Efésios 4
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI
1 Nambato Akali Andane okona piape piyawane okonena, namba katapusa atoto, pii mindi yakama langeyo. Yakamato balana mana epene tupa wato minu atalapale loto, Goteto yakama ee lo mea-ko. Yakama Gotena ee lo mene wandakali atoto, balana mana epene tupa wato minu atalapale loto, nambato pii utupane yakama langeyo nayu leyo.
1 Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam.
2 — ausente —
2 Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 — ausente —
3 Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 — ausente —
4 Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
5 — ausente —
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 — ausente —
6 um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
7 Enene, nanima yame mindiki ateyama tekeko, nanima mindiki-mindiki lo Gotena piape waka-waka tupa piyapale loto, Kataisato nanima ondo wato, petesene waka-waka tupa nanima giyane.
7 E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
8 Tene okonena, Gotena pii pepa pelene eya mindimane loto, Goteto wandakali andi latane ateaini tupa andi lo awua ati kenga poto, petesene epene minditupa yuu okona wandakali tupanga geane layene eya.
8 Por isso é que foi dito: "Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativo muitos prisioneiros, e deu dons aos homens".
9 Pii layene okonemane Kataisa bala ati kenga peane leya oko andoto, akali okone bala wamba yuunga epeane ya lo andeyama.
9 ( Que significa "ele subiu", senão que também descera às profundezas da terra?
10 Yuunga epeane akali mindiki okone teke balato minditaka eya tupa pitaka mo tumbi laya wakale nembo toto, ati kenga wete peaipia.
10 Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas. )
11 — ausente —
11 E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
12 — ausente —
12 com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
13 — ausente —
13 até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo.
14 — ausente —
14 O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro.
15 — ausente —
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
16 — ausente —
16 Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
17 Tene okonena, nambato Akali Andane okona gene oko loto, pii mindi yakama langeyo. Aitene wandakali tupa nembo napalene gulo atoto, mana koo tupa minu atalaini okonena, Kitisene wandakali yakamato aitene wandakali utupanena mana koo utupa wato mina na-piyapape leyo.
17 Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na futilidade dos seus pensamentos.
18 Anu peakale nambato wuane leyope. Aitene wandakali utupane yakamanga mana nayene atoto, Gotena pii tanga lo atalaini okonena, wandakali utupanena nembo-tene oko undupi-lene gulo ateyai. Tene okonena, wandakali utupane Gotena yame ata napene, balana nembo-tene oko wato mina napiyaini.
18 Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento dos seus corações.
19 Wandakali utupane yakama yala naene, mana koo yame-yame tupa pitaka minaima lakae lo nembo toto, mana koo tupa angu minu atalaini.
19 Tendo perdido toda a sensibilidade, ele se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
20 Aitene wandakali utupane-mane wuane piyaini tekeko, wamba nanimato Kataisana mana tupa yakama langema-angi, yakamato aitene wandakali utupanena mana koo utupane wato minalapape lo nanimato yakama mana langi napema. Jia.
20 Todavia, não foi assim que vocês aprenderam de Cristo.
21 Nanimato Jisasana pii layene enene oko yakama langema-kola, yakamato balana pii okone ale wato, balana mana epene tupa meai okoni.
21 De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
22 Yakamana nembo-tene wambane okomane mana koo tupa wato minauwa lakae lo nembo toto, yakama andakasa wato, minu koyolane. Yakama koyolaini loto, yakamana nembo-tene wambane okone awua apialapape lo nanimato yakama mana langema okoni.
22 Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
23 — ausente —
23 a serem renovados no modo de pensar e
24 — ausente —
24 a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
25 Nanimato mana epene utupane yakama langema okonena, yakamato owato pii lalaini mana oko kondalapape. Nanima pitaka Kataisana umbaini okona kinipi, kenepi, okonetaka gulo ateyama nembo toto, yakama mindiki-mindiki lo yakamana yangone tupa towa pii enene tupa lalapape.
25 Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
26 — ausente —
26 "Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
27 — ausente —
27 e não dêem lugar ao diabo.
28 Pake nene wandakali tupamane dee lapone pake naa nape-pene. Jia. Utupane-mane wandakali tipia tupa moyo minditaka tupa tale pua mai-makale nembo toto, yakamana kini-mane piape epene tupa tailo pua atape-pene.
28 O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
29 Pii koo mindikipi mindi yakamana ambulini okona kamaka epolane. Tika ando atalapape. Yakamato pii lolai tupamane wandakali pii ale olai tupa moyakale nemboto, pii lalapape. Wandakali mindi bala mini kendawa atola-angi, yakamato bala minu tai layawa, pii epene tupa angu lamawua atalapape.
29 Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem.
30 Goteto yakama molo-peke lokale nembo toto, yakama balana wandakali atalapale lata alu, balana Oli Sipitisa oko yakama geane. Tene okonena, yakamato Gotena Oli Sipitisa okona yamapane oko mo kenda piya aa na-piyapape.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Yakamato mini koo palu atalainipi, wandakali yangone tupa towa yataka alainipi, wandakali yangone tupa towa embo wete alainipi, pii taimane lalainipi, wandakali yangone tupa layanga alainipi, dee mana koo waka yakamato minalaini tupapi, utupane pitaka tepa alapape.
31 Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
32 Kataisato piape peane okomane yakamana koo tupa apeane. Wuane pua teke, wandakali mindimane yakamanga koo mindi pulai-angi, yakamato koo okone apia-maiyapape. Wuane pua, yakamato mindi akali ondo wato, moyaka pua atalapape.
32 Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.