Gálatas 1

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Namba Polo. Yuu okona wandakali mee mindimane namba aposolo akali ata loto, piape okone namba gii napeane. Jia. Jisasa malinga ika laya yane Ayiane Gote okola, Jisasa Kataisa-la, okonelapo-mane namba aposolo akali ata leapele.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Galesia potopinjia okona sosa ateyai tupa yakama pitaka-mane pepa oko andalapale loto, namba towa atu ateyama akali tupa pitaka-mane pepa oko peyo epe leyama.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nanimana Aiyane Gote-la, Akali Andane Jisasa Kataisa-la, okonelapo-mane yakama ondowa moyoto, yakamana yamapane mo tambo laya yakale lo pote leyo.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Andipa nanima yuu okona ateyama-kola, mana koo tupamane nanima andi lalane. Akali Andane Jisasa Kataisato nanimana Ayiane Gote okona nembo-tene oko wato minuto, nanima tita lo moyale, nanimana koo tupana yano moto, omeaipia.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Matili-matilipi, wandakali pitaka-mane Gotena gene oko laiyu lape-pene. Enene.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Wamba nambato Kataisana pii layene epene oko yakama langewa-kola, Kataisato yakama ondo wato moyane lo yakamato andeai. Andeai-kola, Gotena Sipitisa okomane yakama ee lo mea okoni. Yakamato yakama ee lo meane Gote oko wamba kapoyale awua tepa alu, pii layene waka mindi wato mineyai oko andoto, namba moko andane leyo.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 — ausente —
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 — ausente —
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 — ausente —
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 — ausente —
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 — ausente —
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 — ausente —
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Okone angi teke, nambato aposolo akali wamba bulupane piape pua ateaini tupa andolo puu nape. Jia. Jutusaleme puu napene, namba Atepia yuu pulu, Damasakasa tano okona peke lewa.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Matili mali tepo pea-kola, nambato Pita andolo Jutusaleme yuu okona po peakaiyu loto, ole (15) paiyasanga yau angu bala towa atu atepa.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Okone angi, nambato nanimana Akali Andane okona amene Jemesa oko andewa tekeko, aposolo akali utupanena waka mindi anda napewa.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Pii layene epene wamba nambato yakama langewa okone yuunga wandakali mindimane namba mana langi nape leyo okone enene ya lo yakamato andalapale loto, andipa nambato pii temane oko loto, pepa peyo epe leyo okomane owato pii mindi yakama langi napeyo. Goteto andeya.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Jutusaleme tano oko tepa alu, namba Sitiya, Silisia-la, potopinjia okone-lapona pewa.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Pewa-kola, Kataisa lo bilipi lene wandakali Jutiya disitiki okona atalaini tupamane nambana lee-inga anda napeai.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Utupane-mane namba anda napeaini tekeko, wandakali waka tupamane loto, wamba Poloto kenda-pene andane tupa nanima guato, Gotena pii layene epene oko minu koyane tekeko, andipa akali okonemane teke Gotena pii layene epene okone wandakali tupa lamawua ateya leainipia.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Goteto nambana mini mopeke leane pii okone ale wato, Jutia disitiki okona tane Kitisene wandakali tupamane Gotena gene oko laiyu leainipia.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.