Hebreus 10

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 — ausente —
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 — ausente —
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 — ausente —
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 — ausente —
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 — ausente —
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Nimbato wuane pee-kola, nambato nimba languato, Gote nimbana pii pepa pelene eya mindimane leya pua teke, nambato nimbana nembo-tene oko wato minu atokale loto, ati kenga atala yuunga epoto ateyo oko andape lewa. Jisasato balana ayiane lamawuato, wuane leaipia.
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Matili Jisasato Gote lamawuato, Aiyane Gote nimbato wandakali tupana koo tupa apola nembo toto, wandakali utupane-mane mana Mosesato yata yane okone wato minuto, bulumakaopi, memepi, okonetaka tupa peyoto, itanga yango tosia toto, nimba lo opa giyaini leaipia. Dee, wandakali utupane-mane opa waka-waka tupapi, petesini tupapi, okonetaka tupa nimba giyaini teke. Andipa nimbato mana utupane epele naene, wandakali utupane-mane okonetaka tupa nimba geakale lo nimbato nembo natalene leaipia.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Wuane lalu, matili Jisasato balana ayiane lamawuato, nambato nimbana nembo-tene oko wato minu atokale loto, ati kenga atala yuunga epoto ateyo-ko andape leaipia. Jisasato pii okonelapo leane okonemane bala tane opa mayane mana okone yata wakale nembo toto, Lipai yame pitisa akali-mane opa maiyaini mana okone mo apeaipia.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Mo apialu, Jisasato Gotena nembo-tene oko wato minuto, alu mindiki angu balana umbaini oko Gote opa mayaepia. Opa mayane okonemane nanima mo kuai wete laya yaepia.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 — ausente —
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 — ausente —
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 — ausente —
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 — ausente —
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 Dee, nanimato Gotena pii pepa pelene eya oko dii lo andeyama-kola, Oli Sipitisa okomane nanima languato, wua lalamane:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 Akali Andane okomane pii mindi leane oko loto, wandakali-mane pii nambato wamba ini bulupane lo yata ewane oko wato minu ateyai gii okone koyo pulupeya. Gii okone koyo pula-angi, nambato pii wenene waka mindi lo yata wato, nambana loo tupa wandakali utupanena nembo-tenenga yata alu, utupanena yamapanenga pepa peyo yatalu, pukale layene eya.
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Dee, Gotena pii pepa pelene eya waka mindimane loto, nambato utupanena koo piyaini tupa apialu, dee lapone nembo tolo-peke nalolo-peyo layene eya.
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Goteto wandakali mindina koo piyane tupa apola-kola, balato dee lapone teke koo utupane apeakale lo opa maulane tene mindi ata napeya.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 — ausente —
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 — ausente —
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Jisasa bala nanimana pitisa akali kawane atoto, Gotena wandakali nanima moyo ando atalane.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Balato nanimana umbaini oko ipa kaka-ene epene okomane wasa-wasa peyoto, nanimana koo tupa apea-kola, andipa nanimanga koo tene mindi naeya-kola, ateyama-ko. Goteto nanima moyolo-peya lo nanimato balanga tungi peyoto, mini epene palu atoto, bala ateyanga mandaka makale.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Wamba nanimato pii mindi loto, matili Goteto nanima moyoyale wua pulupeya lema okonena, nanima mini lapo pali napimakale. Jia. Goteto minditaka pukale leane utupane pitaka enene wete piyane-ko. Goteto nanima moyoyale mangene minditupa pukale leane tupa pulupeya nembo toto, nanimato wayumane nembo tatawa atamakale.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 — ausente —
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 — ausente —
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Anu peakale nanimato wuane pimakale leyamape. Nanimato Gotena pii layene enene oko mana moto teke, dee lapone koo tupa pima lakae lo nembo toto, koo pua atemando, Goteto koo utupane apeakale nembo toto, nanimato bala opa waka mindi mauluma-kola, katu nalolo-peya. Jia.
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Goteto bala towa yanda-pene atolaini wandakali tupa yapa lo tale puato, ita toto andane wete pene mindimane yangolo-peyako. Nanimato koo pua atemando, balato nanima wandakali utupane towa atu yangolane lo yuku andane wete wato, nanima maliyo atape-pene guleya.
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Anu peakale nambato wuane leyope. Gote balana loo paiyasa Mosesanga mayane tupa wandakali mindimane kalo puato, koo pula-kola, wandakali lapo yandopi, tepo yandopi, minditupa-mane balana koo pulane okone andoto, lapana yaindo, wandakali-mane wandakali koo pulane okone ondo naene, peyo ome lalaini.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Wandakali koo pulane okonemane yole koo okone molopeya tekeko, wandakali waka mindimane bala sia minuto, yole koo wete mindi molopeya. Wamba ini wandakali okonemane pii wenene Goteto lo yata yane okona pangosa atola-kola, Gote Iwanane okona tundupa okomane wandakali okone mo epene wete gulaya ola-kola, Oli Sipitisa okomane wandakali okone bala ondo wato, moyolo-peya. Wuane tekeko, matili wandakali okonemane Gote iwanane okona tundupa oko mee ya lo nembo toto, bala masia mawuato, Oli Sipitisa oko andayo pii koo lola-kola, wandakali okone yole koo wete mindi molopeya.
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Wamba Goteto pii leane oko loto, wandakali-mane koo piyane okonena, namba tane yole koo oko mauwakale leaipia. Dee lapone Goteto loto, Akali Andane okomane balana wandakali tupa yapa lo tale pulupeya leaipia. Balato wuane leane okone nanimato nembo teyama.
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Gote saka atene okomane wandakali koo piyane oko yole koo mindi mauyale wandakali okone bala minula-kola, wandakali okone bala yuku andane wete olopeya.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Wamba Gotena Oli Sipitisa okomane yakamana nembo-tene oko mo tii piya ya-kola, yakama Kitisene ateaini. Yakama Kitisene ateai-kola, Jisasa towa yanda-pene wandakali minditupa-mane kenda-pene andane minditupa yakama geaini. Kenda-pene geai-kola, yakama tandaka andane kambua no atoto, Kitisene wandakali tai atema lo yakamato nembo tolo-peke lalapape.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 — ausente —
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 — ausente —
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 — ausente —
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 — ausente —
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Anu peakale nambato wuane leyope. Yakamato Jisasa masia maulaini nembo toto, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Akali Andane oko bala mali kambua wete maliyo ata napulu-peya layene eya. Bala mali aŋako mindilapo angu maliyo atalu, epolopeya.
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Akali Andane oko bala epola-angi, wandakali bala lo bilipi lolaini tupa wandakali tika-pene atoto, saka atapowa atolopeya. Wandakali mindimane Akali Andane oko bilipi nalene, bala towa kembena peyo ateando, nambato wandakali okone towa epele na-olopeyo layene eya.
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Pii okone enene tekeko, nanima Jisasa towa kembena peyalu poto, alu pipe-pene wandakali jia. Nanimato Jisasa lo bilipi loloma-kola, Goteto nanima molo-peke lolopeya.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.