Êxodo 2
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ
1 Okone angi, Lipai yame akali mindimane, wanda Lipai yame teke mindi kee leae-pia.
1 E foi um homem da casa de Levi, e tomou por esposa uma filha de Levi.
2 Matili wanda okone mane iwana epene payia mindi mandeae-pia. Angini mane iwana payia okone oma napeakale nembo toto, ana tepo too pua yatawa peteae-pia.
2 E a mulher concebeu, e deu à luz um filho. E quando ela viu que ele era um menino formoso, ela o escondeu por três meses.
3 Balato andopane okone katu-lo too pua yatawa napitipe-pene guleae-pia. Wuane pea-kola, kembolo itane mane waa pene basekete mindina, kolota mane asia titi tupa mina-ombo wato iwana okone basekete okonena palekale loto ipa matene mandaka enjo tombene mindisa too pua yata yaeae-pia.
3 E quando já não podia escondê-lo, ela tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu com barro e piche, e pôs o menino nela. E ela a colocou nos juncos à beira do rio.
4 Iwana okonena imalini wana okomane iwana okone anu pua paleyape-lo andoyale bala aŋa amonga yale andatawa ateae-pia.
4 E sua irmã ficou à distância, para saber o que lhe seria feito.
5 Kiŋi wanane bala wasa-wasa peyoyale balana piape wanda tupa towa ipa okonena peaini-pia. Balana piape wanda utupane ipa matene ongane epoko pua ateai-kola balato ipa okonena basekete mindi enjo tombenenga yakola andeae-pia. Andoto balana piape wanda mindi mane molo peakale leae-pia.
5 E a filha de Faraó desceu para se lavar no rio. E suas servas caminhavam ao lado do rio. E quando ela viu a arca entre os juncos, enviou sua serva para buscá-la.
6 Kiŋi wanane okone mane basekete okone lumboto andea-kola iwana mindi basekete okonena paleae-pia. Paleane okone ika loto ai lea-kola andoto ondo yae-pia. Ondo wato, iwana oko Iputu yame tupana andopane mindi yako leae-pia.
6 E tendo-a aberto, ela viu o menino. E eis que o bebê chorava. E ela teve compaixão dele, e disse: Esta é uma das crianças dos hebreus.
7 Wuane lea-kola, andopane okonena imalini amonga ateane okone epoto kiŋi wanane oko lamawuato, iwana oko andu mayakale nambato Iputu wanda mindi ayia pua andolo poape-lo tipa peae-pia.
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Devo ir e chamar uma ama das mulheres dos hebreus, para que amamente o menino para ti?
8 Kiŋi wanane okone mane, katu-lo leleko nimbato andolo puu lea-kola, wana okone mane angini atu epeae-pia.
8 E a filha de Faraó lhe disse: Vai. E a serva foi e chamou a mãe do menino.
9 Angini atu epea-kola, kiŋi wanane okone mane angini okone lamawuato, nambato nimba yole pukaleko. Andopane oko nimbato kui-lo andu maula mia leae-pia. Wuane lea-kola, angini okone mane andopane okone moto andu mawua yatawa peteae-pia.
9 E a filha de Faraó lhe disse: Toma este menino, e amamenta-o para mim, e eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino, e o amamentou.
10 Iwana okone andane guu lele pea-kola, angini mane kiŋi wanane oko peteanga atu peae-pia. Pea-kola kiŋi wanane okone mane iwana okone balana andopane gulaya wato wua leae-pia. Andopane ipa pangosia pene oko nambato moo ayu lewa okonena balana gene oko Mosesa lokale leae-pia.
10 E o menino cresceu, e ela o levou à filha de Faraó, e ele se tornou seu filho. E ela chamou seu nome Moisés, e disse: Porque o tirei da água.
11 Mosesa bala andane atoto matili bala yame Iputu tupa andolo peae-pia. Bala yame Iputu utupane mane kiŋi okonena piape tandaka wete pene pua ateai-kola andeae-pia. Isipi mindi mane, Mosesa bala yangone Iputu mindi wayumane wete mino-koyo pelea-kola andeae-pia.
11 E aconteceu naqueles dias, quando Moisés havia crescido, que ele saiu a seus irmãos e viu as suas cargas. E ele viu um egípcio ferir um hebreu, um de seus irmãos.
12 Mosesa-to wandakali mindi ateyaipe-lo anda amo-nena puato andea-kola, wandakali mindi ongane ata napeaini-pia. Ata napeai-kola, kapoyale balato Isipi tane akali okone peyo ome loto, ipamau mane yame peyo ombo yae-pia.
12 E ele olhou para um lado e para o outro, e quando viu que não havia nenhum homem, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Anate-lene Mosesa bala peke loto andea-kola, Iputu yame akali mindi lapo liyamba tane lapo-lapo peya-peya peapele-pia. Akali bulupane tee-yane okone lamawuato, anu piakale nimbato nimbana Iputu yangone oko pelelepe leae-pia.
