Atos 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA
1 Amene Tiapolesa, nambato nimbana pepa mindi wamba bulupane pelewa-angi, piape Jisasato bulupane tewa peane tupapi, mana lamawua ateane tupapi, utupane pitakana temane tupa pepa pelewa.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 — ausente —
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 — ausente —
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 — ausente —
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Jisasato wuane lea-kola, aposolo akali bala towa amunguli pua ateaini tupamane bala tipa puato, Akali Andane, andipa oko angi, nimbato Isatale tane mindi nanimana kiŋi gulaya alu, nanima Isatale tane wandakali tupa minu tai laya olo-peke lolape leainipia.
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, wamba Ayiane Gote bala tane nembo toto, gii oko tuma pola-kola, oto okone angi mangene mindi wua peakale lo yata yaepia. Mangene okone andoko angi pulupeya lo yakamato andalapale lo balato ando konda napeya. Jia.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Wuane tekeko, matili Oli Sipitisa oko yakamanga epoto, yakama minu tai laya ola-kola, yakamato Jutusaleme tano okopi, Jutiya disitiki okopi, Samatiya disitiki okopi, yuu eya tupa pitakana poto, nambana pii layene epene oko katulo lamaulu-peyai leaipia.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Wuane lea-kola, utupane-mane bala andatawa ateai-kola, Goteto bala ati kenga epeakale loto, meaipia. Jisasa bala ati kenga pea-angi, mole mindimane bala mo ombo ya-kola, utupane-mane katulo bala anda napeainipia.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Utupane-mane bala ati kenga peane okonena mee andaiyu lo andatawa ateai-kola, tona ake-pene akali lapo kapoyale epoto, utupane towa atu ateainipia.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Atu atoto, akali okonelapo-mane utupane tipa puato, Galili disitiki tane akali yakamato anu peakale ati kenga mee andaiyu latawa ateyaipe leapilipia. Yakamato andatawa atalai-kola, Goteto akali Jisasa oko ati kenga epeakale lo miala okoni. Wuane pua teke, matili Jisasa mindiki okone teke ati kenga atoto, yuu okona peke lolopeya leapilipia.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Okone angi, aposolo akali tupa Olipi wangiane oko tepa alu, Jutusaleme peke leainipia. Olipi wangiane okone Jutusaleme mandaka gulo eya-kola, wandakali-mane kilomita mindiki palainipia.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Pitapi, Jonepi, Jemesapi, Endutupi, Pilipipi, Tomasapi, Batolo-miyupi, Matiyupi, Alipusa iwanane Jemesa okopi, Saimone Selote lene okopi, Jemesa iwanane Jutasa okopi, utupane yakama Jutusaleme peke loto, anda lumu kenga yakama pitiyaini okona poto peteaini-pia.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Akali utupanepi, Jisasa angini Matiya okopi, wanda waka minditupapi, Jisasana amene tupapi, utupane pitaka anda okonena pituto, yamapane mindiki palu atoto, pote lo ateainipia.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 — ausente —
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 — ausente —
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 — ausente —
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 — ausente —
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Wamba akali mindimane Gotena pii mindi buku Sama okona pepa peyoto, akali mindi balana yuu okona ata napula-kola, balana anda oko mee ukuna ateakale leaipia. Dee, Gotena pii layene waka mindi buku okonena pepa pelene eya mindimane loto, piape balato pua ateane okone akali waka mindimane moto, peakale layene eya teke.
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pitato wuane lea-kola, wandakali ateaini tupamane akali lapona gene yata yainipia. Akali mindina gene Josepe Basapasa lenepia. Balana gene mindi Jasatasa lenepia. Akali mindoko balana gene oko Matayasa lenepia.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Wuane lalu, apito Jutasana panda moto, aposolo piape peakale leyape andoyale, utupane-mane ana aŋako lapo moto, makande peai-kola, Matayasana ana oko wamba ini pana yaepia. Pana ya-kola, utupane-mane bala aposolo akali masia wamba ateaini tupa towa mo tako peainipia.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.