atoto, matili yakama mini yalu omeainipia. Meleki-seteketo okonetaka meane tekeko, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Meleki-seteke bala saka atalane layene eya.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 — ausente —
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Wamba Lipai yame tupamane pitisa piape okone pulupeyai nembo toto, Mosesato mana utupane yata yaepia. Lipai yame tupamane pitisa piape peaini okonemane katulo wandakali tupa mo kuai wete leai-yale, Goteto pitisa akali waka mindi-pene mindi ate nalea-yale. Wuane tekeko, Lipai yame-mane pitisa piape peaini okomane wandakali tupa mo kuai wete nalea andala, Goteto pitisa akali waka mindi ate leane. Akali okone bala Lipai yame pitisa akali Etone yale jia. Bala akali Meleki-seteke yale ateya.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 — ausente —
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 — ausente —
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 — ausente —
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 — ausente —
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 — ausente —
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Goteto pii enene wete leyo leane okonemane pii wenene balato lo yata yane oko mo tai laya ya-kola, Jisasa bala pitisa akali mindi guleane. Wuaneko, pii wenene Goteto lo yata yane okone epene wete yoto, pii wambane lo yata yane oko sia mineane lo andeyama.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Wamba Lipai yame akali tupamane pitisa piape pua ateaini tekeko, utupane yakamato pitisa piape pua atapo naene, omaka peai-kola, Lipai yame akali waka tupamane utupanena panda mo, pitisa piape okone pua ataka peainipia. Wuane pima peaini oko poto, Lipai yame akali kambua tupamane pitisa piape peainipia.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Utupane-mane wuane peaini tekeko, Jisasa bala oma napene, saka atapowa atoto, pitisa piape oko piyane okonena, akali mindimane balana panda moto, pitisa piape okone napiyane.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Jisasa bala saka atapowa atoto, wandakali Gote-la tombenenga akali mindi ato, Gote nimbato wandakali tupa moyape lo pote lalane. Jisasato wuane lo pote leya-kola, wandakali utupane Gote ateyanga mandaka peyai-kola, Jisasato wandakali utupane yakama katulo wete molo-peke lalane.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 — ausente —
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 — ausente —
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 — ausente —
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.