Filipenses 2
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 Kataisa bala yakama towa atu atoto, yakamana mini, yamapa-la, okonelapo mo tai laya alanepe. Bala yakama towa epelewa yamapane yo atoto, yakamana mini mo tambo laya alanepe. Oli Sipitisa oko yakamanga ateya-kola, yakamato wandakali yangone tupa ondo wato, moyalainipe.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Wuane yando, yakamato namba mo epele wete piya oyale, mindi akali epele aka pua yamapane yoto, nembo-tene mindiki paluto, yamapa mindiki palu atalapape.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Yakama tanena gene andane yakale nembo toto, yakama tane angu moyoyale piape pua ata na-piyapape. Jia. Yakamato wandakali yangone tupana pangosa atoto, utupane-mane yakama sia minu lipinga yale ateyai nemboto atalapape.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Wuane nembo toto, yakama mindiki-mindiki lo yakama tanena minditaka yolaini tupa angu kuai-lene yakale lo ando atamakale nembo na-talapape. Jia. Wandakali waka tupana minditaka yolaini tupa kuai-lene teke yakale nembo toto, utupane moyo ando ata maiyapape.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Jisasa Kataisato nembo teane pua teke, yakamatopi nembo-tene okonepene teke palu atalapape.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Bala Gote enene ateane tekeko, balato Gote yale angu atokale nembo nateaipia. Jia.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Bala Gote ateane mana okone tepa alu, yuu okona akali enene mindi gulo atoto, bala piape akali mee mindi gulo ateaipia.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Balato wuane pea-kola, wandakali-mane bala akali enene mindi ateya lo andeaini-pia. Bala Gotena pangosa gulo atoto, Gotena pii oko angu wato minu atama pulu, ita malamanda okona omeaipia.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 — ausente —
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 — ausente —
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 — ausente —
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 — ausente —
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 — ausente —
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Yakamato Gote lo bilipi loto, namba moyoyale minditaka epe lapiai tupa Gote lo opa maiyene guleya. Nambato yakama moyoyale Gotena piape pua atolowa-kola, wandakali-mane namba peyo ome leaindo, nambato nambana tundupa oko Gote lo opa mauluwa-kola teke pulupeya. Nambana opa okone yakamana opa okone towa tako peando, nambato yakama pitaka towa epelewa atape-pene.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Wuane pua teke, yakamatopi namba towa epele wato, epele wete wa atalapape.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Andipa yakama wua pua ateyai lene oko ale wato, namba epele wakale nembo teyo. Tene okonena, Akali Andane Jisasato katu leando, nambato Timoti bala yakama ateyainga wamba ini epeakale lokale.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 — ausente —
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 — ausente —
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Iwanane-mane ayiane moyo piape piyane pua teke, wamba Timoti bala namba towa atu Gotena pii layene epene okona piape pua atepa. Okone angi, yakamato balana mana epene okone andoto, balato Gotena piape oko kuai lo piyae-ya lo andeai okoni.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Tene okonena, jasa okomane namba andayo aki leyape lo nambato wamba ini ale alu, matili Timoti bala yakama ateyainga wamba ini epeakale lokale.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Dee, matili Akali Andane okomane namba epolane asia mindi lumbu tepa ola-kola, nambatopi yakama wamba ini andolo epokale nembo teyo.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Matili nambato wuane pukale tekeko, andipa nambato akali Ipapo-taitasa bala yakama ateyainga peke leakale lokale. Wamba Ipapo-taitasato namba moyakale loto, yakamato bala namba atewanga epeakale leai-kola, bala nambana amene gulo atoto, namba towa potomane lo atepa. Potomane lo atoto, nalipato Jisasa towa yanda-pene wandakali tupa towa yanda pimawua atepa.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 — ausente —
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Wuaneko, bala yakama ateyainga epola oko andoto, yakamato epele olai-kola, namba mini kendawa ateyo okone mee gulolo-peyako. Nambato bala yakama ateyainga epe lauwa lakae lo nembo teyo.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 — ausente —
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.