13 E quando saiu no segundo dia, eis que dois homens dos hebreus estavam contendendo. E ele disse ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu companheiro?
14 Lea-kola akali okone mane Mosesana pii okone yano peyoto, apito nimba jasa atoto nanima ando, atape lapiape. Nimbato Isipi tane akali mindi tuni peyo ome lapiko, andipa nimbato namba wuane pua teke, peyo ome lokale nembo toto lelepe leae-pia. Wuane lea-kola, nambato akali peyawuako wandakali mane andapiainiya nembo toto bala yuku yae-pia.
14 E ele disse: Quem te fez por príncipe e juiz sobre nós? Intentas matar-me como mataste o egípcio? E Moisés temeu e disse: Certamente este negócio já é conhecido.
15 Matili, Isipi tane kiŋi okone mane Mosesa-to peane tupa ale wato Mosesa peyo ome loyale pea-kola Mosesa bala kiŋi tepa alu palaka Midiana yamena yuu okona peae-pia. Bala palaka poto ipa yuli tombayene mindina mandaka peteae-pia.
15 Então, quando Faraó soube disso, tentou matar Moisés. Mas Moisés fugiu da face de Faraó; e habitou na terra de Midiã. E se assentou junto a um poço.
16 Kanditi okonena Pitisa, akali Jesoto lene mindi ateae-pia. Pitisa okonena wanane yanasia peteaini-pia. Mosesa bala ipa yuli ongane poto petea-kola wana yanasia utupane yakama ayianena sipisipi meme, tupa ipa neakale ipa ambu gae-lo maiyiani bokisa okonena maimakale loto peaini-pia.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. E elas vieram e tiraram água, e encheram seus bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Petea-kola sipisipi waka yatawa atalaini akali mindi tupa epoto wana utupane pulupa-lo peyo wateai-kola, Mosesa balato akali utupane peakale-lo peyo watoto, matili wana utupanena meme, sipisipi tupa ipa neakale-lo ambu mayae-pia.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram, mas Moisés se levantou e as ajudou, e deu de beber ao seu rebanho.
18 Matili wana utupane yakama ayiane Jesoto ateanga andaka ini peke leai-kola, yakamana ayiane okomane wana utupane tipa puato, andipa anu pua yakama ini andaka peke leyaipe leae-pia.
18 E quando elas vieram a Reuel, seu pai, ele disse: Por que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Utupane mane yano peyoto, Isipi tane akali mindi mane nanima moyoto sipisipi waka ando atalaini akali tupa watoto, nanimana sipisipi meme tupa ipa neakale ambu mayia-kola nanima baini andaka epeyama leaini-pia.
19 E elas disseram: Um egípcio nos libertou da mão dos pastores, e também tirou água suficiente para nós, e deu de beber ao rebanho.
20 Wuane leai-kola, ayiane okone mane wana utupane tipa puato, akali okone aninga ateyape, anu piakale yakamato bala amonga ateakale epalaipe. Bala nanima towa tomo namakale epeakale ee-lolo pulupa, lea-kola utupane mane Mosesa atu epeaini-pia.
20 E ele disse a suas filhas: E onde ele está? Por que vós deixastes o homem partir? Chamai-o, para que ele coma pão.
21 Jesoto bala towa Mosesa atu atapakale nembo teyo lea-kola, Mosesa-to okone katu yalua leae-pia. Katu lea-kola, Jesoto-to bala wanane Sipota Mosesa maya-kola Mosesa-to wana okone kee leae-pia.
21 E Moisés ficou contente em habitar com aquele homem. E ele deu a Moisés sua filha Zípora.
22 Matili Sipota-to iwana mindi mandeae-pia. Mosesa bala tane nembo toto wua leae-pia. Namba akali kanditi waka tane oko yuu okona epo ateyo, tene okonena nambato balana gene oko Getesomo leyo leae-pia.
22 E ela lhe deu um filho, e ele chamou seu nome Gérson, pois ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha.
23 Ee ana mindi tupa wamba penenga matili Isipi tane kiŋi okone omeae-pia. Okone angi Isipi yame tupa mane Isatale yame tupa piape tandaka pene peakale leai-kola tandaka noo atoto, Gote nimbato nanima moya-lo ai-lo ateaini-pia.
23 E aconteceu, ao passar do tempo, que o rei do Egito morreu. E os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e eles clamaram, e seu grito subiu a Deus por causa da servidão.
24 Gote-to aii leaini okone ale wato wamba Apatakame, Aisake, Jekopo, utupane towa pii-loyake peaini okone nembo teae-pia.
24 E Deus ouviu os seus gemidos, e Deus lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Gote-to, Isatale yame tandaka noo ateai tupa andoto moyokale nembo teae-pia.
25 E Deus olhou para os filhos de Israel, e Deus atentou para eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.