Apocalipse 21

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yuu ati-la bulupane okolapo latako peapi-kola, ipa solewata okopi piti napene, latako pea teke. Utupane pitaka latako peai-kola, nambato yuu ati-la wenene okolapo andewa.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Andewa-kola, Goteto balana tano epene wetete Jutusaleme wenene ati kenga yane oko yuunga epe lea. Wana mapokae mindi akali poyale peya-kola, balana yame tupamane bala yati pimai-yaini. Wuane pua teke, Goteto balana Jutusaleme wenene oko yati piya wato, yuunga epe lea.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Okone angi nambato ale ewa-kola, mindimane kiŋi pitiyane toko okona pituto, pii mindi taimane leane oko loto, ale alapape lea. Andipa Gotena anda oko wandakali tupana tombenenga epo ateya-kola, bala utupanena Gote atoto, utupane towa atu atola-kola, utupane balana yame atolopeyai.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Kenda-pene wamba yane tupa koyo pula-kola, Gotena wandakali tupa tandaka no ata napulu-peyai. Dee, wandakali mindi oma napulai-kola, wandakali yangone tupa yakama yamapane kendawa ai nalolo-peyai teke. Jia. Goteto balana wandakali tupana lenenga ai ipane epolane tupa pitaka kunu apia-maulupeya lea.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 — ausente —
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 — ausente —
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Wandakali mindimane mana koo tupa yanda pimawuato, sia mineando, namba balana Gote oko atolowa-kola, bala nambana andopane atolopeya. Bala nambana andopane atola-kola, minditaka epene utupane pitaka balana paluni yolopeya.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Wuane tekeko, wandakali minditupa-mane Gote lo bilipi nalene, mee yukuwa atalaini. Wandakali minditupa-mane owato gote tupa lo lotu lalaini. Dee, wandakali minditupa-mane wandakali yangone peyo ome lalainipi, posini piyainipi, owato pii lalainipi, pamuku piyainipi, mana koo wete waka-waka tupa minalaini. Wandakali utupane pitaka ana gene salapa lene tupa ita-mane too nembeyawe pua atene yuli koo okona poto atolopeyai. Wandakali utupane yuu koo okonena polai-angi, utupane yakama lapone omolai-kola pulupeya. Kiŋi pitiyane toko okona peteane Goteto wuane lea.
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Wamba nambato andewa-kola, wandakali kenda-pene yanasa koyo pua epolopeya tupa disa yanasanga tumbi latane ateai. Ateai-kola, enjole yanasa tupamane disa utupane aitawa ateai. Enjole utupanena mindi namba atewanga epoto, Sipisipi Andopane okomane wanda kee lolopeya oko nambato nimba andawa lokale, ipu lea.
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Wuane lea-kola, Oli Sipitisa oko nambanga epo tumbi lea-kola, enjole okonemane namba mo auwa yuu wangiane andane kenga wete mindina pea. Okone angi, Goteto balana tano epene wetete Jutusaleme wenene ati kenga yane oko yuunga epe lea-kola, enjole okonemane namba andawa lea.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Muni kambua-mane kambalaini ana epene wete Jasapa lene oko galasa yale yoto, lemba-lemba piyane. Wuane pua teke, Gotena tii-pene andane okomane Jutusaleme wenene okone mo tii piya ya-kola, tano okone tii wetete pea.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 — ausente —
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 — ausente —
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 — ausente —
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Tano okopi, tano okona ende pitane ateane tupapi, ende pitane ateane okona asia lomba tupapi, utupane luu aki-tupi eyape lo mandeke pua andokale nembo toto, namba pii langeane enjole okonemane luu aki-tupi eyape lo makande piyane lula golo-mane waa-pene mindi aitawa atea.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 — ausente —
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 — ausente —
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Tano okone golo epene wete-mane waa-pene ya-kola, galasa-mane waa-pene gulea. Tano okonena ende pitane ateane oko ana epene wete jasapa lene tupamane ende pitane atea.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Tano okona ende pitane ateane okone keato guleakale loto, ende okonena tenenga ana andane luu yata yane tupa ana epene yame-yame yole andane-mane kambene tupamane yati pitane atea. Ende okona ana yati-pene epene wete yane utupanena bulupane oko gene jasapa lene oko ya. Lapone oko bulu kala ana gene sapaya lene oko ya. Ana tepone oko gene aketa lene oko ya. Tukuni oko ana kaka-ene gene emetele lene oko ya.
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Yawini oko tundupa-pene pali, ake-pene pali pene ana gene satonikisa lene oko ya. Watakane oko ana tundupa-pene gene kaniliane lene oko ya. Yanane oko ana ambua-pene kitisolaita lene oko ya. Kitupane oko ana kaka-ene mindi-pene gene betila lene oko ya. Pilini oko ana ambua-pene waka mindi-pene gene topasa lene oko ya. Paiyane oko kaka-ene pali, ambua-pene pali pene ana gene kitisopesa lene oko ya. Mane oko ana gene ayasini lene oko ya. Dee, alene oko ana tundupa-pene waka mindi-pene gene ametisa lene oko ya.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Ende okonena asia lomba mindiki-mindiki lo mamaku yale mumbi andane wetete mindiki-mane waa pitane ya. Tano okonena asini tupa golo epene wete tupamane waa pitane ya-kola, galasa-mane waa-pene gulea.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Akali Andane Gote tai-lene wetete okola, Sipisipi Andopane okola, okonelapo Jutusaleme tano wenene okona lotu anda ateapi. Tene okonena, tano okonena lotu anda waka mindi ata napea.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Sipisipi Andopane oko bala tano okonena lamu ya-kola, Gotena tii-pene okomane tano okone mo tii piyawa atea. Tene okonena, nai ana-la, okonelapo-mane tano okone mo tii piya olane tene mindi ya napea.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Tano okone tii pula-kola, yuu yo peya tupa pitakana wandakali yame tupamane asia oko kuai lo andoto, epoko pua atolopeyai. Yuu utupane pitakana kiŋi tupamane yakamana minditaka epene wetete tupa awuato, tano okonena epolopeyai.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Tano okonena yuu undupi nalola-kola, tano okonena atalaini wandakali tupamane tano okonena ende tupana asia lomba tupa tuma napene, ole dindi lo mee lumbapiane yakale lo ando kondolo-peyai.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Asia lomba tupa lumbapiane yai-kola, yuu pitakana wandakali tupamane yakamana minditaka epene tupapi, minditaka gene yene tupapi, utupane auwa tano okonena epolopeyai.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Wuane tekeko, wandakali mindimane minditaka koo kalato atene mindi auwato, tano okonena katulo naepolo-peyai. Dee, owato pii lalaini wandakalipi, mana koo yala-pene tupa wato minu atalaini wandakalipi, utupane yakama tano okonena katulo kolandaka nalolo-peyai teke. Jia wete. Sipisipi Andopane okona wandakali saka atapowa atolai tupana gene yalane buku okona gene yolane wandakali tupa angu katulo tano okonena epolopeyai.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.