Apocalipse 18

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Matili nambato andewa-kola, enjole waka mindi ati kenga atoto, yuunga epea. Balanga tai-lene andane wete ya-kola, balana tii-pene okomane yuu pitakana tii pikoyo pea.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 — ausente —
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 — ausente —
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 — ausente —
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 — ausente —
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Pamuku wanda okonemane yakama minu koyane, wuane pua teke yakamatopi bala minu koyalapape. Balato kenda-pene mindiki-mindiki lo oko-tuma yakama geane nembo toto, yakamato paini yano peyoto, kenda-pene lapo-lapo lo bala maiyapape. Balato ipa koo wete mindi kapo mindikina pete loto, yakama nalapale loto geane nembo toto, yakamato ipa koo tai-lene wete kapo laponga pete loto, lapotaka bala neakale maiyapape.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Pamuku wanda okonemane mana koo mindi wato minuto, bala tane angu nembo toto, minditaka kambua wete moto, bala tanena gene oko laiyu loto, namba wanda yalo mindi piti napeyo. Jia. Namba wanda kuwini peteyo okonena, namba yamapane mo kenda piya alane mindi ando mia napulu-peyo lalane. Balato bala tanena gene oko laiyu loto, wuane lalane nembo toto, yakamato tandaka okone-tuma teke bala mawuato, mo ai andane wete laya alapape.
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Bapilone tano andane yapa lo tale pulane Akali Andane Gote oko bala tai-lene wetete ateya okomane kenda-pene kambua tano okonenga malupeya. Ulia nono andanepi, siki waka-waka tupapi, utupane epola-kola, wandakali minditupa omolo-peyai. Dee, yanda-pene akali tupamane Bapilone tano okone yango apolopeyai teke. Kenda-pene utupane pitaka oto mindiki okone angi teke Bapilone tane wandakali utupanenga epola-kola, utupane-mane ai lo atolopeyai.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Wamba yuu tupa pitakana kiŋi tupa tano okonena poto, tano okonena minditaka kambua yane tupa epele wato, tano okonena tane wandakali tupa towa pamuku pua ateaini. Wuaneko, matili tano okone tola okona ita tua pula oko andoto, kiŋi utupane-mane ai lo yamataka lolopeyai.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Bapilone tola-angi, tano okonena tane wandakali tupamane tandaka andane wete nolai-kola, kiŋi utupane yakama yuku wato, tano okonena mandaka napolo-peyai. Jia. Utupane yakama tepanda amonga waka mindinga atoto, pii mindi leaini oko loto, yali, ae, Bapilone, wamba nimba tano andane tai-lene wete mindi yee tekeko, Goteto nimba yapa lo tale puato, yole koo mindi nimba giya-kola, wane awa angu pala-kola, nimba koyale. Tene okonena, nanimato nimba ondo wete eyama lolopeyai.
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Dee, Bapilone tola-angi, tano okonena tane wandakali tupamane yuu waka tupana bisanisa piape piyaini wandakali tupana pinju tupa kamba napulu-peyai nembo toto, yuu waka tupana bisanisa piape piyaini wandakali utupane-mane yamapane kenda wato, ai lolopeyai.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Wamba Bapilone tane wandakali tupamane bisanisa piape piyaini wandakali utupanena golopi, silipapi, ana epene wete muni kambua-mane kambenepi, mamakupi, utupane pitaka kambaka piki pua ateai. Dee, Bapilone tane tupamane lapalapa epene wete ake-penepi, tundupa-pene waka-wakapi, lemba-lemba penepi, utupane kambeai. Dee, wamba wandakali-mane ita tunduma-pene yame waka-waka tupa pitakapi, ita muni kambua-mane kambenepi, yia elepenena nenepi, aenepi, batasapi, ana yati penepi, okonetaka minditupa moto, minditaka tupa waa peai-kola, Bapilone tane tupamane okonetaka tupa pitaka kambeai.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Wamba utupane-mane tomo mo tende piyalane sinamonepi, wele tunduma-pene waka-waka tupapi, ita tua tunduma peakale lo minditaka yangalaini tupapi, dee ipa waenepi, olipi ipanepi, palawa epenepi, witi dinipi, utupane kambeai. Dee, utupane-mane yia osapi, yia osa-mane kilau lo auwa palaini wandakali pitulane katesa tupapi, bulumakaopi, sipisipipi, utupane pitaka kambeai. Utupane-mane katapusa piape piyaini selepe wandakali tupa kambeai-kola, wandakali utupanena tandini tupa kambene ateaini teke.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 — ausente —
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 — ausente —
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 — ausente —
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 — ausente —
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Tano okone tola-kola, utupane-mane sia tua andoto, tano andane okonepene tano andoko eyape lolopeyai.
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Bapilone tane wandakali tupamane minditaka kambua kambamakale loto, muni kambua yatawa ateai-kola, sipi yalaini akali tupamane pinju kambua tano okonena mandu poto, yakamana muni kambua mialu, amango guleai-ko. Yali, ae, andipa awa mindiki angu pala-kola, tano andane oko koyapia okonena, nanimato ondo wete eyama lolopeyai. Wuane loto, utupane-mane yamapane kenda wato, yuu yeyau puato, ai lo atolopeyai.
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Wamba Bapilone tane wandakali utupane-mane Gotena wandakalipi, potopesa akalipi, utupane minu koyoto, kenda-pene minditupa maiki pua ateaini okonena, Goteto Bapilone tane wandakali utupane yapa lo tale puato, kenda-pene utupane maipia. Tene okonena, yakamapi, ati kenga atalaini tupapi, yakama pitaka-mane epele alapape. Enjole okonemane wuane lea.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 — ausente —
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 — ausente —
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 — ausente —
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 — ausente —
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.