Gálatas 3

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Goteto namba ondowa moyo ateya-kola, nambato okone mo apia na-piyawane tekeko, Goteto Galesia tane wandakali yakama moyo ateya-kola, yakama kee ene gulo atoto, okone mo apeyai. Wamba Kataisato yakama moyoyale ita malamanda okona yukatane ateane okone nambato yakama panakame wete langewa-kola, yakamato Kataisa lee-mane andene gulo bilipi leai okoni. Andipa Goteto yakama ondowa moyo ateya-kola, apito yakama mina kee eya-kola, yakamato okone mo apoto, Kataisa tepawa ateyaipe.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Nambato pii mindiki angu tipa peyo oko yakamato yano peyo namba mana langi-yapape. Anu puato, yakamato Gotena Sipitisa oko meaipe. Yakamato balana loo tupa wato minuto, Gotena Sipitisa oko meaipe. Pee, yakamato Gotena pii layene epene oko ale wato, bilipi leai-kola, Goteto balana Sipitisa oko yakama geape.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Wamba bulupane tewa Gotena Sipitisa okomane yakama minu tai laya ya-kola, yakamato balana mana tupa wato minu ateai okoni. Andipa yakamato Gotena Sipitisa okona tai-lene oko tepa wato, yakama tanena tai-lene okomane mana epene wete mindi wato minuto, Gotena piape oko pikoyo pimakale nembo teyaipe. Enene, yakamato kee ene gulo atoto, wuane pimakale nembo teyaipe.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Goteto yakama moyoyale piape andane peane tupa tene na-atene mee mindi peane nembo teyaipe. Goteto yakama ondowa moyo ateya lo nembo teyai-kola, yakamato okone mo apialu, lapone balana loo tupa pangosa andi latane atamakale nembo teyaipe.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Yakamato Gotena loo tupa wato minu ateai oko andoto, Goteto balana Sipitisa oko yakama guato, metekolo piape andane, tai-lene minditupa yakamanga peape. Pee, yakamato Gotena pii layene epene oko ale wato, bilipi leai oko andoto, balato wuane peape.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 — ausente —
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 — ausente —
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 — ausente —
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 — ausente —
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 — ausente —
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 — ausente —
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 — ausente —
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 — ausente —
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 — ausente —
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 — ausente —
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 — ausente —
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 — ausente —
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 — ausente —
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Enene, loo Goteto matili yata yane okomane balana potomisa pii wamba bulupane leane okone mo apia napeae yalua-ko. Anu peakale balato loo paiyasa tupa yata yaepiape. Wamba Goteto potomisa pii mindi Apatakame lamawuato, nimbana yame-mane mandiyene mindimane yuunga wandakali palu peya tupa pitaka moyolo-peya leane akali okone wamba ini na-epeaipia. Wamba ini naepea-kola, yuunga wandakali-mane mana koo minalamane utupane panakame yola-kola, koo ya lo andalapale loto, Goteto balana loo paiyasa tupa mayaepia. Goteto enjole tupamane balana loo utupane Mosesanga maiya-kola, Mosesa bala tombenenga akali mindi atoto, wandakali waka tupa lamai-yaepia.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Tombenga akali mindi atoto, balato Gotena pii layene tupa wandakali tupa lamaiyu, wandakalina pii leaini tupa Gote lamaiyu pua ateaipia. Wuane tekeko, Goteto yuu epene mindi paluni gulo mee gukale lea-angi, tombenenga akali mindi ata napea-kola, Gote bala tane-mane potomisa pii okone Apatakame lamai-yaepia.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Wamba bulupane Goteto potomisa pii mindi leane oko loto, wandakali mindimane Jisasa Kataisa lo bilipi leando, nambato wandakali okone bala tika-pene ateya lolowa-kola, bala saka atapowa atolopeya leaipia. Matili balato balana loo tupa yata wato, wandakali mindimane nambana loo yata eyo tupa pitaka ole dindi lo kuai lo wetete wato minu ateaindo, wandakali okone bala saka atapowa atolopeyai leaipia. Balana pii okonelapo yanda-pene gulo eyapipe. Jia, pii okonelapo yanda-pene gulo nae. Gotena loo utupanena mindimane nanima saka atapowa atolane tene oko katulo gulupeya pia-yale, nanimato balana loo tupa wato minu atoto, wandakali nanima tika-pene ataima-yale.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Wuane tekeko, wamba Goteto wua lo nembo teaipia: Wandakali-mane Jisasa lo bilipi lolai-kola, nambato wandakali utupane tika-pene ateyai lokale nembo teaipia. Wandakali-mane Jisasa lo bilipi leakale loto, Goteto pii mindi leane oko loto, yuu okona mana koo tupamane wandakali pitaka andi lalane lo pepa pelene eya.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Wamba yuunga wandakali-mane Kataisa lo bilipi naleai-angi, Gotena loo tupamane utupane andi lea-kola, utupane andi latane ateainipia. Andi latane ateai wete, Goteto wandakali molo-peke lolane asini mindi waa puato, matili nambato Kataisa utupanenga mo pana olowa-angi, utupane-mane Kataisa lo bilipi lolai mambele, nambato utupane tinga lo mokale nembo teaipia.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Wuane nembo toto, nanimato Kataisa lo bilipi loloma-kola, Goteto nanima wandakali tika-pene ateyai lokale leaipia. Wuaneko, nanimato Kataisa lo bilipi lalapale nayuto, Goteto balana loo tupamane nanima ando ateakale lo yata ya-kola, balana loo tupamane nanima wua pua atalapa lo mana langeai.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Wuane tekeko, andipa nanimato Kataisa lo bilipi leyama-kola, Gotena loo tupamane nanima ando ata napeya. Jia. Andipa Gotena Sipitisa okomane nanima mo tika pua ando ateya.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 — ausente —
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 — ausente —
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 — ausente —
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Kataisa bala Apatakamena yame ateaipia. Yakama Kataisana yame ateyai okonena, yakamapi Apatakame yame gulo ateyai. Wamba Goteto Apatakame lamawuato, nambato yuu epene mindi paluni gulo, nimbapi, nimba yamepi, mee gukale leaipia. Yakama Apatakamena yame ateyai okonena, Goteto yuu epene mindi paluni gulo yakama mee gulupeya.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.